スレッド「TikTokによれば日本人は”I Love You”をお互いに言わないって本当?」より。
引用:Reddit
(海外の反応)
1
万国アノニマスさん
TikTokによれば日本人は”I Love You”をお互いに言わないって本当?自分の文化でもあまり一般的じゃないけど興味がある(笑)
2
万国アノニマスさん
本当ではないよ、それは日本人のことをよく知らない人だ
西洋と同じ頻繁で言わないというだけ
西洋と同じ頻繁で言わないというだけ
3
万国アノニマスさん
いや、西洋とは程遠いよ(笑)
「大好き」ならともかく「愛してる」は西洋と比べると信じられないほど滅多に言わない
「大好き」ならともかく「愛してる」は西洋と比べると信じられないほど滅多に言わない
4
万国アノニマスさん
夫は日本育ち&私はアメリカ人だけど
両方ともバイリンガルで以前このことを話したことがある
両方ともバイリンガルで以前このことを話したことがある
彼によればこの順番で言いやすい/恥ずかしくないらしい
①電話を切る時に英語で”Love ya”と言う
②日本語で”好きだよ/大好きだよ”と言う
③英語で”I Love You”と真剣に言う(酔っ払った時に言うかも)
④日本語で”愛してます”(滅多に無い、記念日や誕生日に可能性がある程度)
①電話を切る時に英語で”Love ya”と言う
②日本語で”好きだよ/大好きだよ”と言う
③英語で”I Love You”と真剣に言う(酔っ払った時に言うかも)
④日本語で”愛してます”(滅多に無い、記念日や誕生日に可能性がある程度)
5
万国アノニマスさん
”愛してます”は大げさすぎて一般的に日本人は使うのを避ける
メロドラマやラブコメアニメでは使われるけど
恋人に日常会話として使おうとしたら冗談かからかってると思われる
メロドラマやラブコメアニメでは使われるけど
恋人に日常会話として使おうとしたら冗談かからかってると思われる
6
万国アノニマスさん
自分が知る限り、”愛してます”は真剣すぎる
だから日本人は”好きです”を使う傾向にある
自分が知る限り、”愛してます”は真剣すぎる
だから日本人は”好きです”を使う傾向にある
7
万国アノニマスさん
一般的じゃないと聞くけど例外はある
若い人ほどI love youと言う傾向にあると思う
自分の夫は日本人だけど毎日私に言ってくれるよ
若い人ほどI love youと言う傾向にあると思う
自分の夫は日本人だけど毎日私に言ってくれるよ
↑ 万国アノニマスさん
君が正しいのかもしれないけど
それは君が恥ずかしがらないと分かってるから安心して彼が言ってるのかもしれない
それは君が恥ずかしがらないと分かってるから安心して彼が言ってるのかもしれない
8
万国アノニマスさん
まーたTikTokかよ
意味が同じのダイスキならいつも言ってるよ
1つの表現しかないとは限らない
まーたTikTokかよ
意味が同じのダイスキならいつも言ってるよ
1つの表現しかないとは限らない
↑
万国アノニマスさん
確かにほぼ同じだ
英語に完全に同等の言葉がないからといって日本語で意味を伝えられないわけじゃない
これはスペイン語でも同様
確かにほぼ同じだ
英語に完全に同等の言葉がないからといって日本語で意味を伝えられないわけじゃない
これはスペイン語でも同様
10
万国アノニマスさん
興味深い文化的特徴だな
イギリス人だけど母親はよくI Love youを言うし父親はほとんど言わない
自分自身も日本でハーフの娘にそんなこと言わないしイギリスの家族にも言う意味が分からない
お互い愛しているのに何故定期的にそれを口にする必要があるの?
興味深い文化的特徴だな
イギリス人だけど母親はよくI Love youを言うし父親はほとんど言わない
自分自身も日本でハーフの娘にそんなこと言わないしイギリスの家族にも言う意味が分からない
お互い愛しているのに何故定期的にそれを口にする必要があるの?
↑
驚くかもしれないが子供には声を大にして言うのは重要
文化的に日本ではあまり頻繁には言わないけど
声に出して子供を肯定するのは本当にメリットがある
文化的に日本ではあまり頻繁には言わないけど
声に出して子供を肯定するのは本当にメリットがある
11
万国アノニマスさん
日本でI love youは引かれる
日本でI love youは引かれる
12
万国アノニマスさん
これは本当
”I love you”は殆どの日本人にとって恥ずかしいし少しやりすぎ
これは本当
”I love you”は殆どの日本人にとって恥ずかしいし少しやりすぎ
なので代わりに”大好き”と言うんだ
しかしこれは恋人へのメッセージで子供にこういうことを言ったりはしない
しかしこれは恋人へのメッセージで子供にこういうことを言ったりはしない
↑
万国アノニマスさん
ありがとう、それは興味深いな!
