スレッド「英語を学ぶのは難しいデース…」より。
引用:4chan
(海外の反応)
1
万国アノニマスさん
英語を学ぶのは難しいデース…
2
万国アノニマスさん
英語はかなりイージーだよ
この言語はシンプルすぎる
この言語はシンプルすぎる
↑
万国アノニマスさん
確かに、日本語みたいに意味不明な文字じゃないしな
3
万国アノニマスさん
難易度に関しては英語って普通レベルだよ
4
万国アノニマスさん
とりあえず英語のドラマを視聴して英語のゲームで遊べばいい
自分はそれでかなり汲み取れたよ
自分はそれでかなり汲み取れたよ
↑
万国アノニマスさん
君は英語ネイティブじゃないの?
↑
万国アノニマスさん
英語ネイティブではないですよ
↑
万国アノニマスさん
ゲームとドラマは英語学習にはあまり役に立たない
「なぜそういう風に言うのか?」が分からないからな
英語を習得するなら普通に勉強してYouTubeを見たり色んな本から語彙を増やさないと
「なぜそういう風に言うのか?」が分からないからな
英語を習得するなら普通に勉強してYouTubeを見たり色んな本から語彙を増やさないと
5
万国アノニマスさん
俺はネタ抜きで4chanで英語学んだ
6
万国アノニマスさん
少なくとも日本語と比べればアルファベットは馬鹿みたいにシンプルだから
7
万国アノニマスさん
「It rains now」
「now it rains」
「it now rains」
「now it rains」
「it now rains」
↑
万国アノニマスさん
これはそこまでややこしくないと思う
強調したい部分に応じて順序を選べばいいだけ
伝えられる情報は全部同じだ
強調したい部分に応じて順序を選べばいいだけ
伝えられる情報は全部同じだ
8
万国アノニマスさん
日本語は難しいよ
「は」と「が」は理解できない
日本語は難しいよ
「は」と「が」は理解できない
↑
万国アノニマスさん
本当それ
互換性がある場合もあれば、文全体を変えることもあるとかどうしようもない
互換性がある場合もあれば、文全体を変えることもあるとかどうしようもない
10
フィンランド語に挑戦してみるといい
↑
万国アノニマスさん
言われてるほど難しくはないぞ
前置詞ではなく格詞を使うことに慣れればいいだけ
前置詞ではなく格詞を使うことに慣れればいいだけ
11
万国アノニマスさん
ラテン系の言語はネイティブじゃない人にとっては難しいけど
英語はそこまで難しくない、グダグダ言ってないで勉強を続けろ
ラテン系の言語はネイティブじゃない人にとっては難しいけど
英語はそこまで難しくない、グダグダ言ってないで勉強を続けろ
12
万国アノニマスさん
英語に数千種類の古代文字が追加されたのなら文句を言ってもいいぞ、日本
英語に数千種類の古代文字が追加されたのなら文句を言ってもいいぞ、日本

↑
万国アノニマスさん
もう十分追加されてるだろ
英語のスペルは論理的にしてほしい、あれは酷いぞ!
日本語と同じくらい発音が推測しにくいからな!
英語のスペルは論理的にしてほしい、あれは酷いぞ!
日本語と同じくらい発音が推測しにくいからな!
13
万国アノニマスさん
日本人さん、日本語を教えて下さい!
私、男の娘の同人誌が読みたい!(※原文ママ)
日本人さん、日本語を教えて下さい!
