スレッド「英語と日本語のSHINE😭」より。
引用: X
(海外の反応)
1
万国アノニマスさん
英語と日本語のSHINE😭
2
万国アノニマスさん
Shineは日本語だとDieって意味だね
↑
万国アノニマスさん
さらに悪いことに命令形だから
もっと正確に訳すなら”You, die”だな
もっと正確に訳すなら”You, die”だな
3
万国アノニマスさん
でも発音は完全に異なるから
でも発音は完全に異なるから
4
万国アノニマスさん
5
万国アノニマスさん
ヒロアカの爆豪の声がはっきり聞こえてきてイラッとした
6
万国アノニマスさん
真っ先に名探偵コナンが思い浮かんだわ
真っ先に名探偵コナンが思い浮かんだわ
7
万国アノニマスさん
この言葉は名探偵コナンで女性を自殺に追い込んでた
(本当のファンならどの話か分かるはず)
(本当のファンならどの話か分かるはず)
8
万国アノニマスさん
これを思い出した
これを思い出した

↑
万国アノニマスさん
名探偵コナンがこれを言語の違いが誤解を招く可能性があることを示す例にしてたのが好き
彼は女性に素敵と言いたかったのに女性は死んでほしいのねと思ってしまったんだ😭
彼は女性に素敵と言いたかったのに女性は死んでほしいのねと思ってしまったんだ😭
9
万国アノニマスさん
俺はKOFの八神庵の声で脳内再生された
俺はKOFの八神庵の声で脳内再生された
10
万国アノニマスさん
Giftも英語だと贈り物だがドイツ語だと毒って意味になる
Giftも英語だと贈り物だがドイツ語だと毒って意味になる
11
万国アノニマスさん
アメリカでは13が不吉な数字、日本では4が不吉な数字になるんだよな
アメリカでは13が不吉な数字、日本では4が不吉な数字になるんだよな
12
万国アノニマスさん
自分は即死チートの主人公を思い出した
彼のお気に入りのワードだからね
自分は即死チートの主人公を思い出した
彼のお気に入りのワードだからね

13
万国アノニマスさん
雄大(Yu-Dai)
英語なら死ねの命令形で怒りを買うが、日本語なら男性の名前だ
雄大(Yu-Dai)
英語なら死ねの命令形で怒りを買うが、日本語なら男性の名前だ
14
万国アノニマスさん
死ねぇ 花京院!(ディオ)
死ねぇ 花京院!(ディオ)
15
万国アノニマスさん
全ての悪役が相手に言ってくる言葉だね
全ての悪役が相手に言ってくる言葉だね
17
万国アノニマスさん
発音は別物だけどな(笑)
発音は別物だけどな(笑)
18
万国アノニマスさん
Eを無くすと完全に変わってシーンという静寂を意味する言葉になる😆
Eを無くすと完全に変わってシーンという静寂を意味する言葉になる😆
19
万国アノニマスさん
コナンの最も悲しいエピソードを通じてこれを知った
どれほど悲劇的だったか今でも覚えてる
コナンの最も悲しいエピソードを通じてこれを知った
どれほど悲劇的だったか今でも覚えてる
20
万国アノニマスさん
日本語だとDieって意味になるんだな、これは面白いよ!(笑)
日本語だとDieって意味になるんだな、これは面白いよ!(笑)




コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
ひどいw
一時期シネーってネタにされてた人たちだなw
顔も人数も知らんがそれだけ知ってるw
ああパピプペポが発声できない国の方ですねw
使えなくなってるからなぁ・・・
あれ無理あるよな
文脈でriceのことなんだなって普通にわかってくれるはずだし、仮に間違えるにしても音的にはdiceのほうに聞き間違えられるはず
日本人が、
外国人に「ooです」て言うの、ほんとやめて欲しい death
ひ孫玄孫に囲まれて畳の上で死にやがれ!
だったらローマ字読みであってるわ
なんつって。
別にこじつけではないだろ。日本人もネットでこういうのをを結構ネタにしてんやん。ドイツ語の不足って意味のとか、トルコ語の子羊って意味とか、あと地名系。
>>11
ハンガリー語のsótalanとか?
ユウサクとか、ヒトミとか サエコ、ユウゴ自己紹介大変なのは結構いる。
サザエさんちのカツオ君とかイタリアで大変。
そいや漫画の『NANA』をお祖母ちゃんの話だと思ってたって留学生が居たw
それはshein
ダイ(shine)
日本にはそれまでお礼を言う習慣が無かった、をイラっとしながら思い出す
有り難いが起源じゃい
「shine は悪くありませんから!」
エ.ロマンガ島
キ.ンタマーニ高原
ペン当に犬肉入れたらピックリされたり、糸目エ.ラ張りのプ細工たがらと言ってなじぇポクぱかりかパカにされなければならないニカ?
「祖国に帰れば悩まずに済むのに」┐( ˘_˘)┌
本音と建前が何故日本だけだと?
🔫👨🏿🦲💢
k dub k dub 読みは⚪︎ね
dev largeさんを思い出すよ
「What's your name?」
「You Die」
ってなるんだろうか
キン肉マンが言ってたなメシア→飯屋ボケ
外国人がローマ字読みで書くわけないもんなw
あの人は何がしたかったのか?
今はもうイルマンゴに変更されている
「雄大」は男性人名であるより前に majestic, magnificent などに訳されうる形容詞なんだが。
エ、ロマンガ島で喜んでるのと同じレベル
国や言語が違えばこんな事起こるの当たり前
>gaijin、SHINE
Come on, you stranger, you legend, you martyr, and shine!(ピンク・フロイド)
俺たちみんな社員オーって思ってしまう
大人になってからシャリバンの主題歌が「社員社員社員シャリバン社員」言ってるようにしか聞こえなくなった。
さすが元ビッグモーターだけはあると思ったのはナイショだ
コメントする