13
万国アノニマスさん
普通、既婚者や家族には大好きと言ったりはしないな
付き合い始めのカップルなら別だけど
普通、既婚者や家族には大好きと言ったりはしないな
付き合い始めのカップルなら別だけど
14
万国アノニマスさん
(日本人の)両親が言ってるのを聞いたことがないし自分にも言ったことはない
それを考えただけでも髪が逆立つ
(日本人の)両親が言ってるのを聞いたことがないし自分にも言ったことはない
それを考えただけでも髪が逆立つ
15
万国アノニマスさん
日本人同士は日本語で話すのでI love youと言うカップルはごく少数
「大好き」やそれに似た言葉を使うカップルはそんなに少なくない
日本人同士は日本語で話すのでI love youと言うカップルはごく少数
「大好き」やそれに似た言葉を使うカップルはそんなに少なくない
16
万国アノニマスさん
有名な小説家、川端康成はI love youの訳を"今夜の月は綺麗だね"にしていたはず
有名な小説家、川端康成はI love youの訳を"今夜の月は綺麗だね"にしていたはず
17
万国アノニマスさん
これは人による
自分はアメリカ人だけどほとんど言わないし
日本人のパートナーは一日に何度も”愛してる”と言ってくる
日本人の元恋人全員に同じことが言えるわけじゃないし本当に人それぞれだ
これは人による
自分はアメリカ人だけどほとんど言わないし
日本人のパートナーは一日に何度も”愛してる”と言ってくる
日本人の元恋人全員に同じことが言えるわけじゃないし本当に人それぞれだ
18
万国アノニマスさん
普通は「好き」とか「大好き」だな
「愛してる」って言葉もあるけど重すぎるし本質的には既婚者が使う
普通は「好き」とか「大好き」だな
「愛してる」って言葉もあるけど重すぎるし本質的には既婚者が使う
19
万国アノニマスさん
程度の差はあるけど日本人がI love youを言わないのは本当だよ
程度の差はあるけど日本人がI love youを言わないのは本当だよ


コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
夏目漱石じゃなかったっけ?
まぁどっちでもいいんだけど
愛とLOVEが同じなわけないだろ
バカじゃないの
心を込めて、恋人、配偶者、子どもに「大好き」っていうんだ
それさえ人によるだろ
さよならは言えた~の~
それガセネタらしいよ
主人に媚びへつらい奴隷に鞭打つのと何も変わりありません
使えば使うほど言霊の質量は軽くなる
だからここぞという時にしか使わない
向こうの人だって古典や歌劇でしか使わない大仰な言葉を日常的には使わない。気軽に話してる時なら気軽に使える日常の言葉を翻訳に使えばいい。
ちょっと前にYouTubeで見たが、アメリカ人は電話切ると時に"またな"感覚で使うらしいね
誰にでも言うからビッチだと思われるやろうな
I love you=大好き の方が意味合いや使い方、ニュアンスが近い可能性がある
愛してます=You are the love of my life.とかI just adore you!とかI love youよりももっと強い表現のような気がするし。
なんならイギリス人の方が多用する(おそらく1日1回は必ず使う頻度のワード)
同じ英語圏でも意味が違う
逆に恥ずかしくて言えないのを勇気だして言ってみるイベントに憧れるわ。
使うにしても重すぎる
軽々しく口にする男は信用ならない
其れをしないから空気の様な夫婦関係に留まってしまう
馬鹿みたい
なぜかアイラブユー=月が綺麗っていう解釈する奴いるよね
それじゃあ言語が違うだけで意味ないんだよ
俺も言うわ
親に言われてきたし普通だと思ってた
英語圏の人の「Love」ってかなり気安い表現なんだろうな
「愛してる、いつもありがとう」って感じで
嫁さんには毎日言ってるし
子供にも「愛してるよ」って何かあれば言ってハグする
凄く喜んではにかむ姿は可愛い
子供らしい可愛い子に育ってるよ。
子供なのね 夢を追って傷付いて
日本人と付き合ってる時は大好きや愛してますも言った事がない
そもそも日本人同士で言い合ってる人はネットでもほぼ見ない
夫や妻が外国人で言ってくるから言うみたいな人なら周りにもいるけど
いたしていいですか、とか言わないといけない時代になった。
それに類する言葉はヨーロッパでは言うだろうな。私の経験ではイタリア人に惚れてた時は頻繁に言った方が機嫌が良かったのは間違いない。まあ昔植えた実の成らなかった樹の話なんてのは、こんな寒い時期にしても湿気た気分になるだけだが。
だいたい"ありがとう"で事足りるよね
大好き程度だったりそれこそ心底からの愛だったり幅広い意味合いで用いられる単語だから
まぁ異言語をそんなガチガチに一対一対応させようとすること自体ナンセンスだから
そこは違いを楽しむ心を持つべきなのだろう
言ったらパートナーが喜ぶかも
産ませてよ!!
