スレッド「「田中くん、英語話せたよね?訳してよ」」より。
引用:Reddit
(海外の反応)
1
万国アノニマスさん
「田中くん、英語話せたよね?訳してよ」
2
万国アノニマスさん
彼は15年前にハワイで1週間過ごしたから英語を知っているんだね
3
万国アノニマスさん
これはクロワッサンだからそこまでかけ離れてるわけじゃない
4
万国アノニマスさん
日本のコンビニの翻訳は大好き
Redditに専門の掲示板が出来てもいいレベル
5
万国アノニマスさん
”牛砂肝””と書かれたパックも売られたけど
それは獣医を呼ぶべきだろ…
それは獣医を呼ぶべきだろ…
6
万国アノニマスさん
Pig’s earsもローソンで売ってたな
Pig’s earsもローソンで売ってたな
↑
万国アノニマスさん
ミミガーのことを言ってるならそれは本当に豚の耳だよ
7
万国アノニマスさん
自分はコンビニで働いてるけど
商品を補充するたびに笑ってしまうのは否定出来ない
商品を補充するたびに笑ってしまうのは否定出来ない
8
万国アノニマスさん
俺のお気に入りはウェルシアの商品
日本語でも凄くクリエイティブな商品名だけど英語はさらに面白い
俺のお気に入りはウェルシアの商品
日本語でも凄くクリエイティブな商品名だけど英語はさらに面白い
↑
万国アノニマスさん
これが一番好きだわ

9
万国アノニマスさん
何かを読んでいて単語も分かるのに
なぜか内容を理解出来ないことってあるよな?
何かを読んでいて単語も分かるのに
なぜか内容を理解出来ないことってあるよな?
10
万国アノニマスさん
日本のバターの価格とクロワッサンに必要な量をを考えたら…
これかなり詐欺な商品名だ
日本のバターの価格とクロワッサンに必要な量をを考えたら…
これかなり詐欺な商品名だ
11
万国アノニマスさん
これはクロワッサンと呼ばれるはずだ!
これはクロワッサンと呼ばれるはずだ!
13
万国アノニマスさん
バタークロワッサンメロンパンだね
バタークロワッサンメロンパンだね
↑
万国アノニマスさん
いや、これはバターだ
14
万国アノニマスさん
これは酷いな(笑)
これは酷いな(笑)
15
万国アノニマスさん
確かに
確かに

16
万国アノニマスさん

お前らもSaid Menuを試すべき

17
万国アノニマスさん
英語表記が全て“translator server error(翻訳サーバーエラー)”と書かれてるメニューを思い出した
英語表記が全て“translator server error(翻訳サーバーエラー)”と書かれてるメニューを思い出した
18
万国アノニマスさん
もう既に英語だから翻訳は必要ないってことなんだろう😂
もう既に英語だから翻訳は必要ないってことなんだろう😂
19
万国アノニマスさん
ちょうど今日、自信満々に100% Beef puttyと宣伝するハンバーガーの移動販売車がいた
日本ではaとuを混同するケースがかなり多いな(パテ=patty)
ちょうど今日、自信満々に100% Beef puttyと宣伝するハンバーガーの移動販売車がいた
日本ではaとuを混同するケースがかなり多いな(パテ=patty)
20
万国アノニマスさん
史上最も手抜きな翻訳だね(笑)
史上最も手抜きな翻訳だね(笑)



コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
興味深い
メロンパンだからと「Melon」とか書くと混乱招くし
翻訳ではない
今後チョコクロワッサンメロンパンで表記がChocolateとかのが出そう
タクぼんと同じ業者から卒業証書買ったんだな
同じにしてしまったら肉によって多少の差は出るが、豚汁、芋煮、シチュー、カレー、肉じゃが…も一緒になってしまう。
カタカナの下に「butter」とだけ書いてあることについての話だよ!
つまり外国人の目にはこれがパンの類ではなくバターに見えるという
でもいくつかバリエーションがあって、これはそのバター担当という意味にすぎないのではないかという識者の見解もあるよ
商品名は商品開発の連中が決めている訳じゃ無いぞ(マーケティング担当は大概別部署)
チョココロネメロンパンとかも出来そうだよね。
つまり翻訳じゃなくて別の意味を表したいんじゃね?
そういう国から来た連中のイチャモンを回避するためなんじゃないかな
バターなら間違いなく入ってる、と
一番納得した
まずクロワッサンメロンパンから説明して欲しいけど、これまじで何
小麦香る食パン: Sliced Bread 、しっとり柔らか食パン: Sliced Bread なるほど補足表記か
クロワッサンなのか?メロンパンなのか?バター...ではないだろうけど
にしても、ファミリーマートの商品開発部門だったら、英語くらい、もっとできるやつ
いっぱいいるだろうに、なぜこうなるの?
そそれとも、パッケージ印刷の問題で、Butter以降が端折られちゃったとか?
上位大学ってだけで英語喋れると思ってるのが一番ヤバい
プログラマーだったらプリンター直せるよね?というのと同じレベル
言いたい事は分かるけど
書いている途中で力尽きたんだ
単なるフレーバーを表してて、装飾程度の物でしょ。
分かっててボケている外国人もいるけど、これ分からずにButterなのかよ!って言っている外国人がいるからヤバい。かなり低い所から見上げて見下している。
豚汁=豚のスープと野菜
ポトフ=豚と野菜のスープ
だからね
日本にとっての英語はただの飾りです
外国人にはそれが分からんのです
英語に翻訳したわけじゃなくてさ
もう少し高めたほうがいい
そのうち訴えられるかもしれんからな
ヤバイのはオマエの頭だろ
中卒は喋んじゃねぇよ
英語できなきゃ大学行けねぇだろキチガイ
ちょっと笑った
かつ重 ... Katsu Weight
トッピング きつね ... fox
恥ずかしい
その場合普通はバターはカタカナ表記になるはず
単語はあとからついてくるw
フランス語の pot-au-feu は英語でもそのまま pot-au-feu
料理の名前って普通は元祖の国の言葉のままが多い。
色々都合が悪くて無理やり自国の名前を作る隣の国みたいなのは例外。
メロン入ってないからそもそもMelonパンでもないしね
外国で日本風パン売ってる人がメロンパンはMelon入ってないからメロンパンの名前は禁止って言われて名前変えて売ってるって
ポトフと豚汁は写真で中身が分かるのに、写真で分からない味の説明がないのは不親切すぎる
単に バター味 と ミルク味をカッコよく英語で書いてみました意味でしょ
何言ってんだこいつ
じゃあお前は大学行くまで習った学問の質問なら
何一つ間違いなく答えられるのか?
お前が言ってるのはそういうことだぞ底抜けのアホ
中国語ではパイナップルパンと書かれているのに、英語表記がメロンパンだった。
どっちやねん
メイン客じゃない外国人に配慮しても金にならないから申し訳程度に適当な表記していれば問題ない
くらいにしか考えてないんだろうな
メイン客じゃない外国人に配慮しても金にならないから申し訳程度に適当な表記していれば問題ない
くらいにしか考えてないんだろうな
本性出てて草
いってら〜
ついでに🥔じゃがいも🥔買ってきておくれ
じゃがバターにする
チェックする人もいるだろうけど、想像以上に少人数でやってると思う。数人とか。
でなきゃ「はみちつ」なんて堂々と書かないよ。
そもそも原材料表記やら製造者連絡先やらなんやらかは日本語オンリーなんだし。
伊藤忠からしたらビッグモーターなんて足の小指程度だよ
英語苦手だわ
自分もシリーズ物のバター味かなと思ったよ
そういう想像力が働かないレベルの人間の世迷い言ってことだよ
味が別物なんてことは日本人はみんな分かっていて説明的な商品名にした途端に同じになってしまうのが面白いということ
デザイナーは勝手なこと出来ないから、
書体見本として英文をとりあえず入れておく。
出来上がったものを担当者はろくに確認もせずGOサインを出したって感じですかね。
過去に似た経験をしたので。
海外にもこういうものは多いよ、たとえばドイツの缶詰や瓶詰め、ソースなどの「鮭」「イワシ、スパイス」「サラダに」「そのまま」とかテキトーだし、英語ならなおさら「単語で終わり」
現地語がほとんどわからない人には、その方がいいからだ
あとは賞味期限でもわかれば、パッケージから「なんかクロワッサンみたいなパンだな」てのはわかってるんだし
日本語てのは形容詞を重ねる言語であり、単語がわからない人には翻訳使っても咄嗟に理解すんのは難しいんだよ
グーグルレンズは使わない方向で
これだから外、人は
むしろ外、人に対するクレーム対策なのかもな
メロンパンを知らない日本文化に詳しくない外、人だとメロン味だと思ってたのに違うじゃないか!とか返品クレーム多発するかもしれんし
aをウと発音したり逆だったりするからこっちも理由分かんねえのよ。カタカナ英語がベースなもんでね。
パン売り場に「バター」って書いてあるクロワッサン見て「これバターじゃないの?!」って言うのは日本を理解してないのと同意
大して意味を持たないデザインというのであれば、もっとわかりやすくデザイン性を主張しろ。明らかにフォントや配置が翻訳の位置だろ。紛らわしい事すんなよ
デザインした奴も許可出したマヌケも、バカ過ぎてまるで個人商店のエクセルで作ったチラシレベル。仕事の上で、日本人らしさもなければ英語が堪能なわけでもない。一体誰の仕業なんですかね??
おにぎりに「梅干し」「昆布」しか書いてなくても問題ないのと同じ。
云うてコレ見てクロワッサンって判断できるか?
サラダチキンとか見てチキンてわかるか??
ベタベタつんつん触ったりして確かめるヤツ出てくるぞ
日本語だけでいいのにね
外国行って日本語併記されてる商品なんか無いのに
コメントする