スレッド「あ…分かりました」より。
引用:Reddit
(海外の反応)
1
万国アノニマスさん
あ…分かりました
※英語だとチェックアウトの必要無いからさっさと帰ってねみたいな表現になっている
※英語だとチェックアウトの必要無いからさっさと帰ってねみたいな表現になっている
2
万国アノニマスさん
敬語というセーフティな緩衝材がないと
日本語がこんなにも直接的でぶっきらぼうになるのが好き
日本語がこんなにも直接的でぶっきらぼうになるのが好き
3
万国アノニマスさん
少なくともPleaseと言ってくれてるから
4
万国アノニマスさん
丁寧な日本語なのに
Googleのせいで投げやりな感じになってるのが好き
Googleのせいで投げやりな感じになってるのが好き
5
万国アノニマスさん
日本でジャパンイングリッシュを読むのは本当に奇妙な体験だ
現代の自動翻訳ツールは優秀にも関わらず人間が訳してるようになる
この英語を凄く丁寧なトーンで言ってると想像するとある意味チャーミングだ
現代の自動翻訳ツールは優秀にも関わらず人間が訳してるようになる
この英語を凄く丁寧なトーンで言ってると想像するとある意味チャーミングだ
↑
万国アノニマスさん
実際にはこれはAI翻訳
原文をGoogleレンズで翻訳すると全く同じ結果になる
人間の翻訳者なら文化や文脈を理解できるけどAIはそこまで至ってない(まだ)
原文をGoogleレンズで翻訳すると全く同じ結果になる
人間の翻訳者なら文化や文脈を理解できるけどAIはそこまで至ってない(まだ)
6
万国アノニマスさん
これはGoogleの翻訳だな
日本だとかなり丁寧だよ
これはGoogleの翻訳だな
日本だとかなり丁寧だよ
7
万国アノニマスさん
日本語:ご宿泊ありがとうございました、無事に帰れることを願ってます!
Google翻訳:はいさよなら
Google翻訳:はいさよなら
8
万国アノニマスさん
だから自分はこう言い続けてる
Google翻訳に頼れば日本語が理解出来ると言ってる奴は絶対に試したことがないとね
もちろんGoogle翻訳が有能になる言語はたくさんあるが日本語はかなり苦戦してる
だから自分はこう言い続けてる
Google翻訳に頼れば日本語が理解出来ると言ってる奴は絶対に試したことがないとね
もちろんGoogle翻訳が有能になる言語はたくさんあるが日本語はかなり苦戦してる
↑
万国アノニマスさん
観光客からすれば十分だと思う、要点は伝わるからね
9
万国アノニマスさん
まだChatGPT翻訳を使ってない人がいるとは信じられない
まだChatGPT翻訳を使ってない人がいるとは信じられない
10
万国アノニマスさん
engrish.com(変な英語まとめサイト)を見てた古き良き時代を思い出した
あそこに行ってどんな投稿があるか見るのが好きだったよ
engrish.com(変な英語まとめサイト)を見てた古き良き時代を思い出した
あそこに行ってどんな投稿があるか見るのが好きだったよ
11
万国アノニマスさん
「そのまま帰りください」は全然Just go homeって意味じゃない
そのまま帰っても構いません(お帰りください)って意味だ
「そのまま帰りください」は全然Just go homeって意味じゃない
そのまま帰っても構いません(お帰りください)って意味だ
12
万国アノニマスさん
ここでの”そのまま”は現状という意味ではなく
通常のチェックアウト手続きを経ずにという意味
つまり実際にはJust go homeのほうが意図した意味に近い
ここでの”そのまま”は現状という意味ではなく
通常のチェックアウト手続きを経ずにという意味
つまり実際にはJust go homeのほうが意図した意味に近い
13
万国アノニマスさん
自分の主治医もこんな感じだ
彼の英語は上手いんだけど
診察の最後に毎回”Now go straight home”と言ってきて毎回クスッと笑ってしまう
自分の主治医もこんな感じだ
彼の英語は上手いんだけど
診察の最後に毎回”Now go straight home”と言ってきて毎回クスッと笑ってしまう
14
万国アノニマスさん
新宿ニッカホテルだな
自分もこれを読んで笑ってしまった
新宿ニッカホテルだな
自分もこれを読んで笑ってしまった
↑
万国アノニマスさん
1泊15ドルくらいにしてはかなり良い選択肢だよな
15
万国アノニマスさん
グーグル翻訳からの直訳だ
グーグル翻訳からの直訳だ
16
万国アノニマスさん
