スレッド「日本語ってサウンドノベルゲームをやるためだけに勉強する価値あるかな?」より。
引用:4chan
(海外の反応)
1万国アノニマスさん
日本語ってサウンドノベルゲームをやるためだけに勉強する価値あるかな?
現時点で未翻訳の良さそうな作品はヨスガノソラのファンディスクとものべのだけだ
現時点で未翻訳の良さそうな作品はヨスガノソラのファンディスクとものべのだけだ
2万国アノニマスさん
質問しなきゃいけないってことはシンプルに答えはNOだ
3万国アノニマスさん
学ぶことは可能だろうけど俺は怠け者すぎて無理だな
4万国アノニマスさん
やめとけ、翻訳ツール無しで読めるようになるまで1年以上かかるぞ
↑ 万国アノニマスさん
同意、本気で言語を学ぶ必要性がないといけない
俺は中国語を3年勉強して、そのうち2年間はアメリカ国防総省語学学校で1日10時間学習したけど
今でも辞書を片手に中国語のサウンドノベルゲームをプレイしないといけない
俺は中国語を3年勉強して、そのうち2年間はアメリカ国防総省語学学校で1日10時間学習したけど
今でも辞書を片手に中国語のサウンドノベルゲームをプレイしないといけない
↑ 万国アノニマスさん
中国語を勉強する問題点って中国語に対応するだけでなく
ビジネスで必ず現地に派遣しようとしてくる所だな
ビジネスで必ず現地に派遣しようとしてくる所だな
5万国アノニマスさん
絶対に勉強する価値はあるよ
6万国アノニマスさん
いや、サウンドノベルを日本語学習に使おうぜ
いや、サウンドノベルを日本語学習に使おうぜ
7万国アノニマスさん
世間で”神ゲー”という評価だった作品が翻訳されて180度違うと思ったので
日本語を学ぶ価値は無いという判断になったわ
日本語を学ぶ価値は無いという判断になったわ
8万国アノニマスさん
そこまでする価値は無い
そこまでする価値は無い
9万国アノニマスさん
ニッポン語の勉強はそこまで難しくないよ
ニッポン語の勉強はそこまで難しくないよ
文法は非常にシンプルだから全ての語彙を暗記すれbだいいだけ
漢字なんて恐れるな
漢字なんて恐れるな
10万国アノニマスさん
日本語を学ぶ価値は全くない
日常生活、仕事関係、サウンドノベル以外の学術文献を読むつもりならともかく
日本語を学ぶ価値は全くない
日常生活、仕事関係、サウンドノベル以外の学術文献を読むつもりならともかく
メディアを消費するために日本語を学んでる奴は最大の負け組だ
↑ 万国アノニマスさん
野心的なことをするために学ぶか諦めるかのどちらかの二択にしたほうがいいな
とりあえず世界クラスの文学作品を外国語で読むのは努力すべき素晴らしいことだ
とりあえず世界クラスの文学作品を外国語で読むのは努力すべき素晴らしいことだ
11万国アノニマスさん
自分は日本のユーモアが面白いって理由で勉強してる
自分は日本のユーモアが面白いって理由で勉強してる
12万国アノニマスさん
代わりに英語圏のサウンドノベルゲームをやろうぜ
↑ 万国アノニマスさん
日本人はこれの翻訳を求めてるね
13万国アノニマスさん
そこまでしてサウンドノベルをやる価値はないが
ファッションドリーマーは日本語版でプレイする価値はある
ローカライズ版だとキャラの半数が黒人になってるから
ファッションドリーマーは日本語版でプレイする価値はある
ローカライズ版だとキャラの半数が黒人になってるから
15万国アノニマスさん
Steamをチェックしてみたら本当にあった
どうすればこんなゲームにOKが出るんだ?
↑ 万国アノニマスさん
Steamをチェックしてみたら本当にあった
どうすればこんなゲームにOKが出るんだ?