私、男の娘の同人誌が読みたい!(※原文ママ)
14
万国アノニマスさん
スレ主はフランス語やドイツ語やもっと酷い文法をまだ見たことないんだろうな
まだまだだね
スレ主はフランス語やドイツ語やもっと酷い文法をまだ見たことないんだろうな
まだまだだね
↑
万国アノニマスさん
ドイツ語の文法はそこまで悪くないから
16
万国アノニマスさん
英語は難しくない
アルファベットの無い言語は難しいし、採用しない理由が無い
英語は難しくない
アルファベットの無い言語は難しいし、採用しない理由が無い
17
万国アノニマスさん
漢字は馬鹿げてるから使うのやめよう
真面目な話、あれのせいで日本人の外国語学習能力が失われている
漢字は馬鹿げてるから使うのやめよう
真面目な話、あれのせいで日本人の外国語学習能力が失われている
18
万国アノニマスさん
英語の文法が難しいといえばどうだろうな
ほぼどんな単語でも1つくらいしか変化しないし
ほぼどんな単語でも1つくらいしか変化しないし
19
万国アノニマスさん
スレ主は馬鹿ガイジンの日本人版だね
習得するのが難しいのは日本語だ
スレ主は馬鹿ガイジンの日本人版だね
習得するのが難しいのは日本語だ

文法の構造が全然違うので日本からすると難しいですね

コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
対して日本語はSOV型の中でもほぼOV型になるから元々の文の構造が違うんだよな
さらにハイコンテクストとローコンテクストの違いもあって言葉にして表現する情報量もかなり違うからなぁ
日本語から英語の習得の方が言葉に入れんとあかん情報多くなるから難しく感じるけどね
英語から日本語の習得の場合は表現されてない情報を読み取らんとあかんからそれはそれで難しいんかな
右脳を多く使っているからこそオノマトペの異常な多さも特徴として現れているとか。
日本語は見聞きしたものを右脳がビジュアル処理能力を利用してして言語化しているようだ。
ラテン語系でも比較的楽だろうさ
これが混乱を招く
むこうは連続する単語はつながってる状態で発音するしhみたいなアルファベットはきちんと発音しないから頭の中で単語に再構成できなかったりする
本当、それ。全く聞き取れない
個人的にロシア語や中国語と比べても英語の発音は難しいと思った
文字はまぁ…中国よりマシだろ…振り仮名あるし
文章の単語の関係性を平面に並べると、大体同じ形になる。
ワープロの開発者が見付けた法則で、文系は駄目ですね~
自分たちの言語と異質だがら難しい
そういうことなんじゃないかなって思ってる
二番目が動詞しか決まっていないんでしょ、初語が目的語でも良い。
これな
ウィッチャー作ったCDJ REDの解説動画で知ったけど当時共産圏から自由経済圏に移行した。
東欧では自国産のゲームがなく、それで若者は英語で書かれたゲームをやっていた、そのおかげで
東欧で英語が普及した。しかしポーランド人も英語圏のジョークは全く面白いと思わないし、
やはり母国語で娯楽を作るべきだとなって母国語のゲームやドラマ作りが始まった。
なんで今でも英語の娯楽ありがたっているのはよっぽどその国の娯楽は弱いんだろう。
これは結構正しい、アクセントとセンテンスで覚えるのに。
否定してるスレ主はアホ決定!
あの会話見てるとどんだけ日本語に自信あって問題なく普通に会話が出来ても、ネイティブ話者から見たら機械翻訳だったり非ネイティブなのが少しの違和感で分かるもんなんやなって
つまり人にとって自然なのはどちら?と
しかも大昔の英語はSOV語順だったらしいし
漢字を捨てて自国の歴史や古い文化を翻訳(変更捏造)でしか学べないような国にしてはならない
最初に文法から入るとあんまり喋れるようにならないと思う
で、分かんない単語とか言い回しが出てきたらその都度調べればいいし
スポーツ同様に、ルールだけ覚えても練習しなければ上手くならないのと一緒
そこを乗り越えるには沢山聞くしか無いから、映画やドラマを原語で視聴するのは好都合。
所詮は符号だから、単語に分解すると意味不明な言い回しが一杯。
確かにドイツ語はウムラウト関連やいくつかの決まりさえ覚えれば意味は分からなくても発音は出来るからな。とりあえずフランス語は読まないアルファベットを単語に入れるのはやめて欲しい。
あと、ウクライナやロシア関係で地図見てもキリル文字では発音がわからんのでアルファベット表記にしてほしい。少なくとも日本サーバーでは。
似非関西弁が一発で関西人に見抜かれるのと一緒だ。尤もあいつら関西人同士で似非だパチだ言い合ってるけど。
その通り、他の欧州言語に比べて格変化が少ないから、語順(文法)が重要になる。
それ以前に話す言葉と読む言葉は分けないか?
