Ads by Googleスレッド「俺はアメリカのローカライズと声の演技が大嫌いだ」より。人気ソシャゲ『鳴潮』の新キャラクターの日中韓+英語のボイス比較に対してブチギレするツイートがXで話題を集めていたので反応をまとめました。
引用:X
(海外の反応)
1
万国アノニマスさん
俺はアメリカのローカライズと声の演技が大嫌いだ
何でこいつらはこんなことするんだろう?なぜ制作者の意図を歪めて主張するんだ?
シンプルな”エヘ”すら出来ないの?演技出来ないの?
30秒でいいから宇宙の中心気取りをやめてただの歯車になってアレンジをやめられないの?
制作者が求めてたのはエヘだ、何故それを尊重するのが難しいんだろう?
自己中心的で哀れで他の文化や擬音や習慣や話し方が怖いんだろうか?
アクターを名乗るなら演技をしてくれ、フリでもいいから、エヘなんて全く難しいことじゃない
何でこいつらはこんなことするんだろう?なぜ制作者の意図を歪めて主張するんだ?
シンプルな”エヘ”すら出来ないの?演技出来ないの?
30秒でいいから宇宙の中心気取りをやめてただの歯車になってアレンジをやめられないの?
制作者が求めてたのはエヘだ、何故それを尊重するのが難しいんだろう?
自己中心的で哀れで他の文化や擬音や習慣や話し方が怖いんだろうか?
アクターを名乗るなら演技をしてくれ、フリでもいいから、エヘなんて全く難しいことじゃない
Aemeath "Ehe" in 4 languages
— WuWa Universe (@WuWa_Verse1) February 22, 2026
Cre: ZenkiCh#WutheringWaves pic.twitter.com/SxMOxnIPdC
2
万国アノニマスさん
英語の吹き替えが劣っている理由はここにある
3
万国アノニマスさん
英語の吹き替えが劣ってるのはいつも通り
大半がジェンダー活動家だからどうしようもない
大半がジェンダー活動家だからどうしようもない
4
鳴潮の吹き替えはまともなほうなんだけどな
5
万国アノニマスさん
何でセリフを変えてしまうんだろうな
セリフを言ってギャラをもらってるくせに
エヘって言うだけなんだから難しくないのに
セリフを言ってギャラをもらってるくせに
エヘって言うだけなんだから難しくないのに
↑
万国アノニマスさん
声優がセリフを選べると思ってるのか
↑
万国アノニマスさん
間違いなく声優はローカライズされた台本を渡されてるね
間違いなく声優はローカライズされた台本を渡されてるね
6
万国アノニマスさん
3つの言語でエヘなのに
whoopsieになる言語があるのか(笑)
※英語ではあらら~みたいな意味
3つの言語でエヘなのに
whoopsieになる言語があるのか(笑)
※英語ではあらら~みたいな意味
7
万国アノニマスさん
過去20年以上にわたって英語吹き替えが重要視されない理由はここにある
これからもゴミを作り続けるだろうね、業界特有の問題だから
これからもゴミを作り続けるだろうね、業界特有の問題だから
9
万国アノニマスさん
またこのパターンか
英語版は改悪が酷いしローカライズが台無しになるから驚きはしない
またこのパターンか
英語版は改悪が酷いしローカライズが台無しになるから驚きはしない
10
万国アノニマスさん
