4
万国アノニマスさん
「水曜日は定休日です、それは謝りません」
この写真は2010年に日本に行った時に撮影したものだが今でも笑顔になれる

↑
万国アノニマスさん 水曜日は悪いと思ってないし
定休日にするという決断は揺るがないからな
↑
万国アノニマスさん まあ俺だってこれは謝らないよ
5
万国アノニマスさん
「ここにいないでください」
大阪のドン・キホーテで撮影

↑
万国アノニマスさん 俺に選択の余地は無いみたいだ
↑
万国アノニマスさん 自分がマンションに引っ越す時は
まず最初にこれを玄関に貼ることにするよ
6
万国アノニマスさん
「ビュッフェを注文した人だけ食べられます(受け身)」
このビュッフェを注文してはいけない 
↑
万国アノニマスさん 先に来た客が料理になってるわけか
↑
万国アノニマスさん まずは肥えさせないといけないからな…
7
万国アノニマスさん 「犬を捨てないでください」

↑
万国アノニマスさん いやどんなペットでも捨てないでくれ、マジで
↑
万国アノニマスさん 絵にある2つのうち袋に入れて捨てるべきものは犬のほうじゃない
イージーミスだな
8
万国アノニマスさん
戻ってくるな、災害が起きる 
↑
万国アノニマスさん この看板をエベレストの麓に設置すべき
↑
万国アノニマスさん 安全に関することの場合、メッセージの正確性は確認するべきだと思う
9
万国アノニマスさん
・ゴミに泳ぎ方を教えないでください 
↑
万国アノニマスさん GarbageがGabageになってるな
↑
万国アノニマスさん 元々は何を言いたかったのか凄く気になるよ
10
万国アノニマスさん
「トイレットペーパー以外を洗わないでください、下着がいっぱいでした!」
俺が日本で遭遇した中で最高の貼り紙だ 
↑
万国アノニマスさん きっと…誰かがアクシデントを起こしたんだね
↑
万国アノニマスさん 当てつけのように英語でしか書いてないところがポイントだな
11
万国アノニマスさん
高山で見つけたマンスリーポーキング
※アメリカ英語だと豚のように貪るなど過剰なことを表す単語 
↑
万国アノニマスさん もう日本に向かうことにするわ(笑)
↑
万国アノニマスさん 俺なんて1週間に1回はドカ食いするぞ🤣🤣
12
万国アノニマスさん
「スケーボー禁止、違反者は厳しく破壊されます」
これはちょっと厳しいんじゃないか? 
↑
万国アノニマスさん 警察にそんなこと出来るんだろうか?
それとも軍隊を呼ばないといけなくなる?🤣
↑
万国アノニマスさん スケートボーダーには教訓を与えてやらないとな(冗談だけどさ)
13
万国アノニマスさん 「もしタトゥーがある人を見かけたらparson(牧師)を追い出します」

↑
万国アノニマスさん 牧師、司祭、教区長、その他全ては追放だ!
↑
万国アノニマスさん 俺の地元の牧師はこれに凄く憤慨するだろうな
14
万国アノニマスさん
「どうぞ座ってください」
凄く優しい申し出をありがとう 
↑
万国アノニマスさん 男がこれを見逃さないようにトイレに貼ってあるんだと思う
↑
万国アノニマスさん 世界にはしゃがんで用を足す地域もあるし
初めて洋式を使う人のための注意書きだと思う
15
万国アノニマスさん ◯Vending machine:自動販売機×Bending machine:曲がっている機械
↑
万国アノニマスさん 機械と曲げるの組み合わせはやめてくれ~😫
↑
万国アノニマスさん これは理解出来る
日本語にはVの発音が無いからBで代用しているんだ
16
万国アノニマスさん 「希望の購入香水があったらボタンを押してください」

↑
万国アノニマスさん 少しの希望を買って今すぐアメリカに送りたいぜ
↑
万国アノニマスさん 希望なら喜んで受け入れるけどそれは偽りだと感じてしまうよ
17
万国アノニマスさん 「メリークリスムス」

↑
万国アノニマスさん 日本語(カタカナ)で書こうとしてそれよりも残念な結果になったんだと思う
↑
万国アノニマスさん 彼らは少し混同してるけどメリクリの精神はあるさ
18
万国アノニマスさん 「Lサイズのショッピングカートを盗め」
どこに投稿すればいいか分からないけど神奈川のスーパーで見かけた
↑
万国アノニマスさん OK、Lサイズのショッピングカートを盗ませてもらうよ🤣
↑
万国アノニマスさん ある日、外国人がこの貼り紙を本気にしたらとどうなるか想像できるかい…?
19
万国アノニマスさん「雪で入場料を払ってください」
札幌のホステルにて
↑
万国アノニマスさん 俺は雪で支払ったけど入れてくれなかったぞ
↑
万国アノニマスさん Google翻訳ならPlease clear the snow before enteringと出たわ
20
万国アノニマスさん
「スタッフ以外に触らないでください」

