Ads by Googleスレッド「ドイツ語版のワンピースを再読してる時にこんなのを見つけた」より。
引用:Reddit
(海外の反応)
2万国アノニマスさん
ウソップがLysopなのはユーモラスだな
3万国アノニマスさん
自分はLysopという名前を見て育ったから
ウソップという名前に切り替わった時は面白かった
今、最も面白いのはPipoだな(既に修正済みかもしれないけど)
ウソップという名前に切り替わった時は面白かった
今、最も面白いのはPipoだな(既に修正済みかもしれないけど)
↑ 万国アノニマスさん
以前はPipoという名前だったけど新しいフランス語訳ではウソップに変更されてる
直訳すると”小さなフルート”だけど嘘って意味もある言葉遊びネーミングだったんだ
直訳すると”小さなフルート”だけど嘘って意味もある言葉遊びネーミングだったんだ
4万国アノニマスさん
みんなPipoのことが大好きだ
↑ 万国アノニマスさん
Pipoに対抗出来るのはSandyだけだな
5万国アノニマスさん
一番面白い変更を忘れてるぞ
ダズ・ボーネスはドイツ語版だとジャズ・ボーナーだ
ダズ・ボーネスはドイツ語版だとジャズ・ボーナーだ
↑ 万国アノニマスさん
いや、ドイツ語で一番面白いのはラフテルがユニコーンと呼ばれてることだよ
綴りはUnikonらしい
綴りはUnikonらしい
↑ 万国アノニマスさん
今はドイツ語でもラフテルって名称に戻ったけどな
6万国アノニマスさん
ギリシャ語の名前を忘れるなよおおおおお
ギリシャ語の名前を忘れるなよおおおおお
7万国アノニマスさん
ギリシャ語版よりはマシだな
ルフィ:ドレーク
ゾロ:ブラックジャック
ナミ:ボニー
ウソップ:ガス
チョッパー:ビリー
ナンセンスだけど別に俺が捏造したわけじゃないぞ
もちろんこの吹替版は無くなった
ルフィ:ドレーク
ゾロ:ブラックジャック
ナミ:ボニー
ウソップ:ガス
チョッパー:ビリー
ナンセンスだけど別に俺が捏造したわけじゃないぞ
もちろんこの吹替版は無くなった
↑万国アノニマスさん
サンジを忘れるな
ギリシャ語版だとサニーだ
ギリシャ語版だとサニーだ
8万国アノニマスさん
Lysopにした理由は分かる
元々の名前の意味を残そうとしたんだ
元々の名前の意味を残そうとしたんだ
9万国アノニマスさん
でも何でナミみたいに同じにしないんだろう?
でも何でナミみたいに同じにしないんだろう?
10万国アノニマスさん
シャボンディ諸島編前のイタリア版のルフィの名前がずっとゴムだったのがムカつく
モンキーDラバーでもただのラバーでもない
Rufy(ゴム+ルフィ)なのが凄くムカつく
シャボンディ諸島編前のイタリア版のルフィの名前がずっとゴムだったのがムカつく
モンキーDラバーでもただのラバーでもない
Rufy(ゴム+ルフィ)なのが凄くムカつく
11万国アノニマスさん
ナミはナミなんだな
ナミはナミなんだな
12万国アノニマスさん
Sandyは誤訳だよ
フランス語でも彼の名前はサンジだ
Sandyは誤訳だよ
フランス語でも彼の名前はサンジだ
13万国アノニマスさん
昔のフランス語だとSandyだった
2回目の翻訳でそれが変更されたんだよ
Pipoも翻訳の変更によってウソップに変わってる
昔のフランス語だとSandyだった
2回目の翻訳でそれが変更されたんだよ
Pipoも翻訳の変更によってウソップに変わってる
14万国アノニマスさん
サンジがSandyはまあ分かる
しかしPipoはどうなんだ?よく分からないよ
サンジがSandyはまあ分かる
しかしPipoはどうなんだ?よく分からないよ
15万国アノニマスさん
Pipoはフランス語で嘘だから駄洒落だよ
Pipoはフランス語で嘘だから駄洒落だよ
16万国アノニマスさん
ドイツ語版の名前がずっと好きだった
ずっとそれで育ってきたからかもしれない
ドイツ語版の名前がずっと好きだった
ずっとそれで育ってきたからかもしれない
17万国アノニマスさん
日本語のオリジナルよりローカライズされた名前のほうが良いと思うけど
それは子供の頃の思い出というバイアスがかかってるせいかも
日本語のオリジナルよりローカライズされた名前のほうが良いと思うけど
それは子供の頃の思い出というバイアスがかかってるせいかも
18万国アノニマスさん
