スレッド「日本語の二人称🤪」より。
引用:Facebook
(海外の反応)
1
万国アノニマスさん

日本語の二人称🤪
2
万国アノニマスさん

クレイジーな人達だな!🤣
3
万国アノニマスさん

日常生活でこれらはまず使われないよ
ほとんどの場合、代名詞は省略されて文脈から推測する必要がある
ほとんどの場合、代名詞は省略されて文脈から推測する必要がある
4
万国アノニマスさん

日本語で最も頻繁に使われる二人称は”省略”だったりする
二人称を全く言わないんだ
二人称を全く言わないんだ
5
万国アノニマスさん

貴公もあるぞ
6
万国アノニマスさん
お前らが日本に行った時は
テメエ!とキサマだけ使えばいいんだよ👍

お前らが日本に行った時は
テメエ!とキサマだけ使えばいいんだよ👍
↑
万国アノニマスさん

注目を集めたいならオノレとクソッタレも効果あるよ
7
万国アノニマスさん

誰かに挨拶する時はOmae wa mou shindeiruと言おう
8
万国アノニマスさん
其処許(そこもと)もあるぞ

其処許(そこもと)もあるぞ
10
万国アノニマスさん
ドイツ語だと
フォーマルじゃない二人称:du
フォーマルじゃない二人称(複数形):ihr

ドイツ語だと
フォーマルじゃない二人称:du
フォーマルじゃない二人称(複数形):ihr
フォーマルな二人称:Sie
フォーマルな二人称(複数形):Sie
フォーマルな二人称(複数形):Sie
11
万国アノニマスさん
お宅という二人称もある

お宅という二人称もある
12
万国アノニマスさん
アメリカ語なんて言語は無いぞ

アメリカ語なんて言語は無いぞ
13
万国アノニマスさん
チェコ語を勉強するまではこれも分からんだろうな

チェコ語を勉強するまではこれも分からんだろうな

14
万国アノニマスさん
自分はリストアップされたものを1つも使ってない

自分はリストアップされたものを1つも使ってない
15
万国アノニマスさん
タイ語でも同じくらい二人称は多い

タイ語でも同じくらい二人称は多い
16
万国アノニマスさん
フィンランド語だと13通りの二人称+フォーマルな言い方がある
多数存在する方言はノーカンとしてもな
日本語は響きが分かりやすい

フィンランド語だと13通りの二人称+フォーマルな言い方がある
多数存在する方言はノーカンとしてもな
日本語は響きが分かりやすい
17
万国アノニマスさん
ベトナム語も一人称と二人称はたくさんある

ベトナム語も一人称と二人称はたくさんある
18
万国アノニマスさん
日本人だけどこれらのほとんどは一度も使ったことがない

日本人だけどこれらのほとんどは一度も使ったことがない
19
万国アノニマスさん
アナタァ!!!

