スレッド「アニメを非日本語化しようとするとこうなる」より。人気アニメ・推しの子の第2話のちょっとしたセリフの翻訳が海外で話題を集めていたので反応をまとめました。
249aba7icqva1
引用:Reddit


(海外の反応)


1No infomation万国アノニマスさん 
アニメを非日本語化しようとするとこうなる😡

日本語「分かってないねお兄ちゃん」
英語訳「分かってないねアクア(兄の名前)」


2No infomation万国アノニマスさん
どうして翻訳する奴は元の日本語を変更するんだろう?
日本語のままにしてくれ


3No infomation万国アノニマスさん 
これは人類単位の間違いだった

Ads by Google
4No infomation万国アノニマスさん 
一瞬、兄貴が包丁を持ってるのかと思った


5No infomation万国アノニマスさん 
訳すならビッグブラザーとかにすべきだった


6No infomation万国アノニマスさん 
日本語も話せないオハイオ州出身とかなのに
アニメが非日本語化されたと怒ってそう


 unknown万国アノニマスさん 
オハイオ ゴザイマス~


 unknown万国アノニマスさん 
俺はフロリダ在住のアメリカ人だけど西洋人や西洋の文化が嫌いだぞ


7No infomation万国アノニマスさん 
昨日、映画館ですずめの戸締まりを見たけど
”Nani”を連呼するシーンが"what the hell is going on?"になってた
正直ちょっと面白かったわ


 unknown万国アノニマスさん 
まあメッセージの意味は辞書通りになるわけじゃないからな


8No infomation万国アノニマスさん 
ファンが翻訳したライトノベルを読んでいると本当に悩ましいぞ
オニイチャンや~サマを常時そのままにするんだ
何かを翻訳するなら適切にやってほしい


 unknown万国アノニマスさん 
公式の翻訳でそれをやるパターンが特に厄介だと思う


9No infomation万国アノニマスさん 
レールガンの意訳字幕が酷くてトラウマだから
個人的にはオニイチャンは翻訳しなくて構わない


10No infomation万国アノニマスさん 
敬称はすぐ覚えられるしストーリーの理解度を深められる
個人的には残してくれたほうが好き


11No infomation万国アノニマスさん 
こういうのを気にするのは馬鹿げてる
お兄ちゃんと呼ぶのも名前で呼ぶのも変わらないよ


12No infomation万国アノニマスさん 
全てのアニメキャラはリキッド・スネークのように話し
コンスタントにブラザー!と叫ぶべき
正確に翻訳する方法はそれしかない


13No infomation万国アノニマスさん 
言語を学ぶことをせずエンドレスにアニメのローカライズに文句を言うんだな


14No infomation万国アノニマスさん 
そんなに嫌なら字幕無しで見ればいいよね


15No infomation万国アノニマスさん 
正直、字幕でも吹き替えでも敬称は残してほしい
簡単には翻訳出来ないキャラクターの関係が文脈に含まれることが多いから


16No infomation万国アノニマスさん 
キャラクターの関係を正しく掴むために敬称やワードを10種類学ぶことはそんな難しいことじゃない
現代の翻訳家が理解出来ないな


17No infomation万国アノニマスさん 
これが翻訳ではなくローカライズと呼ばれる理由だな


18No infomation万国アノニマスさん 
Brotherにすればよくない?(笑)


19No infomation万国アノニマスさん
日本語のアニメを求めるなら簡単な対案がある
日本語を勉強しようぜ