嘘が下手なくせに 笑えない笑顔見せた
真理は言語外
キリスト教は永遠や愛といった「存在」自体の確固性を主張する宗教
世界は神の言葉から始まった
生き方に根本的な違いがあると思う
プロポーズとか遺書にしたためるくらいかな
こいつあたるだろ
I love youもろくに言わない 口下手でほんまに不器用
ほぼ言われるシーンがコンサートでアーティストが言うとかしか無いんですが…
アイドル「みんなぁ〜愛してるぅ〜!」バンドマン「サンキュー愛してるぜ!」みたいなイメージね
やたら愛を乱発する人はなんか信用出来ないまであるw
その〜言葉は〜言いたく〜ないよ〜
コロナ中禁止されて、イタリア人達がブチギレてたな
そんなにカタチにこだわるのが大切なのか
どっちも動揺してるんだけど動揺の種類が違う
長年の絆がある相手でもそうかな、多少は不可解度は減るけど逆に「どうした?なんか良くないこと言い出すのか?懺悔か?死ぬのか?」と不安も生じるかもしれない
逆に普段から言い過ぎて、重みのない薄っぺらい言葉になってそう
(近所の女子中高生が、バイバイの代わりによく言ってるw)
ちゃんと「I Love you (愛してる、愛してます)」ってのは異性間なら特に聞かない気がする。
「ヤバい?」
「ウワヤッベー」
「ヤバァ」
というか明治に西洋的な愛(love)を翻訳するのに適した日本語がなかったという時点で
日本人は大っぴらにそういうのを出す民族はなかったというのが大本にある
空気感を察し合うのが日本
例えば自宅のお花に水をやるオバチャンを見かけたときに
「花を愛してるんだね」というと言い過ぎだけど
「She loves flowers」だったらごく自然な言い回しになる
それくらい些細な愛情もloveのうち
アイ ワズ ゲイ
どちらかというと弱い者に対する言葉。又は見返りを求めないものへの言葉。
例えば子供に対して「お前の事を好き」とは言わない「お前の事を愛してる」と言う。
「愛犬」とか物に対しても「愛用」とか言う。
妻や恋人は自分と対等だから「好き、大好き」という。
欧米では「自分が愛しているのだからあなたも愛してほしい」と言う。それは日本で言う「愛」ではない。
それじゃ、現代は通じないね。ふーんそうだっけ満月じゃないけど、終わり。
今一分からないね。お互い好きだから努力してる結果みたいだしな。一方的にアイドル好きとかは愛してるにならないでしょただのファンだし。
なぜ「愛してる」と言わなきゃならないのか、単に自分達の言い方を使えと言っているだけだろう。
半魚人現るな!
今は普通に好きな人に好きだよって言うよ
伝わらなければ、それまでよ(異論認める)
「ヤらせろ」
月が綺麗だの態度でうんぬんだのはガセでしか無いからドヤ顔で使わないようにな
ありがとうとかすまんとか世話になったしか。
それは、自分達の文化が正しいと思う外国人らしい思想と思う。
右に同じく自分もヒトデマンな反応になると思います
まあ作り話みたいだしどちらでも良いんでない
英語版だと「I love you 」になったのは結構有名じゃない?