アナタァ!!!
20
万国アノニマスさん
これで名前+さんorちゃんor君もあるからな

これで名前+さんorちゃんor君もあるからな
コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
アクセス伸びそうなのを訳してるだけなのに自慢してれば?とかヤバ…
自慢なんかこれ笑
スゴいコンプレックス抱えてそうw
実際のところ昔の人間が使ってたものとか、音便的なもの(手前→てめえとか)
を除いていったら、普段使うのなんて2~3種類くらいしかないよな
なんで常に悔しそうなんだい?
大腸菌を食べて元気をお出し!
口語体で崩れたやつが多過ぎなんでいちいち覚える必要はないわ。てめぇ、なんててまえの崩れだし対等になるとおてまえになる訳だし揚げ句一人称にも使うというね。いちいち勉強してたらきりがない
一人称や口調でキャラ付けできてほぼ被らないとかできるし
日本語が便利過ぎて不自由故に磨かれた表現がないとか弊害が有るかもしれないレベル
あと翻訳で妙な個性がついたり他国の翻訳者が困ったりしそう
ウリウリ言ってたらいいアルよ。
ただ無駄に二人称が多いのイジられてるだけなのにどんな完成してんの?
ウヌとか一生に一度は使ってみたいわ
この記事を見てその感想って冗談じゃなくヤバいよ。誰も自慢してないし凄いとも言ってないのにさん
まあ外国人相手にそこまで砕けた喋り方はしない(通じなくなるから)けども。
どしたん?話聞いてやるぞ
われわれ=私達
われ=おまえ
まぁ、方言まで入れてれば外国語だって色々とあるんじゃないか?
なんで日本の事をよく知らない人が日本の解説をしてるんですかね
あなた、君、お前 あたりは日常に溢れてるわ
大阪だとわれ=おまえ、と思うだろ?
自分のことを指しているときも有るんだよ…
その単語のために辞書引いたり勉強したりしなくても自然と文章から語彙を予測して学習できるのはそれだけ言語能力が高いということ
幼児期にたくさんの言葉に触れるっていうのが本当に大切で、そのころの環境次第で生涯語彙が万単位というレベルで変わると言われている
そんでもって日本人は幼児期の時点で主にテレビから、もしくは絵本などから大量の語彙に触れるからそれだけの言語能力が備わりやすい
海外はそうじゃない環境も珍しくないから今の日本に生まれられるのは恵まれてるよ
これが自慢だと思うほど日本にレットウカンをもってたんやな
日本語はそもそも「目の前で喋ってる相手と自分しかいないのなら人称代名詞いらんやろ」で
省略してるタイプの言語(というかほぼ常に入る英語がある意味特殊)で
それと自分の「役」に合わせて喋り方を変える「役割語」が強いから
(ワシ、オレ、ボクで自分の”役”が違う)日常ほぼ使わない喋り方がいっぱいあるという。
”ワタシハニホンジンデハアリマセン” まで読んだ。
「われ」は普通「我」で1人称の言葉だけど、広島だと「われ」は2人称の「お前」という言葉になる。
「代名詞」というものは、一人称であれ二人称であれ、基本的には文のなかにおける機能を意味している。例えば、それが文中で動詞の主語として使われたとき、それが話者を指していることが明らかなものが一人称代名詞、相手を指していることが明らかなものが二人称代名詞。
だから、例えば「キサマ!」「オノレ!」というように、相手に向かって単独で発せられた場合、それを二人称代名詞にカウントできるかというと微妙だ。
少なくとも「クソッタレ」の方は、会話のなかで動詞をとりつつ相手のことをさす、という使いかたはできないから、二人称代名詞とはいえない。この種のものをカウントするなら、英語にも、バスタードやサノバビッチなどの二人称代名詞があることになってしまうw
八尾にも何年か住んでたし、船場でも働いてたから
そのへんはちゃんと解ってる、大和川の南のことは解らんけど。w
二人称:自分
おまえみたいなのまで日本語使うんだからなあ
日本凄いわw
そっから先は魔境だからな…
セリフの一人称、二人称、敬称の組み合わせでキャラの人となりが出せるから便利だな。
そこもと様のように丁寧には申しません
なるべく人称を明示せぬよう心がけます
日本にコンプレックス持ち過ぎだろw
あっちは先祖の出身階級で使う言葉が違うからツッコむと色々ヤヤコシイんだよ。
まあ作家や漫画家見たいな、創作物に関わる人は例外だけどw
魔境wwwww
大阪だと「あんさん」(「あんたさん」の省略形かな?)とかもあって、
キャサリンさんに、アンさんアンさんと呼びかけて、
私はキャサリン!! とキレられるとか、あったらおもろいと妄想中。
沢山レスが来て良かったな(プッークスクスクスクス)。
『われは海の子』っていう唱歌がある
「Youはシーマン!」って意味じゃねーぞww
「アイアムうみんちゅ!」??
ラオウは二人称が定まってないブレブレなキャラなんだけどな
いや、英語だけ特殊じゃなくて、かなり多くの言語では省略しないよ。
主語を省略できる言語でも、代わりに述語を格変化させる事でどの人称に対してなのかを明示しなければならなかったりする
自分、ですら二人称で使うからな、関西弁はw
キャラの人となりが垣間見える部分だね
いろいろ選択肢あっておもしろいよね
あと、フランス語はvousもある
なんか変わっちゃうよね。世界観が変わる。
病院戻りなよ
ブレブレって事が表現できる事がすごいんだよ
英語とかだとそんな表現すら出来ない