めっきり話せなくなったが、必要上読む方は現役。
そうでも無いんだな、漢文訓読にして訳した方が早い事もある。
例えるなら、日本語だと「この事件の犯人は……Aだ!(デデーン!)」ってなるところが英語だと「犯人はAだ…この事件の(デデーン!)」みたいな感じになったり、「この事件の犯人は……」って溜めてるところで字幕が「この事件の犯人はAです」って先に出てて(´・ω・`)←こういう気持ちになる。
言語の違いって難しいけどさ、核心部分の前で字幕を区切るなり、字幕を少し遅れて表示するなり、演出の意図は汲んであげなよとは思うが、他の国の作品の日本語字幕もこうなってんのかなあ。
ただ、文法的に、結論を前にも後にも持ってこれる日本語は、エンタメにおいて強みがあるとも言えるのかねえ。
英訳が下手なんでしょ、強調構文とか関係代名詞とか、幾らでも方法はある。
まず聞き取れない
それから発音できない
文字も発音も文法も全てを0から覚えなきゃならない
最初に捨てたわ
第二言語が当然の如くあるような国が多くアフリカや東南アジアでは仏語なり英語を日常で使ってたり等馴染み方が違う
それとは別に漢字というよりカタカナ英語が日本の英語教育の弊害になってる
逆に専門用語になるとラテン語由来が山程でてくる、アルファベット圏は大変だな。
総合病院の診療科目の英訳が読めね~
最近こういうゴミがネットにウロウロしててうんざりするわ
自分の人生詰んでるからって匿名で悪態ついて憂さ晴らししようという初老二ー卜よ
ところが意味を理解するだけなら、正しい読みは判らなくても構わない。
そこで線引きしないと話が通じる訳がない。
骨粗鬆症 = osteoporosis = brittle-bone disease には笑ったわw
日本のポンコツな英語教育、しかも日本語怪しいレベルの子しか通ってないような中下位ランクのミッション系女子校のカリキュラムでも、英語の読み書きくらいは出来るようになる
現国はろくに出来ないのに英語だけなぜか出来るバカ女子校の生徒とか腐るほど見たぞ
学生の内は話せても、使わないから話せなくなるんですよ、オイラが実例w
もっと訛ってていいから喋ることに重点を置けって。
まあ英語ダメな人は日本語にもっと力いれていけばいい
こういうの見ると勿体無いなあと思う
英語できると現地の人はもちろん、他の国から来た観光客とも交流できて楽しいよ
方法はいくらでもあるとしても、結局、そういった演出にそぐわない字幕を使われてしまうってことは、その文法が大衆的なんかなあ。
つまり母国語をしっかり学べってこと。
これ以上文化侵略するなよ
当用漢字です、間違えるな!
ところが書籍は当用漢字から離脱してもOKなので、大抵の旧字は読める。
英語を勉強すればするほど、日本語の難しさが身に染みるw
>伝えられる情報は全部同じだ
これが意味不明なんだよな
伝えられる情報が同じなら無駄に強調する意味が分からん
主語と述語でいけるやん?