↑ 万国アノニマスさん
ガチガチに規制されてるから
16万国アノニマスさん
ものべのは通常版を返品してハッピーエンド版を買ったほうがいい
ものべのは通常版を返品してハッピーエンド版を買ったほうがいい
17万国アノニマスさん
日本語の習得は可能だしやってればいずれ身につくはず
18万国アノニマスさん
何だかんだで日本語を勉強するのは娯楽以外でも役に立つよ
何だかんだで日本語を勉強するのは娯楽以外でも役に立つよ
20万国アノニマスさん
少なくとも翻訳を通さずに体験出来るってこと自体に価値はある
少なくとも翻訳を通さずに体験出来るってこと自体に価値はある
21万国アノニマスさん
日本語は時間の無駄
翻訳済のゲームをプレイするほうが有意義
日本語は時間の無駄
翻訳済のゲームをプレイするほうが有意義
22万国アノニマスさん
お前らのオススメの妹系サウンドノベルを教えてくれ
↑ 万国アノニマスさん
スキとスキとでサンカク恋愛
23万国アノニマスさん
彼女は出来ないけど
妹をガールフレンドにすることは出来るからな
彼女は出来ないけど
妹をガールフレンドにすることは出来るからな
24万国アノニマスさん
ニッポンランドに住む以外で本当に日本語に勉強する価値なんてあるのかな?25万国アノニマスさん
君にとって重要なら取り組むべき、単純な話だ
26万国アノニマスさん
勉強する価値があるかと言われればNO
勉強してて楽しいかと言われればYESだ
勉強してて楽しいかと言われればYESだ
コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
その時間を別のことに費やした方がいい
本でも同じことが言えて学術書でも小説でもどんどん和訳されるので原文を読み解く必要が少ない。日本人で外国語が駄目な人が多い理由の一つがこれ。
これが他の国だとそうは行かないらしい
異論は認めます
で、ほぼ間違いなく挫折してると思うわ
ローカライズ版だとキャラの半数が黒人になってるから
草
それは翻訳されて作品の味が消えてしまったんじゃ・・
それこそゲームオタクで日本のポケモンをどうしても原語でって言う熱意の人でもなければ無理
中学生並みの日本語力必要だからな
相当時間かかる
翻訳で失われてるニュアンスを味わいたいとかじゃないとお勧めは出来ない
最近は日本の翻訳文化は衰退しつつあるんだそうだ
ノーベル文学賞を取るような作家でも翻訳されてなかったり
何千という漢字と意味を覚えるのに割に合ってない。
たかがって言うがサウンドノベルってハマると人生観変わるからな
ゲームって言うか読み物だし、映像作品と小説の中間的な媒体の良さってのがある
初めて洋ゲーやった時思ったわ
そのために日本語学習というコストは成功率や達成率を考えると高すぎると思う
Google先生でいいんじゃないか?
ただの洋ゲーとは違うよ。
アクションも戦略性もノベルゲーには皆無だから。本当文字が読めなきゃ二次元の女の子の画像を眺めるだけで終わる。
学術用語にも取り上げられてない、せいぜい真珠測る時の単位に「匁」が使われてるぐらいの
日本人とパラオの人ぐらいしかつかわないマイナー言語を覚える意味も必要もない
使い道がなさすぎる
どうしてもアジアの言語覚えたいってなら中国語にしておけ
あれで台湾でもシンガポールでも通じる
一帯一路で日本と敵対する彼らの犬の国らも増えてるわけだしな
たかがサウンドノベルってお前が知らないだけだろ
名作って呼ばれる物はSteamで出てて大体英語翻訳されてるし海外の評価もかなり高い
まぁサウンドノベルとか言う割に何故かポケモン出して来る時点で
その程度の知識しかない爺婆なんだろうけどw
何をもって必要とするかじゃね
