スレッド「曽祖父の家の倉庫から日本語の書物を見つけた、一体これは何なんだろう?」より。
引用: 4chan
(海外の反応)
1
万国アノニマスさん

曽祖父の家の倉庫から日本語の書物を見つけた、一体これは何なんだろう?
現代日本語が母国語ならこの古い日本語の内容を解釈出来るのかな?
曽祖父が第二次大戦まで大阪と京都で文房具商をしてたこと以外何も知らない
他のコミュニティで質問しても明確は答えは得られなかった
現代日本語が母国語ならこの古い日本語の内容を解釈出来るのかな?
曽祖父が第二次大戦まで大阪と京都で文房具商をしてたこと以外何も知らない
他のコミュニティで質問しても明確は答えは得られなかった
2
万国アノニマスさん

ただの中国語にしか見えないな
↑
万国アノニマスさん

これは明らかにひらがなだ
3
万国アノニマスさん
君の曽祖父がやらかした戦争犯罪が全て記されてるぞ
4
万国アノニマスさん

その②
5
万国アノニマスさん

「川覚国語本」とか「自学自習」と書かれてるし基礎的な言語の教科書みたいだね
昔の書き方が多くて素晴らしい文献だ
こういうのを見るとアメリカの文字改革が嫌になる、伝統的な漢字が美しい
「正しい讀方」は「 正しい読み方」って意味になる
昔の書き方が多くて素晴らしい文献だ
こういうのを見るとアメリカの文字改革が嫌になる、伝統的な漢字が美しい
「正しい讀方」は「 正しい読み方」って意味になる
↑
万国アノニマスさん

いや、川覚ではなく學校(gakkou)というのは知っておくべき
「中学国語読本 巻十二」と書かれてるんだと思う
「京城師範学校教諭兼訓導」だからソウル大学の教員向けのマニュアルじゃないかな
「中学国語読本 巻十二」と書かれてるんだと思う
「京城師範学校教諭兼訓導」だからソウル大学の教員向けのマニュアルじゃないかな
6
万国アノニマスさん

京城大学=京城帝国大学だね
9
万国アノニマスさん
戦時中の日本の宝の隠し場所が書かれてる
君は金持ちになれるぞ!

戦時中の日本の宝の隠し場所が書かれてる
君は金持ちになれるぞ!
11
万国アノニマスさん
書道の練習帳みたいなものじゃないか?
↑
万国アノニマスさん

曽祖父は中国語、ひらがな、ハングルを
筆で書くのが好きだったからその可能性はあるかも
筆で書くのが好きだったからその可能性はあるかも
14
万国アノニマスさん
”内鮮一体”のための日本語の教科書だろうな
曽祖父も日本語での名前もあったんじゃないか