日本語で育った日本人には聞こえにくい音が沢山あるから
文法やら他の要素は英語って簡単な部類
国語ができてないって言われたらすまんとしか言えないし
習得の難しさや、覚える事の多さの比較なら元スレは逆だと思うんだけど
言語の種類が違う、コレくらい離れてるって意味でなら元スレの写真は分からんでもない
言語系統は確かにかけ離れてるわけだし
その手法で漢文訳したのが中江兆民だったりする、漢文訓読すれば日本語に。
英文法知ってますか?、関係代名詞は割りと一般的。
脳が言葉として認識してくれないって感じ。
聞き取れましたが何か?、 I beg your pardon? は必ず覚えておきましょうね。
ぱっと見で意味をイメージしづらい
まぁ慣れが足らんのだろうけど
古典漢文が受験のための科目として存在し続けるのがただの重荷になって
よくないとは言われるけどたしかに漢字を覚えるリソースもまた同じだよな
これ言うと文化継承がとか教養がとか言い出す奴らがいるけどもう日本はそういうの
置き去りにしても子供の頃から英語文章とプログラミング言語に抵抗なくは入れるくらいの
状況にしないとグローバル化についてけない人材だらけになってマジで終わるよ
何気なく使っている日本語自体が、バイリンガルの二重構造言語だから。
訓読みだけで済ましていた日常会話に、社会用語が必要になって音読みを加えた。
それも呉音・唐音・宗音があるから発音が一杯、知らずに使うデフォルトが呉音。
漢字だけの漢文訓読できますけど何か?
プログラミング言語は5つか6つか。
こっちの意見に賛成。
確かに見て買えるタイプの店でオーダーしたり、チケット買ったり、施設の案内を確認するくらいならスマホの翻訳機能で十分。
でも、レストランでお勧めを聞いたり、チケットのオプションや経由地なんかを指定する時は簡単なやり取りが発生する。
こんな時、せめて英語、加えて簡単な内容(それ、そっち、良い、悪いくらい) だけでも現地の言葉が話せると、旅の自由度が劇的に変化する。そうなると旅が本当に楽しくなる。
一応それで英語は全国一なんだが授業見てるととにかく英語で発表ってのを小5くらいからずっと似たようなテーマでプレゼンとかしまくるんよ
んでもちろん単語はそこまでできんし文法も丁寧に教えてない教師がほとんど
それでも出川風の英語で良いよって分からん単語の部分は日本語でってなんちゃって英会話を続けると英語に慣れるのか中3の受験期になると一気に伸びる
もちろんそれぞれが塾に行ったりして文法身につけて単語覚えてってしてるんだろうけど中3の伸びはやっぱすごいんよ
今ならアニメで日本の言葉も結構輸出されてるし出川風の英語でも身につければなんとかなるくらいの感じで英語学習はスタートした方がいいかもしれんよね
そんな一般的なもんでも無い。
俺は少しだけドイツ語が分かるが、デンマークとオランダに行った時、「アレ? この言語はドイツ語に方言レベルで似てるぞ」と感じた。基本となる言語によっては、チートモードは必ず存在する。
日本は草書教育を捨てたせいで
明治前後で一般的な人が草書が読めなくなり文化の断絶が起きている
過去の偉人の日記も帳面も記録文も明治前のものが読めない人が多い
古典漢文教育捨てると今度は更にそれが進んで内容の理解もできなくなって
過去の日本人との繋がりが断たれてしまうから専門家以外工芸品や美術品文化財の成り立ちが益々分からなくなってしまう
価値が分からないと管理や維持も疎かになるから良くないと思うが……
それは英語でもそうだろ出川がやってるよ
漢字は確かに文字ではあるけどそれ自体が単語だったりする訳だから文字数にカウントするのは違う
気にするな。少しの間違いは母国語者でもある。それに日本人の日本語でも、時々怪しい時がある。例えば以前、俺が勤めていた会社の営業補助の派遣さんなんて、日本生まれの日本育ちでギャル語でもないのに、言ってる事が1/3くらい分からなかった。
そして、俺に英語を教えてくれたブリティッシュの英語教師がこう言っていた。
「完璧主義になって何も喋らないのが、お前ら日本人を含むアジア人の最も悪いところだ」
でもそれが悪いとは思わない。
日本語でも濁音と鼻濁音の使い分けあるよ
1005は濁音、戦後は鼻濁音
コーラスなら置き換えられる濁音は全て鼻濁音に置き換えて歌う
そうそう
自分はイタリア語がちょっとできるけどイギリスの語学学校の生徒同士でスペイン語ポルトガル語とイタリア語で会話してたけどお互いに英語より聞き取りしやすくて文法もほぼ同じだし方言レベルくらいの違いに感じた
読むだけならフランス語も割と推測できたりするから同じ語族なら習得は方言を習得するくらいの難易度だと思う
修飾語長いわ!いいから結論はどうなの?って言いたくなる話し方する人は日本語よくあるね
SVO語順の言語は結論先に聞けるとこ好き
分かるよ。
けど、字幕読んでみると活用されてない字幕が多い気がして、それが大衆的なんかなあって。
現地の実状は詳しくないからね。
まじでこれに学習意欲を削がれる
大学でイタリア語を学んだ後にイタリア旅行に行ったらよほど早口じゃなきゃ聞き取れるし、カタカナ発音でもきちんと通じることに感動したよ
わぁすごい
>>71
その理屈じゃ文系理系わけずに全員に物理化学やらせなきゃ日本は技術立国維持できないね?