カクはドイツ語版だとエッキー(角)だったな
角張った鼻だったから
カクはドイツ語版だとエッキー(角)だったな
角張った鼻だったから
19万国アノニマスさん
トニートニー・チョッパーとトニー・チョッパーで半々に分かれてる所が好き
トニートニー・チョッパーとトニー・チョッパーで半々に分かれてる所が好き
関連記事
今はオリジナルと同じにしてるみたいですが名前の違いは面白いですね
コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
その国に馴染みがあるないはアニメ世界には関係なくね?
お前ら日本に来たら名前変えるの?
アレのように通.名使うんか?
ただ地域やキャラクターを自国のものにする国がいたんですよ~
隣の国も文化後進国だから自分の国の名前に変える
のスラムダンクもそうだな
日本人じゃなくなっていて草
勝負はすでに着いている
けつのあななめろ
舶来アニメが日本で流行ったとして、ヒロインの名前がンペヌィヒケーッテヌリーとかだとして
そのまま放映して浸透すると思うか? 遊びじゃなく商売なんだよこれ
ウソップ → Lysop は有りだし、ポケモンも然り。
あとは、話の根幹として「誰でもすぐわかる適当な偽名」や「最も数が多い苗字」である必要があったりとかするとローカライズは妥当。
あとはヤバイ名前。
「千ン千ン」という名前は流石にアレなので、「タンタンの冒険旅行」となったりとか。
どの人種かが関係ない場合、子供が親近感や自己投影しやすいように
放映国でよくある名前に変えるのはいいんちゃうかな思う
キャプ翼とかそれをみて、各国のサッカー少年が生まれたわけだし
どこもやってる
その国の名前に完全に変えてしまう隣の様な酷い国も有るし
というかならそこは日本名にしちゃダメなところでもあると思う
その国のそういう名前にする方がむしろ意図にあってると思う
あとキッズメインの作品は特に、その国の子供が感情移入しやすい様にその国の名前に変えるのも別に構わんと思うがな
キャプテン翼とかそうだし
日本語だとこういう意味の名付けになってるって知るのも楽しいと思うけどな
日本のものだなんて言わないほうが売れた時代と日本の事物についていろいろ検索する時代の差だ
タンタンに関しては、母国ベルギーでのフランス語での発音も「タンタン」だから別問題。
ショパンも綴りはChopinだし。
あれはお国って事を隠したいからだな
サムスンをギャラクシーと言いはるみたいなもん
サンジは休み的なダジャレに変換したかったのかな
キャラクターのアイデンティティを否定する設定改変でもなきゃ
現地の人(特にメインターゲットの子ども)に馴染みやすいようにローカライズしたほうが人気でるからいいと思う
海外作品をオリジナルのまま楽しむのはその国の文化や言語への理解が必要になっちゃうから
シンデレラをおしんって名前で輸入したり日本でも100年以上前はやってた
ただの無知から来る人種差別だよ
国家に自信が付くと自ずとなくなる
前は「アニメ=子供が観る物」ってなってて
身近じゃない日本人の名前より自国の名前に変えて子供たちに馴染みやすいようにしたのでは…
例の国の場合は完全に政治的理由で、しかも自国の物のように偽装してた
だからドラえもん、クレしん、SLAM DUNKは最近まで例の国で作られたと思ってた
ポパイやハイジに慣れ親しんでた日本の子供が特殊なんだよね
泥足にがえもんとか馳夫とか
まあ、日本だって昔外国から輸入した物に日本名を付けたりしてたし。そう言う時期があるんでしょうね。
原作者「この映画のタイトルは『ドクター・ストレンジラブ』から変えちゃダメ!」
日本人「おかのした。直訳して『博士の異常な愛情』にするはwww」
ミッフィーちゃんが日本に上陸した時はうさこちゃんだったよ。ムーミンのヒロインも日本版初期はノンノンって名前で作者からクレームがあった。幼児向けの作品は幼児に理解される必要があるから分かりやすい名前にしがち。アニメも昔は子供用って思われてたんでしょ。
主人公の成歩堂龍一がフェニックス・ライトになってることしか知らんが
逆転裁判だと名前もダジャレやもじりが多いからその辺も考慮して変えてるのかな
現地の馴染みの有る名前や発音し易くしたり、嘘つきウソップを分かる様にしたりするのは理解出来るけど、途中で名前が変わるのはどうなんやろ?