”内鮮一体”のための日本語の教科書だろうな
曽祖父も日本語での名前もあったんじゃないか
15
万国アノニマスさん
スキャンしてインターネットアーカイブに送ろうぜ

スキャンしてインターネットアーカイブに送ろうぜ
16
万国アノニマスさん
非常に興味深い
昔の漢字体系を解釈しようとするのが面白かった

非常に興味深い
昔の漢字体系を解釈しようとするのが面白かった
17
万国アノニマスさん
露天商か誰かから買ったんだろうな

露天商か誰かから買ったんだろうな
18
万国アノニマスさん
興味深いスレだったよ

興味深いスレだったよ
コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
謡曲「田村」の歌詞本じゃね?
原本ではないと思うけど
骨董市とかノミの市では必ずと言っていいほど見かける本だね
そして小學、が川覚と認識されるのめっちゃ面白かった。
そうか、小という字は知らないと川と誤読する可能性あるのか。言われてみれば形は近いんだけど、日本人には絶対出てこない発想だろうな。
「謡曲本」って今でも新品が書店で買えるんですけど、売っている書店は少ない。
(思わず「さん」付けで呼んでしまうほどの)
学問にも熱心で優秀な曽祖父だったんだろう。
「昭和30年6月印刷」が読めなかったんですね。
その時代に師範学校は既に存在しない。
世阿弥直筆とかならともかく
いつまでたってもコツジキ民族
乙
「教諭兼訓導」は、主に第二次世界大戦前の日本の学校制度において使われた、教諭と訓導の両方の職務を兼ねる教員のことを指します。
なるほどお
能「田村」の歌の詞と楽譜を 能の宝生流の宝生九郎が伝えたものだな
東京市とあるから、16代目か17代目の宝生九郎の可能性が高い。どちらも
これが写本でなく本物なら少なくとも宝生流の本家筋にとっては価値のあるものではないか
『新選宝生流小謡集』
能楽宝生流の、謡曲における祝言や追善などに用いるのにちょうどいい部分を抜粋した本だ
そのへんの古本屋で買うとまあ1000円行くか行かないかってとこか?特に珍しくもない
鹽は現代的な文字にすると「塩」なので
塩飽で「しわく」と読むはず
曾祖父は昔懐かしんでこっそり古本買ったんでしょ
隠れ新日プロレスだったって事では?
瀬戸内に多い苗字のイメージ
知り合いに居るわ
うむ
京城大学(今のソウル大学)社出版だから日本で作られた本って訳でもなさそうだしな
木造帆船は「戎克」と書いてジャンクだってよ。
小学国語読本の小を川と読んでるのとかに突っ込まんのは日本の義務教育受けてるとは思えんよな
Lai Đại Hàn「👁️👁️」
師範学校の教諭が著した、小学校レベルの自主学習用読本だわね
いうに事欠いて後生大事にこんなものを保持してるとは
反日嫌日を国是とし、日本を敵国として見ているちょうせんでは許しがたい罪だ
族滅が値するな
縦長の「ぐ」をどう入力して出すのか知りたいっす
京城にある大学社出版で、京城大学は関係ないんじゃないかな
宝生流は今でもある
善光寺の仲見世(東之門町のすぐとなり)に海老屋って店があるんだけどひょっとしてそこなのかな
K国政府や早くこの人の財産と土地を全て没収すべき!
2の人じゃないけど
「同じ」と打って変換すると出てくるで
2の人じゃないけど
「同じ」と打って変換すると出てくるで
筋違いの指摘。27氏は「京城大学」との関係については特に言及していない。
出版社に冠した大学名を、今で言えばソウル大学に当たると補足してるだけのこと。
もっと文章を正しく解釈できるようになろう。
同じ日本語だけど明治大正の録音を聞いてもまるで聞き取れないし全然違うだなあって。
記号とかあるから三味線とか琴の楽譜に見える
私も横レスですが、くの字点の濁点は、ユニコードのU+3034、U+3035の二文字です。
一文字でやるときは、U+3032です。
異国趣味を楽しむくらいの余裕があったということ。
「素うたい」の教本だよ。鼓も笛もなく、能面もつけなくて、装束もなくて、そのまま声をあげて読むんだよ。つべ「どーが」にいっぱいあるよ
傾国は日本と戦争したこともないのに?
借金まみれの李氏ちょーせんを救ってやったのが日本だぞ。
時期的に十六代目が書いたものかも
能楽の復興に努めた人らしいから、こういう教本の執筆にも力を入れたんだろうね
Wikipediaって博識だわ
うちの実家にも同じやつあるぞ
昔は能が流行ってたもんだから、農家なんかでも祭りやイベント出し物でやったんだわな
お祭りの囃子の楽譜とか、昔は楽譜じゃないからそんなんやぞ
教えてくれる爺さんたちがボケたら、たぶんもう誰もわからなくなる感じ、なんか確かこんなんだったぞって感覚で伝えてる
こういう嘘を吹聴すりゃつはマジで取り締まった方がええぞ国・賊ないし工・作・員だから