英語みたいな例外がたくさんあるわけじゃない上かなり柔軟な構造だし
日本語の難しさは読み方が一致しないことと大量の語句
読み書きは頭おかしいレベルで難しいけど喋るだけならマジで簡単だと思う
そうなんね。特にrの音はヨーロッパの中でも少数派で、他にあの発音の言語あるかね。
大抵は巻き舌のrで、一部で口蓋垂摩擦音だからな
英語と同じ接近音があるのはマルタ語くらいみたいだ
でもマルタ語ってセム系言語で、印欧系言語じゃないしな
日本でも鼻濁音のない地方も結構あるからな
毒ガスのガスを鼻濁音で発音してるアナウンサーがいて、こりゃ鼻濁音のないところの出身の人が過剰に自己矯正しちゃったんだろなって思った
Whataboutism論法者には付き合いません
それを使ってしまう人との対話は時間の無駄なので
壁打ちでもしててください
ただし日本語には「弱音」という概念がないので
(日本語で弱音的な発音をすると、活舌が悪いと言われる)
日本人には、他の外国語のリスニングが異様に難しい
英文法は全然、関係ない。
英語含めて字幕作ってる翻訳者は翻訳してる動画を見れずに翻訳するから。外国語が書かれた紙やメールだけで日本語に翻訳してる。この場面でタメがあるとか、どんな見た目の人が、どんな演技してるとか、殆どの場面で文字による指示すらなく全然分からない状態で
外国語の文だけを翻訳しなくちゃならない。
これはマスメディアの時代遅れな慣例のせいなだけで大衆がそれを求めてる訳では無いし、何なら大衆側はやめて欲しいと思ってるが、マスメディア界の特権意識とか、動画コピーやネタバレ流出警戒とかで遅々として大昔から変わらんだけ
数学物理化学なんて実用初歩レベルなら中学高校でもやるだろ
それ、本当に真似して大丈夫なの?って義務教育期間中ずっと疑心暗鬼
それ英語下手なやつの特徴やね
英語も日本語も下手そう
aをつける必要性がいまだによく分からん。複数系があるんだから、複数じゃなきゃ単数って意味で良くない?