この人は興味のあるものに対する理解の一環として日本語が必要だって話してるわけで、サウンドノベルという媒体に興味があるくらいだからオタクなんだろ、そういう意味なら覚えて損はなかろう一生分のコンテンツがある
逆にビジネスで必要かって話なら衰退中の中国語よりはヒンディー語とかの方がいいだろ
中国語って一口に言うが台湾は福建語で北京語とはまるで違う
互いに通じない
その他中国で使われる「中国語」は大まかに言っても5つある
スマホが出来てから読書量がかなり減った。書店も減ったし本自体が売れなくなってきたのも理由としてあるかもしれない
あの種のゲームを支える裾野が急速に失われつつありもはや未来に期待できない
過去の遺物を触ることはできるかも知れないが
そして日本語の翻訳ができるという程度ではなく
日本語を心で感じることができなければ楽しめないよ
日本人じゃ外.人ネイティブのニュアンスがわからんのと同じで
翻訳だとまあそのニュアンスもクソも全て消え失せる訳だが
まあでも文化大国の言語を学べばリアルタイムで作品を直接読めるというメリットはあるだろうな
エ.ロゲのためにする意味があるかどうかはともかく
ヒドすぎて笑う
ゲームをいちいち全文翻訳なんてかったるくてやってられんわ
いうて本物の大作なら大抵翻訳されるでしょ
和訳されない作品を無理に追い求める必要も無いかなって
中国のオタク文化は日本の後追いでしかないから大元の日本製を超える事はまずないよ
まあ日→英だと翻訳で欠落する情報が多すぎるからな
そこまでではないだろ
所詮音の出る小説の域を出てない
小説と映像の中間の媒体なら漫画の方が適切だな
こういうのって日本が文化大国かつ経済大国だって事を無視する論が多いよな
今や日本文化は世界を席巻してるからサブカルは英語か日本語の二分化してるし、市場として日本は大きい割に英語が通じないから日本語必須だし
国の大きさとか人数とかどうでもいい話で、影響力の大小で言えば日本は無視できるほど小国ではない
インドも言語多すぎて英語使った方がマシなんよ
カースト上位と下位では意思疎通が出来ないレベルで言語に差があるとかすら聞いたことがある
若い人は将来役に立つかどうかばかり考えがちだけど
モノにできるかどうかは別としても語学の勉強は人生を豊かにするよ
そして人生は何が役に立ったり奇妙な縁を作ったりするかわからないもの
語学に限らないけどな
俺も昔はハリウッド映画が好きで英語をめちゃくちゃ頑張って勉強してたけど、途中からなんか大袈裟な喋り方とか文化的な底の浅さとか感じてしまって中途半端になってしまったわ
日常生活、仕事関係、サウンドノベル以外の学術文献を読むつもりならともかく
メディアを消費するために日本語を学んでる奴は最大の負け組だ
なんかこう言う感じだから外国人の作る日本関連の映画やゲームって適当でゴミみたいなのばっかなんだろうな
いちいち聞くのはなんなんだ?
でも色んな作品を楽しみたいからって理由で日本語学ぶのは悪くはないと思う
自分も同.人やってて「英訳してくれ」ってたまに言われるけど断ってるから(殆どの作家がそうだろうし)日本語習得したら読める幅が膨大に増えるのは確実
大昔に銀河ヒッチハイクガイドの全3巻の4巻めを読みたいがためにすっげ英文わかりたかったけど自分は断念した。
日本語を勉強する価値ってある?
自分で判断出来ない時点で終わってる
生活の中で習慣化すればそれほど大変じゃない
会話となるとまた話が違ってくるけど
日本はそういう歴史を経てるからね。
江戸時代、大衆文化が生まれる、活字、版画絵
↓
翻訳本が多数出版
大人の敷居が低くなり、大人の視聴に耐える漫画アニメが多数製作
日本語「ひらがな!カタカナ!漢字!あいつにジェットストリームアタックをかけるぞ!」
あーあ、でたよ日本の翻訳文化神話w
浅さとかより、自分の学力の問題では?
