スレッド「みんなが日本で見かけた愉快な英語の注意書きを集めてみた」より。Part1で紹介しきれなかったものをまとめました。
引用:Boredpanda、Reddit
(海外の反応)
1
万国アノニマスさん
東京・品川のオフィスで正午頃にこれを見かけた
2
万国アノニマスさん
今日ってもう既に終わってたの!?
じゃあ次は明日か!?!?!?
じゃあ次は明日か!?!?!?
3
万国アノニマスさん
これはTシャツ化するべきだな
4
万国アノニマスさん
5
万国アノニマスさん
「鹿が入ってこないようにちゃんと閉めてください」
自分はこんなものを奈良で見かけた
自分はこんなものを奈良で見かけた
9
万国アノニマスさん
「女性に入らないでください」
「女性に入らないでください」
↑
万国アノニマスさん
フロアごと占有してるの???
↑
万国アノニマスさん
気付かなかったけどカプセルホテルだから妥当、理にかなってるよ
↑
万国アノニマスさん
頑張って擬人化された靴なんだと想像してみた
↑
万国アノニマスさん
日本語のレモンはRemonと発音すると知ってたかい?
↑
万国アノニマスさん
せめて大文字を使ってRimited Cororと書くべきじゃないか🤔
12
万国アノニマスさん
日本と卵を作れるだなんて興味深い
日本と卵を作れるだなんて興味深い
13
万国アノニマスさん
「攻撃的になろう/不快にさせよう」
「攻撃的になろう/不快にさせよう」
14
万国アノニマスさん
LUNCH CURSE(ランチの呪い)
文京区にあるレストランで、実際にはみんな凄く優しく親切だった
自分が行ったのはディナーだったからかもしれない
LUNCH CURSE(ランチの呪い)
文京区にあるレストランで、実際にはみんな凄く優しく親切だった
自分が行ったのはディナーだったからかもしれない
15
万国アノニマスさん
1度押せば1杯分、2度押せば氾濫
1度押せば1杯分、2度押せば氾濫
18
万国アノニマスさん
「舐められたキノコ」
札幌のホテルの朝食ビュッフェにあったが誰がこれを舐めたんだろう?
「舐められたキノコ」
札幌のホテルの朝食ビュッフェにあったが誰がこれを舐めたんだろう?
20
万国アノニマスさん
「優しく私に触って」
京都の任天堂ミュージアムにて
「優しく私に触って」
京都の任天堂ミュージアムにて


















コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
Pのアルファベットが一切入ってない時点でおかしいと思わんのかな?
英語分からん!で思考停止して翻訳ソフトの回答そのまま書いちゃったのかね…
森の卵、日本販売のはmaid with japan のとこに「コクと うまみ」って書いてあるんだけど、海外販売分はどーしてこーなった・・・・
無理に英語表記するなよと思う
一部のマヌケな日本人が恥かく必要はない
とは言えど、海外発の日本語がマトモだったことなんて、生まれてから一度も見ていないのである
〜で作られているって意味ではあるんだよね。
ただし場所ではなく材料だけど。
でも日本は外国とは違うと思ってたのに😭
Google翻訳して、そのまま何も考えずに写して書いちゃったんだろうね
AIの発展で機械翻訳が劇的に良くなったから、今後はこういうのも見られなくなっていくと思うと味わい深くもある
は直訳的には同じだけど向こうはその辺融通効かないのかな?