西洋のローカライザーは失業するべき
AIに取って代わられるなら賛成する
西洋のローカライザーは失業するべき
AIに取って代わられるなら賛成する
11
万国アノニマスさん
誰かこれを保存しておけ
英語ボイスがロボットに置き換えられた時にこの動画を送ってやろう
誰かこれを保存しておけ
英語ボイスがロボットに置き換えられた時にこの動画を送ってやろう
12
万国アノニマスさん
自分がアニメ風ゲームを英語吹き替えでやらない理由はここにある
自分がアニメ風ゲームを英語吹き替えでやらない理由はここにある
13
万国アノニマスさん
英語吹き替えって必ずこういうことするよな、本当にいつも
英語吹き替えって必ずこういうことするよな、本当にいつも
14
万国アノニマスさん
もし英語吹き替えがAIになっても自分は気付かないかもしれない
金のためにやってるだけだから情熱を感じないんだ
もし英語吹き替えがAIになっても自分は気付かないかもしれない
金のためにやってるだけだから情熱を感じないんだ
15
万国アノニマスさん
エヘは擬音なのでEheとして使う方が正しい
擬音は日本の漫画やアニメでは当然のようにでてくるが日常生活で使うことはない
文化として現実と架空の世界で使われる言葉がそもそも違うことを前提に議論する必要がある
文化として現実と架空の世界で使われる言葉がそもそも違うことを前提に議論する必要がある
16
万国アノニマスさん
いつもの英語吹き替えだね、他の吹き替えとはスタイルが相反してる
何が最悪かといえばこれが最初でも最後でもないところ😐
いつもの英語吹き替えだね、他の吹き替えとはスタイルが相反してる
何が最悪かといえばこれが最初でも最後でもないところ😐
17
万国アノニマスさん
日本語のボイスが良すぎる
日本語のボイスが良すぎる
18
万国アノニマスさん
どんなにローカライズ担当を憎んでも足りないくらいだ
どんなにローカライズ担当を憎んでも足りないくらいだ
19
万国アノニマスさん
ここまで来たら英語版吹き替えはAIに置き換えるだけでいいな
ここまで来たら英語版吹き替えはAIに置き換えるだけでいいな
20
万国アノニマスさん
英語版吹き替えに対する自分の激しい怒りを再確認した
英語版吹き替えに対する自分の激しい怒りを再確認した
21
万国アノニマスさん
英語版の声優に何もぶち壊すなという注文は不可能なんだよ
英語版の声優に何もぶち壊すなという注文は不可能なんだよ
関連記事

プレイヤーの大半はオタクだろうし多少日本語の擬音入れてもいいよね


コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
別の声優に担当されてる時点でクソなんだけど、
音韻すら歪めてしまってはどうにもならん・・・
シスプリの二人称問題を思い出す話題
昔は外国語のシナリオを日本語シナリオと突き合わせて作者の意図を読み取ろうとしたりしてたこともあったけど、意図や意味そのものを勝手に改変されるのが常態だと知ってからは
英語シナリオでこういう単語が使われてるから~みたいなのは何の意味もなかったんだと気付いてがっかりしたなぁ。
アメリカ版ナウシカとか、アメリカ版マクロスとか
もう原型を留めてないからなぁ・・・
そこを英語のローカライズでイエースと言わせてしまったような感じ?