それはともかく、価値あるかどうか迷うぐらいの気持ちだと習得無理だろ
こういうのは読みたくて読みたくてとにかく後先も考えず始めるぐらいのモチベじゃないと厳しい
画像が中国語だったり、日本語の必要性を問うてるのに中国語の話しになるからよくわけわからん。
というかわからないからスルーか
逆に海外映画で聖書の中のあるイメージの風景が出てきても日本人には皆目わかってないからスルーだし
聖書なんてなんぼでも翻訳されてるからキリスト教関連のアトリビュートは日本語でも十分勉強出来るんだよね
日本人もある程度は英語できるから聖書の英訳文くらいのレベルは大抵読めるわけだし
逆に日本のコンテンツの翻訳は英語話者が不自由なくアクセスできるレベルでは揃ってないし、英語話者が日本語の原文読むハードルって日本人が英語読むより段違いに難しいから同列には語れんと思うよ
意味わからん言い回しはそのまま検索すると解説が出てくるので勉強になる(身につかないけど)
使えるものは何でも使う、分からんものはひたすら調べることでなんとなかるもんよ
話せるけど読めない外国人とか多いと思う。
ま、中国語は発音の難易度も高いけど・・・
ニッチなラノベやりたいってことはいつか日本旅行したいレベルで憧れてるんだろ
その時にも役立つだろうし頑張れとしか
ノベルゲーで勉強がてらでやるのは絶対にオススメしない
ノベルゲーは誤字脱字誤用誤植が多すぎるから、それで覚えると大変
できるか知らんけど
英語なしでノーベル賞取れるのは日本だけなんだが
それは先人の翻訳のおかげなんだがな
中国人のオタクって割りと勤勉だよ まずは日本の音楽を聞いて覚えた方がいいヒアリングってやつだ
ナードの負け組が同族嫌悪してるだけやぞ
weebweeb言って世間の日本ブームに逆張りしつつ日本のコンテンツ漁ってるような矛盾だらけの連中だし
日本人にしかわからないネタが散らばめられてる事多々だろうから
深いとこまで楽しめる外国人はほんの一握りの数しかおらんと思う
そうそう
またおかしいのが、そういう連中ほどガチで日本語勉強してN1や漢検1級取った人を英雄視する傾向があるというね
色々と矛盾してるんだよなw
ただ原文で読むと、違った味わいがあるからな
だから勉強する価値はあるよね
海賊版に有志翻訳という無敵のコンボがあるからよっぽどマイナーなの以外は必要ないんだよねえ。
確かアメリカのどっかの機関(国務省?)によると、日本語は英語話者にとっての習得難易度が最も高い言語の1つなんだってさ。
その逆も然り、言語によって相性とかあるんだよなぁ。
…
…
英語が話せない言い訳じゃないよ?泣
でも日本語勉強するよりかはいいんじゃね?と思ったけど、長期で考えたらそうでもないか…
こういうのは答え求めてるわけじゃないからなぁ
SteamでMONOBENOページ開いてレビュー確認すると怪しい日本語レビュアーが「さあ安心して開発しましょう」「自分はキモイを認めます、」「自分は遊ぶ続ける」
どう見ても業者による仕込みレビューです
勝ちだの負けだのって発想が出てくる奴が最大の負け組では?
あれは単に漢字表記が出来ないからやってただけでちゃんとそれなりに日本語をわかってないと意味はわからない
つまり文脈とそのひらがながどういう漢字を使う単語なのかをわかってないとほぼ文章は理解出来ない
日本人だって英語の文章は読めてもその意味がわかってるかどうかは別問題だしな
単に語学だけじゃなく日本の文化や習慣、時代時代の流行り物や流行り言葉なんかもわかってないと理解出来ない部分も多そうだし
ちゃうよ~
もう解散をしたけれど「Lose」っていう日本のメーカーが作ったゲームだよ~
中国ではかなり前からこの手のゲームや日本の美少女ゲームに人気があって、他の中国語に翻訳された日本メーカーのその手の作品も含めて、怪しげな日本語でレビューを付けたり、中国語訳が付いていない作品に翻訳を付けてくれと要求をしたりする熱心なファンがいる。
今では中国自身でも日本のキャラをそのまま使った様な美少女ゲームやノベルゲームを沢山作って、steamとかでも売ってる。
元々エ.ロゲやぞ
本当に外国人は向上心とか向学心が無えなあ
英語さっぱりから会話出来る位にはなったし、スラング多めなのはご愛嬌
同音異義語多すぎないか?
ギャルゲだけならそうだけど、漫画、アニメ、ゲームと日本語がわかってこそ楽しめるものが沢山あるから学ぶのが無駄とは思わないな
サウンドノベル読めるレベルまでくれば、漫画、アニメは難なくいけるだろうし、世界広がると思うけどね
言語の壁で知られてない名作なんて腐るほどあるし
文字体系も基本語順も全く違うからね
お互いに習得は難しいと思うよ
コメントする