世界のharmそれがgaijin
フレンドチキンとか徹夜明けで意識飛んでる状態でなければ侵さないミス
英語は主語と目的語が必ず必要なんよ
お互い様
なんかわかるけどねw
日本語ではそれで(慣用的には)通じるけど、本来のその文の意味は
”本日の「営業時間は」終了しました”
だろ?主語が抜けてる。
投稿する日をこしたんたんと狙ってた画像なんやろなあ
なんなら友達に見せて笑いとってたかもしれんと思うと
Oが有るか無いかだけでこうも意味が変わる英語にも問題あるだろうw
外国人「日本で見かけたワキ.ガ野郎をまた集めてみたwwww」Part2
最近スマホで流れる広.告は日本語も映像も雑でおかしいの増えたよ
これからマシになっていくとは思うけど
(AIで作ったと明記されてはいないが人が最終チェックしたかあやしいやつが多々ある)
ちょっと固い感じだけど文法としては間違ってない。シチュエーションが理解できなくて、おかしな英訳と判断したんだと思う。
国立大学でこれではなあ…
「今日が」終わったんじゃないだろ
本日の「営業が」終わったんだろ
この違いがわからんやつが翻訳するとスレみたいになる
We're closed.
ちなみにこのclosedは過去分詞
略したいならClosedだけになる
馬鹿が入るって読んだ
あの字体と紙質がまたいい味を出している
日本でいうなら「お前ら祝ってやる」か
「私はビールです」構文と勝手に名付けてるw
日>英の場合にだけ起こる間違いなんだよね
英>日では本日の営業は〜でちゃんと訳せる
翻訳機使う時は主語と目的語を意識的に補完して、出てきた分を自分でざっと読んでみるのはマスト
彼が私に入れ替わってる事がちょくちょくある
取説とかで多々見ると思うんだが
何でそうなった
知り合いのフィンランド人、英語が母語の中国系マレーシア人的には違和感ないって
日本と同じく主語を省略するからかもね
例えば例になってるToday is Overなんかは日本人が見ると言いたいことがわかるからそれだけで済むが外、人はこっちが思ってる数倍は理解力が低いので言葉通りにしか受け取らずいちいちこんなことに食いついてくる
まぁよそ者外、人の戯言なんてどうでもいいとしか思わんけど
親切な予測変換のせいかなと思った
誤)文章を外、人用に翻訳しなきゃならない
正) 私がアプリでこの文章を外国人のために翻訳しなければならない
出来た英文を日本語に再翻訳すれば間違いだとわかるのに、そういう知恵はないんだよな
起源としか認識してないやつが多いかもな。
アメリカのお店で日本語で「今日という日がダメになりました」「今日という日が無くなりました」って書かれていたら「本日の営業は終了したと書きたかったのだな?」って思うか?思わねーだろ? それどころか「コレだから外国人は」って叩くだろ?
店の入り口に「今日という日がダメになりました」「今日という日が無くなりました」って書かれてたんだからそりゃ外国人だってツッコミ入れたくなるだろよ。
これを書いたのがあきらかに中国人のバイトだからだと思う
日本人なら間違いなく桃を英語でピーチというのは子供でも知ってる常識
中国語の漢字が達筆なのに対して日本語のひらがなや「下」の書き方があきらかに不自然
ひらがなを文字ではなく図形として捉えてる低能gaijinの書き方だよな
これどこかわかる人いませんか?
近くだったら迷惑で日本の恥だから自分が注意と指導しに行きたいわマジで
O が欠けているだけなんだから、ネイティブだってこんな誤記はあり得るわ
シカのは「so dear will enter」だから「鹿が入るようにするために扉を閉めろ」
「so dear don't enter」みたいに否定しないといけない
まさにそれが言語学なんよね
その発想や展開ができるような力量の人は、たぶんもう話せてるw
中国人がなんで態々日本語から英語に翻訳するという手間かけるんだよ。中国語から翻訳させるだろ。
固有名詞としてNametakeって書いた方が良さそう
何これ?って聞かれたらマッシュルームって答えるしかないか
むしろ「Today Over」のほうが、何が言いたいのか分かりやすいって間違え方だから、笑われているんだよ…
現在のDeepLだと「本日は終了しました」をToday's session has ended.とかToday's session has ended.と英訳してくれるけど
maidなんて書いちゃう君みたいなのがこの手の恥を量産するわけだな
お前はちょっとばかし日本語が理解できる賢い中国人か無知な日本人のようだなw
中国人留学生バイトが日本語の同音異語を勘違いして、わからないからスマホで英訳してさらに勘違いしたというバカの話はいくらでもあるし、そういうので桃と腿の勘違いもめっちゃお約束なのになw
「中国人バイト 勘違い 日本語 同音異語」でググれ
だから~なんで中国語で正しく記載してるのにイチイチ日本語から英訳する必要があるんだよ。同音異義語関係ねーよ。(というか中国語がビミョー)
2つ言語が同時にぱっと出てくるバイリンガルな天才的頭脳の持ち主でもなけりゃ母国語から訳すだろ。頭悪いなら余計に母国語から訳す。いちいちなんで第3言語を間に挟まにゃならんねん。
国民毎の物事の捉え方の違いの問題がデカいからどーだろね?
