スレッド「お前らの言語のコカコーラのロゴを紹介してみてくれ」より。
1690642198428 (1)
引用:4chan4chan4chan4chan

Ads by Google
(海外の反応)


1 Israel(イスラエル)万国アノニマスさん 
お前らの言語のコカコーラのロゴを紹介してみてくれ
1722528550917


Georgia(ジョージア)万国アノニマスさん 
はい
1722528748324


 Italy(イタリア)万国アノニマスさん 
一体何だこれは、悪に染まったコカコーラか


↑ Israel(イスラエル)万国アノニマスさん 
凄く美しいじゃないか


Italy(イタリア)万国アノニマスさん 
アラビア語バージョン
1722529127425


Norway(ノルウェー)万国アノニマスさん
正しく表記するならKuka Kulaだな
普通北欧の言語だとoをuと発音するから


5 Poland(ポーランド)万国アノニマスさん 
ペプシ派なんだけど


Israel(イスラエル)万国アノニマスさん 
昔の日本ではこれが使われていたらしいけど
普通の英語に切り替わってしまったようだ :(
1722529510190


Russian Federation(ロシア)万国アノニマスさん 
90年代初頭まではキリル文字で書かれてたけど
それから通常のコカコーラ表記に切り替わった
1722529985125


 Israel(イスラエル)万国アノニマスさん 
それは残念
キリル文字に戻るべきだよ、ただし筆記体で
1722530943283


Bulgaria(ブルガリア)万国アノニマスさん 
1965年からキリル文字だったみたいだけど
いつからその表記を辞めたかは分からない
1722531094609


China(中国)万国アノニマスさん 
可口可乐
これは当て字で
発音はkě kǒu kě lèになる
漢字自体は”美味しくて楽しい”という意味だ
1722531023346


Israel(イスラエル)万国アノニマスさん 
kě kǒu kě lè…?


 China(中国)万国アノニマスさん 
そうだよ、英語と全く同じ発音ではない
漢字でも整合性を取らないといけないからね
この手法は外国企業がネーミングを翻訳する時によく使われる


10 Australia(オーストラリア)万国アノニマスさん 
こっちではコークと呼ばれてる
オーストラリア人がコカコーラでフルネームで呼んでるのを聞いたことがないな


11 Italy(イタリア)万国アノニマスさん 
普通はコカ、たまにコカコーラと呼ばれてる
類似商品ならコーラだ


13 South Korea(韓国)万国アノニマスさん 
何で韓国や日本は独自のコカコーラのロゴを使わなくなってしまったんだろう
1690642198428 (1)


14 United States of America(USA)(アメリカ)万国アノニマスさん 
わざわざ他のロゴを使うまでもなく英語のロゴが象徴的だから


 South Korea(韓国)万国アノニマスさん 
でも中国は今でも独自のロゴを使ってるぞ
中国が羨ましいよ
1690645680335


16 japan(日本)万国アノニマスさん 
オリジナルバージョンがベストだからもう使われなくなったんだ


17 United States of America(USA)(アメリカ)万国アノニマスさん 
英語以外の言語は難しすぎて読めないんだよ


18 Germany(ドイツ)万国アノニマスさん 
1936年のベルリン五輪のコカコーラ
1722529234191


 Poland(ポーランド)万国アノニマスさん 
一つの民族、一つの帝国、一つの飲み物って書いてあるのが笑える


↑ France(フランス)万国アノニマスさん 
これはこれで当時の雰囲気を感じるね