一人称無しで喋っててその曖昧さが大事なシーンでもYouとかだし、そもそも主語がないと喋れないって日本語と相性最悪な気がする。
日本人でも難しい言語なので外、人に理解出来ないのは当然
しかし使ったことはないけれどどれも知っているというのはちょっとすごいと思う
惜しむらくは、そこまで使い熟せる者は少ないこと。
関西人に、自分はどや? とか言われてびびったぞ。
標準語こじらせてんのかなあ?
根性が捻じ曲がり過ぎてて生きるのが辛そうだなw
二人称複数を含めるともっとすごいことになるぞ
きみたち・諸兄・あんたら・おのおの方・諸君、とか…ねw きりがない
じゃあ日本が発掘したハングルを使うK国は永久に日本の植民地だな
何でK国が自らハングル捨てたか知ってる?
バカでも覚えられる低俗な言語だから捨てたんだよ
当時は言語じゃなく記号扱いだった
それを日本(福沢諭吉)が発掘してK国人に教えてやった
永久に日本に感謝せえよw
こっちはお前のことなんか何とも思ってねぇのに敬語強要すんなって思うわ。
特に年功序列。年上の後輩とか部下とすげぇ厄介。こっちは遠慮して使いたくもない敬語使ってんのに、年下相手だからって気安くタメ口利くなって毎回イライラする。
相手との上下関係意識して使い分けてるのなんて世界で日本だけやぞ
あのかん、こくですらもっとマシだわ
二人称は置いといて上下関係意識はK国の方が遥かに酷いぞ
なんで通じてるんだろうな
言葉に本来の意味がこもってないことが多いと、意味が反転して使われてしまうのよね。口語で著しく起きる現象です。
初対面でまず年齢訊いてくるらしいからな。
同年同月同日に生まれた同士が対面するのも珍しいので、誕生日聞いとけばほぼ序列が即確定するとかw
それとも上方で変わった言葉の伝わり度合いなのか
ギラついた男が「お嬢ちゃん」なんて寄ってきたら若い娘はビビるだろう。
キミほどでは
外国人より知らなそう
ってのがかなりあるので
「You」と「Yo」みたいなのと一緒
爺さんに言われるまでもなく、使う場面はない
時代劇で覚えたんだけど、今の人たちはアニメで覚えるんだろうな
でもアニメだと幼女がこの言葉使いするからなあ
オタクと呼ばれるようになったのを海外のotakuは知らないのか…
お前らotakuの語源は二人称だぞ
本当に伝わっているのだろうか?といつも疑問に思う。
例えば、バヤオのもののけ姫歌詞で月の光にざわめくおまえ心
その切っ先によく似たのそなたの横顔~
も全部 Youだし・・・
別に改めて自慢なんかしなくてもすでに凄いんたが?
オマエの国はどうかなw
まぁ羨ましがるなよ
エンゼルス時代の大谷選手がコーチの犬と戯れてる動画(英語字幕付き)を観た時、大谷選手が犬に「ちょっと待ってな?」って優しく話しかけたのを「wait」の一言で片づけられてて(それだと「待て」にならないか?全然ニュアンスが違う気がする)ってモヤったの思い出したw
確かに元々はそうかもしれんが
>タイ語でも同じくらい二人称は多い
これもただ、二人称が多いことを提示しただけで自慢要素ゼロ。それを知った人達も、タイという国家が素晴らしいという感想を抱くことは無い。ただの言語論で終始する。
だが自己愛が異常に強い人は、そこにいちいち「素晴らしい自分」を挿し込む。だから「(素晴らしい自分が使っている)タイ語こそ優れている、と考えてみんなに披露したに違いない」と考える。だからただの言語話が、なぜか自慢話という謎の曲解になる。
K国料理が大人気、だからK国人が大人気、という考え方と同じ。どれだけ歪んだ思考か自覚した方がいい。
ヨーロッパ系の言語だと丁寧な二人称(敬称)とぞんざいな二人称(親称)があって、そのどっちを使うかで気を遣うみたいよ
日本で言えばタメ口を使うかどうか、みたいなもんだろうけど、男女間だともっと微妙なものがある見たいだ
なお英語にもあったけど(thou)、日常語としては消失した
女性の有名ラノベ作家とか児童書作家はどのキャラ喋ってるのか分かりやすくするために
主人公→おれ、おまえ 親友→オレ、オマエ ライバル→俺、お前
みたいな使い分けしてたりするしな
そういうことして子供や発達障害グレーゾーンが
長文を読む敷居下げてるとかなんとか
ここ数年海外で元の言語の改変についてスゲーうるさくなってそういうの増えたらしい
今まではキャラが兄様って言っても英語圏の慣習で兄の名前呼び捨てだったりしたのにな
ある程度キャラクターの立場や自己認識を一瞬で表現できるし便利。
侍や麻呂の言葉って自分で使うことなんかないんだけど、台詞だけでそれをどんな人が喋ってるのかまで想像できるのってすごいよな
もとは第三人称だった「あなた」は用途を変えて生き残ったんだけどねえ…。
単に垂れ流しで書かれても
頭の悪い学び方紹介だよ
私=「ワ」
君=「ナ」
凄い人物を指す=「コレ」
曹操「英雄は余と君だけだ」=「コレはワナだ」
...と変換されるw
君の国が話題に上らないからって拗ねるなよw
矮小で存在すら忘れられてるから仕方ないけどさw
「『日常遣いの二人称』がほぼ一つしかない」言語のほうが不便というか、不自由に感じるなー
日本語で言うと「社会で生活する中で、常に『あなた』しか使えない」みたいな感じだろう?
古い英語にもあったらしいけど廃れたとか何とか。
古語らしいが、日本語で汝とかカウントするならYeもいれるべきだと思う
コメントする