日本語によくある「うなぎ文」というやつだな
料理屋で「僕はうなぎだ」と言うのは日本語の会話ではおかしくないが、言葉だけ切り取ると自分は人間ではなく魚類の一種だという意味になる
だからその場合も、本日の業務は終了しましたという言い回しにしないと英語としてはおかしいんだろう
それって今世間にあふれる疑似AIそのものだよねwww
漢字変換機能のせいで漢字が書けなくなる、という社会問題があったが、
今は翻訳やAIまかせで何を失っていっているのやらwww
桃が下にあって、ももだろ。
鶏ももとか太ももとか想像するほうがおかしくないかね。
ただthingsとしか書いてないし。
シングスじゃなくてサイ(腿)になってるんですよ。
その日本語が何を言いたいのか、それを別言語で表現するにはどういう言い回しが一般的か
を考えないといけない
>>50
こいつにそんな説明してやっても無駄だと思うよ
もう日本人と自分が何よりも正しいと思って頭が硬貨してるおじいちゃんだから
逆だよ
なぜか日本ではCustomやUniqueみたいな意味も全部Originalで使いすぎている
例としては色を変えた場合の「オリジナルカラーにしたんだ」といった間違った使い方
正しくは「カスタムカラーにしたんだ」
今まで深く考えたことは無かったけど、なんでそうなるのかって考えてみると
(実質カスタムだとしても)既存のものをカスタムしたと考えておらず
アレンジして新しいものを創り出した(オンリーワン)という考えからのオリジナルなのかもね
10年以上前の自動翻訳は酷かったから、翻訳にかける前に主語の補完や文章を分解して、きちんと意味が伝わるように単純化したりしてたもんだけど、今の翻訳はかなり良くなっているとは言え、そもそも自分の言葉がいかに相手の理解に助けられているか、甘えているか無自覚な人がカジュアルに使うようになったのもあるんだろうな
笑いすぎて喘息でそう
英語はこういう略は許さないんだよな
それでいて長い言葉を頭文字だけ取って略する。元を知らないと意味不明なのに
でもClosedの一語で通じるのにわざわざ長く書いた挙句に間違えてるのは滑稽だと思うぞ
そう、でもその場合はUniqueとかSpecialでいいんだけど
必要ないのに”オリジナル”って入れるのが癖になってるんだと思う
80年代の雑誌でそういう使い方をされているから根深い
closedだけだと今日が休みだったのか今日の営業は終了したのか伝わらないような
まだ滑稽な英文の方が伝わるのでは?
「違和感なく」で本当に違和感なくなるのか?
おそらくNametake Mushroomでいいんじゃないか?
椎茸もShiitake Mushroomで海外に行ってるらしいし。
お前は日本語がトンデモじゃない?
それは別に一見さんの海外旅行者からすればどっちでも良いだろ
今閉まってるかわかりさえすれば
なんで小さな違いに拘るくせに意味が根底から違う文には鈍感なんだよ
ロスト·イン·トランスレーションだね
自然な英語と不自然な英語だけど含まれるニュアンスは違う
コメントする