ミッフィーは幼児向けしたってか原典がナインチェって名前なんよ
これが小ウサギちゃんって意味だからうさこちゃんになった
まぁ記事にあるウソップみたいなもんか
あれはウソップ系だな
原作からしてけったいな名前だから仕方ない
え、今ノンノンじゃないの
ウェブトーンこそ現地ローカライズの鬼編集かかってるだろ
ウェーブとかか?
今って言うかあの子は原作に名前ないからね
結構特殊なケース
漫画もどき
何故かそのごきぶ李ネームはじゃがいも料理か何かの名前に見える
漫画もどきのやってる事は目的が違う
ベクトルとしては通名と同じ
思い切り日本にローカライズされてるだろw
指輪物語は原作者の出してる指針に沿っての馳夫だぞ
ラフテルをユニコーンにしたのは不味くね?
まあ物語に影響ないとは思うけど、笑いを絡めた設定の一つなんだし
作品そのままで名前変えるってのは感覚として理解できん
というかなんの意味があるんだろうとしか…
異国、異世界の話でも無理やりにでも自国の名前にしたほうが感情移入しやすいってこと?
わけわからん
タイトル変えても登場人物の名前変えないのはなぜか考えてみればいい
ヌリーとかペヌィくらいにしたいけど発音のしづらさからもう少しどうにかしたいな
子供向けは覚えやすさも大事
大人気のはずなのに日本漫画のような世界的有名キャラクターが1人もいないwebトゥーンw
むしろ馳夫がストライダーなんて解釈違いだろうが
日本人が聞くとカッコ良く感じてしまう
蔑称だっつってんのに
指輪物語は原作者の意向なんだ
トールキンは架空言語を作ってて、指輪物語もその言語で書かれているという設定になっている
英語はそれを翻訳した物だから、各国の翻訳もその国の言語に合わせた名前(意味から取った名前)にしてねっていうお約束がある
それに西洋人は見る側も今ほど外国語に理解のある時代じゃなかった
日本みたいにただ音をカタカナにするんじゃなくてなるべく自分たちの言葉にしてた
スプラトゥーンとかネーミングが海産物ギャグだからキャラ名どころかほとんどの固有名詞が各言語で違う
フローレンじゃね?
でも元々あれは「スノークのお嬢さん」であって固有の名前無いはず
…と思ってググッてみたら、最初にアニメ化した際に日本が付けた名前「ノンノン」がnoやnonといった否定的な言葉と似てるからって原作者ヤンソン氏からダメ出しくらって、スウェーデン語とドイツ語でそれぞれ「お嬢さん」を意味する「フローケン」「フロイライン」から取ってフローレンにしたらしい
っていうか、そもそも沙悟浄自体が日本では設定まで変えられて勝手にかっぱにされちゃってるってるからな
よそのことをどうこう言えないw
他のちょっと変更してるのは何の意味があるんだろ?