文法は圧倒的ににほんごのほう
彼は本を読んでいる→彼が読んでるのは本
また「読書」という漢字を使うことでSVOの形を名詞として取り込める
さらに、「彼曰く」や「私が思うに」や「私が察するに」などSVOの言語と同じ様に使える単語もある
また古語や文語的な表現には「え〜ず(えも言われぬ)」、「な〜そ(な立ちそ)」など否定を動詞の前に持って来る表現もある
確かに、日本語みたいに意味不明な文字じゃないしな
典型的な無知アホ外、人だな
日本語は元になってる漢字からして象形文字なんで文字自体にちゃんと意味がある
お前らが使ってるアルファベット基準の文字の方がよっぽど無意味な記号の羅列でしかないんだよアホ
英語はクイーンズイングリッシュ以外は全て地域や人種や階級ごとに訛ってるからね
イギリスの地方や労働者階級も訛ってる、アメリカやオーストラリアも地域ごとに訛ってる、黒人も訛ってる
みんなそれぞれ訛ってる
日本だけ訛っちゃいけないなんて事はない
ヨーロッパなんかはいろんな国や人種が地続きで繋がってるから共通言語として英語を覚える必要がある
日本の場合はそういうのがないのでよっぽど趣味とか仕事で必要って事にならなきゃ努力して覚えようなんて思わない
そもそも高校までの英語教育である程度の知識はあるのでそれ以上を必要としない
例えばコントやマンガ、アニメなどで英語だけで進めるようなのもあるが日本人のほとんどはそれを理解出来るからな
日本人が苦手なのはあくまでもネイティブ英語を普通に話すような外、人の言葉が理解しにくいってだけで別にたいして必要な能力じゃない
・子音を廃止すること
・単語をつなげて発音するのを止めること
・PVOでもPOVでもOK
こういう英語なら後は単語暗記だけの問題になりとても簡単
良く言われるのが、日本語と英語では使う周波数帯が違うって事。
英語が高い周波数帯も使うのに対して日本語は低い周波数帯だけを使うので、英語の高い周波数帯の音はノイズとして認識されてしまう。
これは高い周波数も音声と認識できるようにひたすら耳を訓練するしかない。つまり英語をひたすら聞くしかない。音楽同様に幼少期に「聞く」のが一番苦労しないので、親は意味が分からなくても英語を聞かせるようにした方が子供の将来の為になる。
苦労せずに聞き取れるって人は、そういう耳の訓練を親がしてくれた可能性が高い。
あなたは昔からハリウッド映画とかを字幕で見て意味は分からなくても英語の発音に慣れてたんじゃない?
幼少期から英語の発音を言語と認識して聞く環境ではあったんだと思う
逆に例えばあなたでも黒人英語とかアイルランド英語とかそこそこ大きくなってから初めて聞くような訛の英語だと文法や単語を学んでも聞き取りは難しいと思う
問題は、ヒアリングだよ!ネイティブスピーカーは、何言ってるか分からんのだよ。早いし単語同士がくっつく、リエゾンやリンキングがあるから。ワンナウトみたいに。あと独特の言い回しとか。日本語でも学校や水族館をがくこうすいぞくかんとは言わず、ってハネるじゃん。
give meがギミとか、tがらりるれろに変わりgetがゲラとか。日本語の母音はあいうえおの5つしかないから、他の母音を脳が聞き取れないんだって。とにかくヒアリングが一番ムズいよw
英語は文法ルールが実はかなり少ない(話し言葉も書き言葉もほぼ同一ではあるが・・・)
で、日本人的な言い回しと英語的な言い回しの差異やらが細かくたくさん違ってることを吸収できず、お勉強で日本との単語と英語を1:1で覚えるクセで脳内変換で直訳するせいで意味が通らなくて言葉にできない
発音は言うまでもない
結局日本語と違いすぎて「言語感覚」を分けなきゃいけないのが一番の難関
俺の知ってるフランス人も、単に使う機会ゼロだからってのもあるが日本語喋ってるとフランス語が頭から抜けてくらしい
日本語は、世界で唯一3種類の文字を使う。
敬語は、丁寧尊敬謙譲語の3種類もあり、書き言葉と話し言葉、男性と女性で変わる。
自分を指すIが、私俺自分我輩拙者とか相手を指すyouが貴方貴女貴様お前あんたテメーこの野郎等、多種多様w