それ好意が無い相手でも言えるじゃん
>>8へ
日本人同士ならそういう文化のもとに育っていない だから言い合う土壌にないし発想が出てこない 常日頃I love youと言われてるような社会で育っているなら拒否感はないし当然のものとして受け取るだろう
愛してるぜ同志よ
既婚だが同じく
なぜ籍を入れたのか分からない
どんな形の別れを迎えるか分からないから
伝えられる時にちゃんと伝えておいた方が良い
愛してると言われた側は悪い気はしないのだから
元コメに「自分の日本人パートナーは言ってくれる」って人いるけど、その日本人は相手の文化に合わせてくれてるのでは?と思った
アメリカ人女性と付き合ってた人が、何度も何度も愛してるという言葉を求められたと言っていたなw
日本では「好き」や「愛している」が一般的だけどな。
だから家の中でしか使わない
私のパートナーは「愛している」が嬉しいと話している
日本では「好き」や「愛している」が一般的な愛情表現になっているし、余計な御世話だと思う。
既に日本では「愛している等」の愛情表現が定着している。
何人か知らないが、君は明らかに無知だ。
君さ、35年以上前に制作した日本ドラマのタイトルに愛が使用されているのに定着していないはないだろ。
母国や他国と混同して勘違いしているのではないか。
「月が綺麗」「空が青い」「俺の子産めや!」は時と場所を選んで使いたい愛の言葉
言える相手は一生居ないだろうな
目を見て言わないと変だしな
そんな奴やっぱおかしいて
使うとしてもせksの時くらいだろ
己が普段思考し使う言葉
の中で“愛”が自然と選び出されるパターンはまずないかも
それ別の作家が適当に言ったホラ話だぞ
同族がほとんどの日本では共通認識が高いので言わなくてもわかる、察する事で確認する
欧米は多人種でお互いの信用度が低いから言葉やアクションで感情を確認しなけりゃならない
言われたら別れるって宣言する人もいる
曰くアイラブユーって親や友達にも使うでしょだからアイライクユー、なんだそう。
で彼女の母国語だとIch liebe dich じゃなくて Ich habe dich gernだと教えてくれた。
大切に想っているからこそ頻繁に言わないし、だからこそ言う事が照れるんでしょ?
言う事が照れないってそれ価値あるの?
愛してるはI love you より重い表現
日本語でしっかり伝えます
アイラブユーはキリスト教過ぎるんよ。
態度で示せばそれでよい。
I Rub you に聞こえて、セクハラって言ってただろ。
アメリカ人は、日本人はLとRの発音が出来ないって言ってたけど、
日本人はRの発音が難しいって思ってたのに、
アメリカ人は日本人はLの発音が出来ないって言ってるんだよな。
発音と言うよりも、イントネーション、抑揚の問題だと思うんだけど。
英語のLOVEはベースに宗教愛があるから綿密な日本語訳不可能な気がする
十字架の縦が神から人の愛、横が隣人愛って解釈もあるそうな
訳せねーよこんなん
例えば外タレがよくI love Japanみたいなこというけど「日本愛してる」っておかしいわなw
せいぜい「日本大好き」くらいのものよな。
今こそ世界に向かって叫ぶんや
夏目漱石にしてもガセやぞ
言ってほしいして欲しいと求められたら応えてあげればいい
なんか一々日本人に説教じみた事したがるよね
like?dear?
H中に高まってる時にポロっと出る時はあるかも
I love youがめちゃくちゃ重い愛情表現になっちまったんよ
実際食べ物の中で特に好きなものとか、漫画の中で好きな作品とか
そういう場面でもloveは使われて、大好きとか特別に好んでる文脈としても使うんだよ
あまり品が良くないしね。
ずっと重い言葉だからそりゃ滅多に言わない
糟糠の妻なら いつも苦労かけるなありがとうで良いと思う
その感覚でなんで日本は~と言われてもねってなるわ。
おはよう・お疲れ様感覚で使ってる英語圏人には日本語で愛してるの汎用性の無さと重さが理解は出来ないでしょ。おはよう以上に日に何度も言われたら口癖ですか?軽っ!ってなるのが日本での愛してるだわ。
おまーら英語話者の love はどれなんじゃ。ぜんぶ love でひとくくりか。
日本人はI love you.を言わない!興味深い!って語彙の足りないアホの発言じゃろ。
行動が伴ってないのに口先だけで愛してるなんて言われる方が嫌だな。大好きならいいけど
愛は相手への思いやり
好きは単なる自分の中の感情だから
逆にチャラい奴が女はモノ扱いで常用してるからな
可愛いをcute一辺倒で訳したがるけど。
まさに愛することが可能と書いて、可愛いだし。
「 大好き」くらいで良かった。
"愛してると"いうより"大好き"位のニュアンスでしょ
わざわざそれをいうのは無粋で胡散臭くなるからわざわざ言わない。
わざわざ言うのは相手に愛を疑われて「本当に愛してる?」と聞かれたときか
相手の自分に対する愛に疑念を持った時に相手の気持ちを繋ぎとめるため。
コメントする