特にアメリカがやばいようでアメリカ的な言い回しのジョークを無理やり入れたりしてイギリス等の他の英語圏のオタクから嫌われてるっぽい
日本的な言い回しや価値観に興味深さを感じてるから日本のメディアを見てるのであってアメリカナイズしたものを見たいわけではないという感じで
「かわいい女の子が言いそうな定型句」は日本語のままで把握してるから、
中華ゲーの場合、中国共産党に配慮して中国人声優使うときを除けば、
最初っから日本人声優に日本語でお願いする前提でやってる
そもそも吹替自体ヤメロってのが海外オタクの最大勢力だけどね
ピカチュウなんて全世界共通で大谷育江なんだし
エヘは言わないかもたがエヘヘくらいは言うぞ
まともな人間ならやらない
本場じゃ使わない表現なのかいな。
親日派をさっさと取り締まれよ
エヘの正確なアメリカ版翻訳はTrump is such a pastiche of capitalism. He literally looks more like capitalism than The Monopoly Manとかだ
「えへ」って言うかといえば、実際には言わないわな、漫画で擬音ならともかく
なので「うふ」でも「へへ」「ふふ」「てへ」でもいいと思うし、あとは声優さんの、キャライメージに合わせた技量なんだろうけど、見るからに女の子としてかわいい、照れてるような感じを前面に出さなきゃならないんじゃないのか
whoopsiesは「おっと」とか「あらら」「うわしまった」「やっちゃった」みたいな感じで、しかもだいぶ下品な言い方だから、翻訳台本書いたやつは明らかに意図を理解してないなあとは思う
エイメスって名前の通り別に日本キャラじゃないから国籍テンプレみたいな問題とはちょっと違うかもね
animeっていうジャンルの様式的な表現をわざわざ自国の表現、それもあんま納得感の無いものに変える感じだから
アメリカカートゥーンの様式としての足ぐるぐる走ってる描写を日本パブリッシャがここ日本だから江戸走りに改変しようぜ!みたいな感じかな
中国語だと嘿嘿、ヘイヘイ
笑う時の哈哈、アハハを、口閉じてこそこそっと笑う、日本語だと「ふふっ」が近いが、照れ隠しにも使うから合ってんじゃないのか
隣は에헤헤、エヘヘ、少し田舎くさい?野暮ったい表現になる、人見知りするみたいな
もっと酷いやつを想像して拍子抜け
ドラえもんやジブリはまあまあ生人間に近いけど、(男)「よーし、俺たちは負けるわけにはいかねーんだー!」
(女)「そんなぁ、見逃して下さいぃ」
なんて現実世界では聞いたことないセリフと声調。
英語だけ違ったセリフに改変されていようが、元がズレてるから。
エレ「ワシはエレじゃー!」
そもそもエヘに意味ある?
擬音語とかそんな感じかと思ってた
そもそもエヘは日本語の長い歴史においてもエヘという言葉はなかった
エヘはマンガアニメの文化の中で発生した言葉でここ半世紀内に発現した言葉・表現である
日本語から生まれた言葉だが、それ自体はあるシチュエーションから新しく生まれた言葉であり、言うなればそれまで他のどの言語にも存続しなかったと言ってもいい
それ故に、英語から似た言葉を選ぶということは、英語のみならず世界の言語にあってもあり得ない、不可能と言える
故にエヘはどんな言語にあってもエヘと訳す他ないと言える
アメリカ版だと「私はJGBTQを差別する連中が許せないわ!私たちは素晴らしい存在なのに認められないせいで世界は混沌に満ちているわ!!」みたいに改変されてるんでしょ?
ソースは、「どんぐりこ」の2025年9月11日のまとめ記事
何でこいつらはこんなことするんだろう?~~
最初のコメント凄くすんなり頭に入ってきたよ。声の音リズム熱量全て頭の中で再生余裕でした。
とてもいいコメントでいい翻訳ですね。アメリカ英語翻訳は本当駄目なのは世界共通なのね。
けどローカライズってそういうモンだしなぁ。現地の文化や歴史的価値観に合わせて表現を変えるのは余計な軋轢を生まない為にやる当然の事
そういった事への寛容さを持たずにお気持ち爆発させる奴は単に迷惑モンだと思う
欧米人あるあるだけどアメリカ人は特に顕著に「オレ(アタシ)が関わった爪痕を絶対残す」って病に罹ってるよね
ちなみにそれ、語尾はしょんべんのちびっこ語だぞ
whoop自体は現在のoops!の砕けた言い方だが
日本語だと似た感じはなんだろな、くしゃみする時に「てやんでえチクショウバーロー」までついたみたいな感じになるんだろうか
版権管理団体の角川アーキテクチャが赤字で解散した、
日本製ソシャゲの艦これさんは、
粗製乱造どころじゃなかったと思いますけど・・・
保健所と22回もコラボして食品表示法違反までやってるなんてKみたい
彼らなりの日本へのリスペクトなのよ。
日本のゲームと勘違いしてないか?