物理や化学は小学校から古文よりも時間を掛けてみんなやってるけど
そんな変なこと言うんどこの似非や
ピアノに触らずに テキストだけでピアノを覚えようとするみたいなもんだと思う
そして大抵の人はピアノが無くても何も困らないから わざわざ高くてデカいピアノを買おうとはしない
日本のパスポート取得率みると旅行すらしないじゃん
外国語いらねってなるよね
現地人との交流なんて1ミリも興味ない俺みたいなのもいるし何とも言えんわ
俺はとにかく景色を撮りたいだけ
当用漢字や常用漢字から「函」という漢字が外れたのが最悪
函館のハコで、昔は数学で「函数」という形で使われていたけど、当用漢字から外されたので今は「関数」と当て字が使われてる
これで関数というものが日本人にとってボンヤリとした意味の分からない抽象的な概念になった
実際は全く難しいものではなく、函数とはまさに箱に入れる数字のことで、函数f(x)と書けばf()という箱(ハコ)に値xを入れるというだけの本当に単純な話だが、今は漢字からは意味が類推できずに抽象的に思える用語になってしまってる
その昔に言語が民族精神の境界みたいな主張が政治的なイデオロギーになった時代があって(ドイツのフィヒテとか)ほぼ同じ言語でも独立するために方言レベルの差しかないものを別の言語として発展させたことがあるからなあ
ロシア語とウクライナ語とか、ウルドゥー語とヒンドゥー語とか
昔ワシントンDCに留学した時は周りのネイティブは聞き返す時にpardon me?と言う人が多かった印象
格変化も文法でしょ…
子供の頃の英語の勉強は苦痛でしかなかったけど、大人になった今は英語学びたいって気持ちは大きい。でも一人じゃつらいしスクールも金がかかる。
単語がほとんど同じスペルなの?方言レベルって分かって理解できるのが想像しにくくて。
ありがとう おおきに だとどちらも感謝を示す単語だと予め知識として持ってないと「あ、これ方言レベルで似てる」って思うの難しいかなと思って。
アとエの中間みたいなエァとか
それは日本語がとてつもなく難しいというより、
英語と日本語がそれくらい違いが大きい言語ということだと思う。
つまり日本人にとっては、英語がいくら比較的シンプルで優しい言語でも、日本語と違い過ぎるんで難しいのでは。
言葉を聞くと同時に漢字思い浮かべる
英語は言語として未成熟な段階で固定された欠陥言語だろ
爺さん57年生きてきたけど外国人に道聞かれた一回だけ。
意思を伝える事よりも、文法の重箱の隅をつつく事ばかり教えるから、
それによって「正確に話さなければ!」みたいな意識を、教育によって強く植え付けられてしまう
結果生徒は萎縮してしまい、経験値を積めなくなってしまうと
発音からスペル、スペルから発音を相互にイメージしやすくて
疑問文もわざわざ作らなくていいし楽しかったなって思い出したわ
まぁ当然、文法やら格とかはあったけどそもそもリスニングもしやすかったし発音もバリバリカタカナ発音だった
フランス語も流れでちょっとかじったけど発音はちょっとクセがあるけどまぁ行けたし聞き取れた
そういう意味では英語だけやたらに日本人と相性悪いね
そのうえで日本語話者からすると発音が、英語話者からすると文字と曖昧さが立ちはだかる
単に発音がと言うより周波数による起因が大きいそうな。
「あ、これ英語のprefixとsuffixの組み合わせと本質的に一緒だわ」
みたいな感覚に目覚めて、パターン記憶の組み合わせで一気にいきなりプラス数百から千くらいの漢字を読み書きできるようになっちゃう日が来るらしいな。二千数百の常用漢字をチマチマ全部憶えるというより、ある日突然のブレイクスルーが発生するらしい。
火編(火部)の部首が、要するに英語のprefixの pyro- みたいなもので
さんずい(氵)の部首が、要するに英語のprefixの hydro- みたいなもの