これでも俺が今まで見てきたGoogle翻訳の中では最悪には程遠い
これでも俺が今まで見てきたGoogle翻訳の中では最悪には程遠い
17
万国アノニマスさん
Google翻訳はここ1年で多少洗練されクオリティが向上してる
もちろんこれはそうじゃないしいつもミスが酷いけどね
Grokは短いフレーズが得意だけど頑張りすぎて良い感じにならない
Google翻訳はここ1年で多少洗練されクオリティが向上してる
もちろんこれはそうじゃないしいつもミスが酷いけどね
Grokは短いフレーズが得意だけど頑張りすぎて良い感じにならない
18
万国アノニマスさん
日本語を習ってるけど残念な翻訳には何度も遭遇してる
言い回しのせいで翻訳が難しいものもある
日本語を習ってるけど残念な翻訳には何度も遭遇してる
言い回しのせいで翻訳が難しいものもある
19
万国アノニマスさん
アメリカだとチェックアウト時に途方もないくらい変なことを要求されてそれに慣れてるから
日本でホテルのスタッフから鍵をそこの箱に入れればチェックアウト完了と言われて
そんなに手間がかからないんだと驚いたよ
アメリカだとチェックアウト時に途方もないくらい変なことを要求されてそれに慣れてるから
日本でホテルのスタッフから鍵をそこの箱に入れればチェックアウト完了と言われて
そんなに手間がかからないんだと驚いたよ

コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
「~してください」のつもりでプリーズつけても、英語になると「~しろ」って命令口調になってしまうんだよねw
>言語の難しいところが出てる
just の解釈だけかな。
欠陥言語で何を偉そうにw
とっととGoogle翻訳をモダン化しる!
言語はOSだからね
日本語を使うと賢くなるよ
真面目な話
台詞だけで爺さんだなとか、若い女だなとか判別できる。
言語の問題じゃなくて機械翻訳とこんな簡単な文章の違和感にすら気づけない英語力がおかしい
しかもこれホテルじゃないのどうなってんだよ
チェックアウトの必要はありません、とっとと家帰れやゴルァ!くらいのギリ悪口を感じる
買い物とかはdeeplだ
どのぐらい違うのかな
多少でも英語を使ったことがあればわかると思うのだが、文中にpleaseがあるけど文頭のpleaseじゃないと雰囲気がかなり違ってくる。それこそ煽ってるようにも受けとられる場合がある。
今はAIで意図含めて翻訳してもらうこともできるしだんだん良くなるべ。
馬鹿かコイツら?
AIに「直訳で翻訳して」と言えよ
着席チヤージ不要.婦女寄り添うササビス無.すぐ帰れ.ほかうかあかろい料金
そうだよ
昔はあまりに支離滅裂すぎて上の翻訳元の文章見た方がまだ何言いたいか分かるレベルだったし
意思疎通って意味では多分欠陥言語は超ハイコンテクスト言語とされる日本語の方になるとは思う
文脈に意味が左右されすぎ、同音異義語ありすぎ、時制がなかったりあやふや等など…
曖昧な要素が多すぎるおかげで、言った側と聞いた側で齟齬が生まれてもそれに一際気づきづらくできてる
まぁ特に今はオーバーツーリズムだから日本から無愛想でさっさと帰れと思われた方が都合がいい
奴らの言い方もストレートすぎるのも
英語のせいだ
そうなると前半もちょっと変えた方がいいかもだけど
欠陥言語は日本語以外だろww
これだから馬鹿は要約出来なくて長文になるから困るww
細かいニュアンスがない英語がポンコツなだけ
君の名は、の英語字幕もほぼ機能しないレベルのポンコツさだったからな
結局は識字率の問題なんだよ
日本みたいに昔から識字率が高いとどんどん高度な表現やバリエーションが増えていくが英語の場合基本すら覚えられないやつが多いのでどんどん単純、簡単にしていかないとコミュニケーションが取れない
アメリカなんかは特に移民や他国人が多いのでその傾向がさらに強い
例えば「家に友達が居た」って文なら
一回「私の家の中に私の友達が1人で居た」って感じで事細かに書かないと勝手に間違った判断で翻訳されたりする
単なる文化の違いなのか、言語特性の違いなのか、翻訳者が無能なのか
まあ、とにかく、最近の外交シーンでも「カンチガイでした」とかよくあるが
あえて言葉の扱いの難しさを言い訳に使ったり、嘘つき詐欺師につけ込まれ勝ちではある
日本語以外喋れないやつが何言ってんだよ…恥ずかしいからやめてくれ
おまえらが日本を覚えろ
英語だって子供の台詞はやっぱり違うし地域(地方)独自の英語もあるしイギリスだったら階級によって色々違うんじゃない?