↑
万国アノニマスさん そのスタッフはキュートなのかい?
コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
日本は負けていない!ギャォォォォン!!
なぜグーグル翻訳なり使ってちゃんと訳さないのか
英語を併記してたらカッコよく見えると思って書いてるだけか?
もちろん自分は正しい英語を書ける自信など無い!
提示した人の怒りがガチでそんぐらいしてやるってくらい極まってたのかも
英語が出来ないのが大半だとしても、チェックのやり方すら分からないのは、ただただ無能だよなぁ。
日本人自身も認めるくらいだからな
むしろネタとして笑ってくれれば嬉しい
翻訳アプリが普及してきたから
変な英語標識は減るだろうが
日本人の英語力はますます低下しそう
希望の幸水とかさ
No War No ABE とか
アプリ普及するなら低下してええんちゃう
国内で暮らす分は
はよSF級の翻訳機が生まれんかなぁ
せめて周りの人に一度は確認しようぜ
自動翻訳もマシにはなってきてるけど、日本語の色々な言い回しにはまだまだ対応できてないし性能は低いもんね
その系統だったら、"speech"を"sppech"と綴りを間違えて「スッペチ」と揶揄された件も味わい深い
古い時期の機械翻訳をそのまんま使ってるのはありそう
一回作ったらそうそう手直ししないだろうし
タトゥー入れてる本人が「誰か訳してくれ」とか。
笑ったら寝ろ
主語入れて翻訳しないからだわな
日本語は主語を端折る言語だ
一回翻訳して、それをもう一回日本語に戻してみたら何が悪いかわかるんだが
日本人が見ても意味不明なのは制作段階で指摘しないと
作ったやつはどんだけ英語できないんだよ
日本在住歴の長い英語圏欧米人の友人に聞くと00年代までは変な英語をたまに見かけたけど、もう今は見ないってよ
それに、以前は見かけた、と言ってもごく稀だと言ってた
この写真も16年前とかのでしょ
日本人というか、ジジババと田舎者だけね
今は都心の教育熱心な層の子供はそこそこ英語出来て当たり前
日本人の翻訳文も意訳しまくりが多くて本来のニュアンスを伝える気がないのも影響してそう
まだ直訳のがマシなレベルで意訳しやがるのが日本人の悪い癖よな
仮にGoogle翻訳で誤訳しても
ほとんどの場合は、翻訳された英語を日本語に逆翻訳すれば防げるよね
大勢の人が見る物なのに、ほんとなんでそういうことをしないのか
翻訳用の日本語を書く能力がいるよね
それか翻訳の英語がちゃんと読めるか
英語がひどくてもおかしくない
昔のGoogle翻訳って滅茶苦茶だったじゃん。
今現在のGoogle翻訳ならもっと自然に訳してくれるよね。
翻訳機使う時はできるだけ口語と曖昧な表現は避けるようにしてる
天安門事件を思い出すね…
そのかわり何かの思想が強すぎて気持ち悪くなった。
事故しました が、傷つきました
大嫌い が、気に食いません
なんかに変わるようなことがある。
アルファベットがあってるだけマシじゃないかと。変な漢字はしかたがないと思うが、むこうのとんでもはヘタすりゃひらがな・カタカナがおかしい。
雪を払ってとか直訳するからpayとかになる
間違えるヤツもひどいしチェック機能がないのもひどい。
調理されて並べられてるのも秀逸
中国にはもっと凄いのがあるで
「餐庁transfer server error」
って翻訳つっこんで帰ってきたエラー文を看板にデカデカと書いてあるやつが
今の翻訳機はかなり優秀なのあるで
思想が強いっていうよりも英語として大嫌いとかってかなり強い言葉だからなあ
日常会話的にはなるべく避ける傾向にはある
誤字だとわかっていても注文と違わず反映させるのはやっぱプロか
Bending nachineになってないか?machineですらないと言う…。
もっとやって
英語話者同士でもスペル適当だったり、お国違えば語源同じでなんとなく似てるで通じたり、脳フル稼働で対応出来る
ご希望の→HOPEの
これ系は機械翻訳にかける前に元の日本語を成形する必要はあるね
直訳で通じるかどうか脳内シミュ、あるいは逆翻訳で確認
とは言え最近の機械翻訳はそういう工夫すら要らないくらい精度が高くなってるよね!
今はスマホでひょいっと正確な翻訳ができる時代だからね
翻訳が怪しいと思ったら再度日本語に訳せばだいたい分かるし
コメントする