という理解というか。部首と旁をprefixとsuffixのように組み合わせる、ある種の漢字脳みたいなのが出来上がる。常用漢字漢字習得は二千数百の努力ではなく、最初はひとつひとつ憶える努力が必要ではあるけど、ある程度進めば実質千くらいの努力で95パーセントくらいをカバーできるらしい。まあ日本人にとっては当たり前の話だけど。
ただ常用漢字全部押さえようと思うと、やはりマイナーな部首とか旁の漢字もあるので、細部まで憶えきるのはまた根気がいるらしいけどね。
人によるんだなあ…
日本語しか話せないけど、巻き舌も鼻濁音も普通に使うぞ
そのせいか外国語の発音は難しく感じなかった
でも日本語の文法ですら苦手なのに時制とか単語のおわりが変化するとか、文法がとにかく無理だった
記憶力が欲しいわ
日本語でいうところの旧仮名遣い(「てふてふ」で「蝶々」)な状態で、
外国語を引用しまくってるので、単語を覚えると同時に読み方を覚えなくてはいけない。
英語は発音と内容の理解度の関連が日本語より大きいので、これが漢字覚えるのと同じレベルの難易度になってしまう(カタカナ英語って馬鹿にするから尚更)。
・・・ちなみによく日本語は同音異義語が多いと言うが、逆に言えば英語は一つの単語で色んな意味を持つことでごまかしてるってこともある。これは文字数少ないから当然だけど。
takeからの表現だけで無数にあんじゃん
あと固有名詞が漢字で類推できる日本語と違って意味が類推し辛いのがキツい
海外旅行とか金払って
差別されに行くようなもんだよ
特に欧米人は
民度がかなり低いからね
頭弱いし最悪
文法柔軟だから英語と違って並びで大きく意味変わらないし英語はラテン語とか周辺の欧州の言葉取り入れてるせいで初見だと読めない単語多すぎる
日本語はひらがなの「あ」などの発音は変わんないじゃん
ルール覚えても例外が多すぎて他国の取り入れて最適化してないまま使ってる感ある
そもそも海外には英語に近い国ばっかりだから英語のが簡単になるよ
漢字圏の外国人が日本語学習するときに日本語の漢字と母国語の漢字がゴッチャになる
(日本人が他の漢字圏の外国語を学ぶときも同様)
という難しさまで出てくる
かなり似たスペルでちょっと発音違うとかね
Mr.って意味のスペイン語でSeñor(セニョール)とイタリア語のsignor(シニョール)はかなり分かりやすいけどこんな感じの単語が多い
あんたが意識してないだけで、日本語も無声化とかで一致してねーけどな。
無声音を意識的に常用してる英語話者とかしたら、唐突になぜか無声化する言語って思われてるぞ。
結構あるっていうか、むしろ鼻濁音を使ってる方がかなり珍しいぞ。
鼻濁音自体が関東方言だから関西では昔から使われてない上に、関東でも若い世代ではほぼ廃れてる。
大陸国家の場合わずかな違いしかないほぼ同じ言語が政治的な国境線で別言語とされてることはよくある。
ドイツ語とその周辺言語もそうだしスペイン語とポルトガル語などもそう。
逆に中国語は地域によってほぼ別言語に近いレベルの違いがあるが政治的に一国である都合からどれも「方言」の一つとされてて、似た言語同士の境界線は政治的な側面が大きい。
わかってもらえるけど
それ以前にわかろうと歩み寄ってくれないんだよ
英語が堪能ではないと気づいた時点でシャットアウト
スペイン語やイタリア語から入ったら多少外国語を習得しやすくなるかもな
これ
日本語にはないし、構文によっては意味が逆になることすらあるからねえ…
恢復→回復
聯合→連合
典型的なのが住所が日本は大⇒小、英語圏は小⇒大、日付もそうだなw
ガキの頃から何年もかけて学ぶもんだし
大人が数年間勉強した程度じゃ覚えられないよ
相手の事なんにも知らんのに知ったかぶるなよw
英語は同音少ないけど同じ単語に複数の意味持たせて順番で意味変えてるから難易度は似たようなもんな気がするわ。
世界で最も簡単と言われる英語の思考に変化させる術を聞いてるのに
日本語の思考が解らないおまえらにどうして英語が簡単だと断言できるんだ?
リンゴを知らない人にリンゴを教えてくれって言ってるのに
これがリンゴだと知ってる人が、知らない人に「これはリンゴだ、簡単だろ?」って言ってるのと同じ
コメントする