映画やドラマなんかでは香港(中国)人英語、インド人英語、最近は日本人英語も使い分けられてる
どの言語でも独自の多彩さはあると思うよ
そういう時ってCould youじゃねえの?
Could〜はまだまだカジュアル
比較的カジュアルな関係で、あれっちょっと失礼ないようにお願いしなきゃがcolud
もっと丁寧に話す時は全然違う言い回しになる
けど、そんな丁寧な言い回しは、完璧な英語が使えてから使わないと、相手を馬鹿にしてるように聞こえるからあまり日本人には馴染みはないね
>>37
>日本語以外喋れないやつが何言ってんだよ…恥ずかしいからやめてくれ
お前は朝鲜学校だから、人間語を習ってないんだよな
> 日本の英語教育では丁寧語や婉曲的な表現は教えてくれないからな
そもそも英語の丁寧表現は、日本語みたいに「語尾にですますを付けましょう」みたいなルールって訳では無いからな。
丁寧な表現は、その表現を丸暗記する必要がある。それだけで本1冊分になる。
本音↓
みたいになっとるw
>欠陥言語は日本語以外だろww これだから馬鹿は要約出来なくて長文になるから困るww
どう見ても、>>26は、語彙、句読点、漢字変換のするしない、を巧みに使い分けてる、高度な文脈だが?
要約と言うなら、お前がその26を、日本語で要約し、英語でも要約してみろ。
「人間語」でやれよウキー
ちなみに、長文と言うなら、26を英訳すると恐ろしい文字数になる。そこまで分かってて行ってんだろうな?
Plz take the pictureだと(日本人は「写真撮って下さい」だと思ってる)
「俺の写真、撮らせてやるよ」とか
「当たり前だろ?俺の方が目上(格上)なんだから。ほら、写真撮れよ」
みたいなニュアンスになるんだよな。
26を書いたのは日本語ネイティブだわ
ただ英語にしても50-60wordsぐらいにしかならんが、、、
論文書く時に、大体日本語文字数÷2.2-2.3で英文words数を出すんだけど、そんなもんだぞ
SNSぐらい
チャットボットに渡した方が、良訳を得られる事もあるから
リアルタイムでないなら、海外とのやりとりの時は使い分けた方が良い
特にDEEPLは、中身を大分弄る傾向があるんで使いにくい
No checkout is required.が出ないかな
意味はleave at your convenienceとかleave whenever you're readyぐらいだろ
そういやThen, go straight homeって、診察の時に必ず言う医者がいた
幼児扱い
お前は外国行って差別されて来いよ
それは日本語に欠陥があるわけじゃなく曖昧な表現でも意思疎通出来る共通認識が高いので英語みたいにすべてをかっちり規定した表現をしなくても成立するってだけ
要するに英語ではいちいち誰が誰に、みたいにちゃんと示さないとトラブルになるが日本だとそこは察する文化で最低限の短い表現になる
日本人には通じるが外、人にはそれは通じないってだけ
英語なんて男か女かすらほぼわからんが?
敬語をそういう風にしか受け取れてないのはまともに教育を受けてこなかったか日本人じゃないかのどちらかだな
少なくとも敬語と階級は無関係
例えば普通の日本人なら配達員や飲食店店員には敬語を使う
むしろそういう人たちを下に見て扱うのは英語話者の方が圧倒的に多い
Would you mind で良いんじゃね?
「どうぞお願いだから余計なことはせずにとっとと帰って!」
でしょ?嫌味にしか見えないけどw
please just go homeで、日本語にすれば「寄り道せずに帰宅せよ」って感じかな?
相手が小学生とかなら分かるけどなw
以前はGoogleよりDeepleの方が自然な言い回しになると思ってたけど、ここ数年Deepleは勝手に意訳するので使わなくなった ゲームのバグ報告するとき機械翻訳に頼ってるんだけど、元の文で言及すらしていない固有名詞とか他の作品を勝手にブチこんでくる どうしてこうなった‥
お前ら原始人みたいな言語だろがよ、俺、それ、食う、お前、それ、食え
ってなwww
とっととお帰りください^^
本気でそう思っていない事を願うよ
日本なんて階級社会の端クレにも数えられない平等社会よ
英語圏だって何語圏だって、世界どこでもナチュラルなド差別や偏見に満ちていて、心身共にざんこくな傷つけ合いが横行している
まぁ子供部屋から出ることだよ
前提条件やどんなキャラか教えれば合った意訳もしてくれていい感じ
No checkout is required, so please feel free to leave when you are ready.
になった
コメントする