ゾロは綴りの違いだろうけど
他のちょっと変更してるのは何の意味があるんだろ?
ゾロは綴りの違いだろうけど
いうて日本も戦前とかの大昔はアルプスの少女ハイジを楓物語とかピーターラビットをピー太郎うさぎとか、わりとやりたい放題してたのよ
言語的に自国では馴染みが無くて呼び難い名前を受け入れられ易いよう改変するのは昔は当たり前だった
グローバル化に伴ってそのままの名前で受け入れるようになった
名前の改変ぐらいなら別に可愛いもんよね
どこぞの国みたいに起源捏造しなければ別に怒る理由は無い
なにせ、清と斑(ぶち)だからな。
そこまでこだわってた原作者の意向をあいつらはね……(黒太)
スタートレックのヒカル・スールーをMr.カトーにしたあたり、日本も人のことはあまり言えないよ。
50年前の事をほじくり返さないといけないくらい今の日本はちゃんとしてるって事だな
現代でやってる国は未開国呼ばわりされても仕方ない
ダジャレの多いポケモンの場合は海外だと意味不明らしいね。
カモネギの意味を知らずに、なんでカモがネギを持ってるんだ?とガイの人が不思議がってたわ。
子ども向きだから〜とか馴染みのある名前のほうが〜とか言い訳するなら、余計に子どもの頃から多様性を身につけさせろと思う。
多様性マンたちは多様性を謳うならアニメやポケモンの名前をローカライズせずに放送、販売してもらいたいね。
「嘘つき少年のウソップ」「3時のおやつのサンジ」とか単にそのままローマ字にしたんじゃ汲み取れないのが翻訳は難しいところだな
大昔ならまだしも現代でやってるから問題提起されてるのを分かってるのかな
少し話は変わるが洋画タイトルの邦題なんて今でもやりたい放題だからな
タイトルにせよネーミングにせよ視聴のつかみ部分となる大事な要素でもあるのでしゃーないわなあ
他国の人は意味を理解して原作を読んでいたりするのだろうか
ナルトとかも意味がある名前ばかりだけど名前の改変はあんまりないみたいだね
大阪探偵の服部も釜山出身になっている
コナンたちがいるところも一応ソウルらしい
東京タワーや富士山らしきものがあってもソウルらしい
ルフィの名前からDを取ってたりしたら後からすごい困るよな
意味・対訳 (なた・おのなどで)ぶち切る人,なた,おの,肉切り包丁,ヘリコプター,(改造)オートバイ,歯,入れ歯,チョッパー,高くバウンドする打球
こういう話かと思ったが誰も触れないのな
舞台がアメリカで冥検事もドイツ留学の設定になっていてこっちのほうが違和感がある
こう言うのはフランスの方がこだわりそうだと思ってたわ。
最近の傾向だと「固有名詞はその国の発音に従うべし」って傾向があるよね
だから、「アルバート・アインシュタイン」という名前だけ英語式の発音になる表記は「アルベルト・アインシュタイン」とドイツ語式の発音で表記しようって流れになってる
日本の場合は東アジア三か国の人名は「日本漢字式で発音」にするとなってるけど、最近はその国の発音に変わってきたような気がする
だって皆ナンキンジョウみたいな響きで顔も似てるからなぁ…
漫画や小説なら漢字で区別できるんだろうけど
現地読みだったら三国志でもやばいんだろうな
ほぼ原型とどめてないなww
スラダンもそうだけど日本舞台のものは改変しなきゃいけなかった時代に始まった作品だからな
うかつに名前を変えるのは危ないな
今でもうさこバージョンの絵本売ってるよ。古い在庫かと思ったら最近重版されたものだった。
もちろんキャラ名も全部変わってる
何処の国でもやってんだよ
ドラゴンボールの作者を名乗った奴がテレビに出演したりしてる。
虚構と虚飾にまみれた卑しい国。それがKANKOKU。
その理屈だとアメリカ人はなぜFrozenをアナと雪の女王に変えたと怒っていい
コメントする