元の上司はその名字で読み方は「しわわく」だった
われわれこりっぷうは被害者コスプレした加害者だから日本に謝罪と賠償して慰謝料を支払うべきなのだ。
日本でも実はされてるんだよね
今の日本人は江戸時代の日本語を全く理解できない
特殊な教養がある人じゃないと江戸時代の本なんか読めないことになってる
以前の書物は翻刻といって読み解くことすら研究の一つになってる
中国も日本も、新しい書き文字の制定のおかげでね
ジャンク船の事だろ
異なっているのは文法でしょ。
文字は草書体か行書体の違いなだけで。
尚、江戸時代に寺子屋で習う文字は草書体のみでした。
その擁護は無理筋だろ。
明らかに固有名詞に京城大学って()入れて注釈付けてるんだから、27.は「京城・大学出版」では無く「京城大学・出版」の意図で書いてる。
統一国家を作ろうとしたらどうしても新しい国語が必要になるから仕方無い。
他の国も国民国家形成過程で似たような事してるぞ。
いうほど興味深かったか?
本人がダマせると思って、骨董品店から買っただけだな。
北大神田書店みたいなもんかw
いいなあ、ここだけでも十分たのしい
普通にいい生活していたのがしのばれるw
>>27ですけど京城大学のつもりで書きました
当時のソウルに正式な大学校は一つしかなかったし
京城師範学校の教諭(京城大学と併合して戦後ソウル大学になった)が書いた国語の教科書なら
たまたま京城にあった勝手に大学社を名乗った出版社から出版する可能性は限りなく低いのでは?
戦犯賠償金なんて払ってないよ。そんなの無いもん。
戦時賠償金なら払ってるけど、当時日本のチョーセンは関係ないつか、むしろ払わないといけない方だしw。西ドイツに東ドイツがWW2の賠償要求するようなもん、より正確にはオーストリアにハンガリーがWW1の賠償要求するようなもん。
アイツラ完全に分割された敗戦国の破片の一つなんだがその自覚皆無だからなwww
出版のタイポグラフィとかやってたけど、京城大学で京城と大学の間に全角1マスは開けないわ
これはわざと区切ってるよ
ホントそれ
ちょっと真面目に言うと、日本人は明治〜昭和初期に文語としての日本語を大きく変えてしまった
またそれ以上に困った事態は、変えてしまったことを現代日本人が認識していないのね、未だに「草書でしょ?」とかコメント言ってるし
例えば記事の本の書き出し1行目も、「今もその名尓な可れ多る清」と書いてあるし、それが今もその名にながれたる清だと過去日本人が読み書きしていた常識を、現代日本人は誰一人学校・社会で教えられていない状況なのね
これって明治から昭和の仮名漢字簡略化の弊害なんだけど、日本文化史において強烈に深刻な「断絶」なのよ、お爺さんレベルのごく一般の人々のメモが読めなくなってるんだからさ
天草のコレジヨ館に有るグーテンベルク印刷機で刷った本ですな
復元前の物なら珍しいと思う
変体仮名で調べな
書体の違いとかじゃないから
最近の大学入学国語をみてもさらに古典知識が特殊技能化してると思うよ
大学入試で古文が必要な大学は大東亜帝国の文系以上から、漢文はGMARCH以上からしか必要とされんから多くの高校生は古典をそこまで真剣に勉強せん
内容もかなり平易になってるしさらに断絶は進みそうだね
お前vomae このcono をuo ひしfixi
香港旅行番組なんかで、ジャンク船と言ってるのはよく聞いたが、中国語だったのか
後半の画像で多分表紙が出てて、「新選宝生流小謡集」やな。
「む」だと思うと「ば」、「み」かと思うと「の」、「に」が「え」で、「そ」が「ひ」・・・
ひらがなが歌詞(やセリフ)で、右の記号は音の高低を示したもの。
「天草本 平家物語」ローマ字とひらがなで書かれた平家物語。
宣教師に平家物語を送ったのか?
それと、何かの辞典があるな。中国の地名などだから、その時代の流行語辞典みたいなものかな。
17世紀のポルトガル語だかラテン語だかの綴りのクセが文字に出てるのか、
日本語の発音をそのように聞き取ったのか。どっちだろ。
江戸時代の文字だと、市井の文字は読めなくとも、逆に楷書で書かれた公文書の類は普通に白文だから現代人でも割合に読めたりする(漢字自体の違いは致し方ないが)
連綿体木版活字が定着しなかったように、印刷向けじゃないんだよね、続き文字
金属活版で日本語スクリプトフォントを確立せしめばワンチャン
昭和30年 が出てきて違和感。K人なら骨の髄まで疑いつくさないといけない。
長野か徳島か、どこでもいいがそういうところの過疎の、大量の古書持ちインテリ爺さん宅に忍び込んでXろして、持ち物の価値を探っているだとか、あるいはボケの入った教授の棚から盗って来てK留学生が価値を探っているだとか、K人はマジでそこまでやるからな。それ以上も
コメントする