スレッド「ドイツ語版のワンピースを再読してる時にこんなのを見つけた」より。
index_1
引用:Reddit

Ads by Google
(海外の反応)


1No infomation万国アノニマスさん 
ドイツ語版のワンピースを再読してる時にこんなのを見つけた
言語による名前の違いについてどう思う?


65rs0qsnaowa1


2No infomation万国アノニマスさん
ウソップがLysopなのはユーモラスだな
 

3No infomation万国アノニマスさん 
自分はLysopという名前を見て育ったから
ウソップという名前に切り替わった時は面白かった
今、最も面白いのはPipoだな(既に修正済みかもしれないけど)


 unknown万国アノニマスさん 
以前はPipoという名前だったけど新しいフランス語訳ではウソップに変更されてる
直訳すると”小さなフルート”だけど嘘って意味もある言葉遊びネーミングだったんだ


4No infomation万国アノニマスさん 
みんなPipoのことが大好きだ


↑ unknown万国アノニマスさん 
Pipoに対抗出来るのはSandyだけだな


5No infomation万国アノニマスさん 
一番面白い変更を忘れてるぞ
ダズ・ボーネスはドイツ語版だとジャズ・ボーナーだ


↑ unknown万国アノニマスさん 
いや、ドイツ語で一番面白いのはラフテルがユニコーンと呼ばれてることだよ
綴りはUnikonらしい


↑ Unknown万国アノニマスさん 
今はドイツ語でもラフテルって名称に戻ったけどな


6No infomation万国アノニマスさん 
ギリシャ語の名前を忘れるなよおおおおお


7No infomation万国アノニマスさん 
ギリシャ語版よりはマシだな

ルフィ:ドレーク
ゾロ:ブラックジャック
ナミ:ボニー
ウソップ:ガス
チョッパー:ビリー
ナンセンスだけど別に俺が捏造したわけじゃないぞ
もちろんこの吹替版は無くなった


No infomation万国アノニマスさん 
サンジを忘れるな
ギリシャ語版だとサニーだ


8No infomation万国アノニマスさん 
Lysopにした理由は分かる
元々の名前の意味を残そうとしたんだ


9No infomation万国アノニマスさん 
でも何でナミみたいに同じにしないんだろう?


10No infomation万国アノニマスさん 
シャボンディ諸島編前のイタリア版のルフィの名前がずっとゴムだったのがムカつく
モンキーDラバーでもただのラバーでもない
Rufy(ゴム+ルフィ)なのが凄くムカつく


11No infomation万国アノニマスさん 
ナミはナミなんだな


12No infomation万国アノニマスさん 
Sandyは誤訳だよ
フランス語でも彼の名前はサンジだ


13No infomation万国アノニマスさん 
昔のフランス語だとSandyだった
2回目の翻訳でそれが変更されたんだよ
Pipoも翻訳の変更によってウソップに変わってる


14No infomation万国アノニマスさん 
サンジがSandyはまあ分かる
しかしPipoはどうなんだ?よく分からないよ


15No infomation万国アノニマスさん 
Pipoはフランス語で嘘だから駄洒落だよ


16No infomation万国アノニマスさん 
ドイツ語版の名前がずっと好きだった
ずっとそれで育ってきたからかもしれない


17No infomation万国アノニマスさん 
日本語のオリジナルよりローカライズされた名前のほうが良いと思うけど
それは子供の頃の思い出というバイアスがかかってるせいかも


18No infomation万国アノニマスさん 
カクはドイツ語版だとエッキー(角)だったな
角張った鼻だったから


19No infomation万国アノニマスさん
トニートニー・チョッパーとトニー・チョッパーで半々に分かれてる所が好き