中国社会じゃ取り入れるって意味でパクってナンボが日常になったりで抵抗感少ないか
リスペクトありでも結局中共政府下ってのが痛すぎる。まず民主主義になれんと見えない壁はずっと厚いままやと思うけどな
キャラデザの時点で日本アニメの影響バリバリだしセリフも影響受けてんでしょ
普通に詐欺商売だわ
その方が売れるからじゃなくて?
連中、トラブル起こしたり優遇を求めたりする時に日本人のフリするじゃん?それと同じ事じゃないの?
確かにそんな翻訳になってたな。
作品は覚えてないが「家父長制に腹が立つ」とか言う翻訳になってた。原作じゃそんな事一言も言ってないのにw
イタズラがバレたり、内緒にして欲しい時の
照れ隠しじゃ?
どう?間違えたかな?エヘッ
歴史が浅すぎてレガシーに執着する、コンプレックス塗れの哀れな国。
大統領のサインでさえ、一文字書くごとにペンを変えて「大統領が条約締結した際に使用した万年筆」として、一度の機会に何十本も量産するという……
マリオストーリーやセーラームーンの改変内容と今のポリコレ禍を見比べても同じことが言えるのか?
日本アニメを文化盗用しようとしたら日本アニメ文化に呑まれている図式やね
君ズレてるって良く言われない?
ストーリー改変もする、セリフ改変もする
両方やるってのがポリコレの浅ましいところやね
whoopsieとoopsはなんか違うの?
訳すと「おしっこー!」と「おっとっと」だね
男性では見たことないけど
令和最新版とかに変な日本語が書いてあるのは日本リスペクト…なわけねーだろ!
上が売れてる声優を配役して自分の演技をするだけ
なので配役する人の作品の理解度が浅いとひどい事になる
日本に入ってくるものはそういう改変がされるイメージがあまり無いから逆もそうだろうって思ってしまうんだろう
これからは日本は特別というか正常なのは日本だけ海外は異常って意識で生きていかないとダメだね
作る側としては今はまだ日本のゲームの振りをしたいからだろう
アニメも日本のアニメの振りしてるがこれは違うって見抜かれてるし
上手に模倣して受け入れられるようになったらこれは日本製ではないと主張し始めるよ
界隈という意味なら変更すると違和感があるぐらい日本の文化が浸透して他を圧倒しているからじゃないかね
直訳すれば う※こ だぞ
shitと同じかも知れんが怒るのも分かるわ
誤訳は減るだけでなくならないと思うが
意図的な捻じ曲げや主張の混入はなくなるだろう
そのコメントは時々混じってる日本下げコメントだと思うぞ
メイドラゴンだっけ
英語がわからなくても うわ学芸会 って思うからなぁ
棒読み過ぎる
どちらが犯人なのか分からないあたりが問題の根深さを表している
まぁ両方あるだろうね
文化に理解があるからこそ細部までこだわることができる
興味ないのに金儲けのためだけにこだわろうとしても無理だろう
おしっこには排泄物の名称というはっきりした意味がある
おっとっとには意味はない
シチュエーションの限定やニュアンスはあれどね
だったら他の言語と同じようにそのままにしろよって事だと思う
他言語版もそれぞれ意訳されていたら騒がれなかったかもしれん
だからアニメやゲームでは日本の「えへ」が輸入されて使われてるから
向こうのオタクにとっては一般的になってはいるのよ
senpaiとかchanとかも形だけ真似したところで本質が宿らないものばかり
ならばそこにある形や違和感の無いよう置き換えるしかない
そこに不満があるならいっそ自分たちで自分たちを楽しませるために創作すればいい
演技力からして日本の40年以上前のレベルで止まってるし、ジェンダー活動家のせいで幅を広げることも不可能だ。
ならええよ。
文化盗用のサギ商売だよな
じゃあアルかポコペンにしとけよ
日本文化を無視して自分たちにとっての「政治的な正しさ」しか興味ないし。
コメントする