スレッド「アニメを理解する上で知っておくべき日本文化を語ってみよう」より。
引用:4chan
(海外の反応)
1万国アノニマスさん
アニメを理解する上で知っておくべき日本文化を語ってみよう
アニメや漫画は日本人向けに作られたメディアなので作者は日本文化に精通してる想定で制作してる
アニメや漫画は日本人向けに作られたメディアなので作者は日本文化に精通してる想定で制作してる
例えば恋愛のストーリーでよく出てくる”運命の赤い糸”のように
欧米の視聴者が最初理解しにくいものがたくさんある
欧米の視聴者が最初理解しにくいものがたくさんある
2万国アノニマスさん
学校の年間スケジュール
3万国アノニマスさん
日本の幽霊には足が無い
4万国アノニマスさん
日本では血液型が性格に影響を与えると信じられてると知るまで
NARUTOのこのシーンが理解出来なかった
NARUTOのこのシーンが理解出来なかった
多くのデータブックに登場人物の血液型が載ってる理由もやっと理解出来たよ
ずっと無意味なトリビアみたいな印象だった
ずっと無意味なトリビアみたいな印象だった
↑ 万国アノニマスさん
血液型のことは大昔にストリートファイターで学んだわ
↑ 万国アノニマスさん
東アジア文化における血液型=西洋における占星術みたいなものだね
5万国アノニマスさん
個人的に最も理解が難しいのは聞いたこともない料理だな
例えば和食を登場させたりするだろ
ふたりエスケープみたいに世界の食べ物を出す作品もあるけど
例えば和食を登場させたりするだろ
ふたりエスケープみたいに世界の食べ物を出す作品もあるけど
6万国アノニマスさん
東方シリーズの元ネタを調べれば日本の歴史、民俗学、文化を徹底的に学べると思う
東方シリーズの元ネタを調べれば日本の歴史、民俗学、文化を徹底的に学べると思う
8万国アノニマスさん
敬語は日本ではかなり大切で会話での使い方が重要
これに馴染みがなかったり、無視して翻訳すると脈絡が無くなることが多い
こういうのは他の礼儀作法などにも当てはまる
正確に翻訳するのが非常に難しいし、全部説明すると回りくどい言い回しになる
敬語は日本ではかなり大切で会話での使い方が重要
これに馴染みがなかったり、無視して翻訳すると脈絡が無くなることが多い
こういうのは他の礼儀作法などにも当てはまる
正確に翻訳するのが非常に難しいし、全部説明すると回りくどい言い回しになる
↑ 万国アノニマスさん
敬語だけでなく話し方もそうだな
『トモちゃんは女の子』でもっと女子っぽく話せと言われるけど
英語にはそういうジェンダー的な表現方法が無いんだ『トモちゃんは女の子』でもっと女子っぽく話せと言われるけど
9万国アノニマスさん
敬語は知ってるけど聞き分けは出来ないわ
敬語は知ってるけど聞き分けは出来ないわ
11万国アノニマスさん
どういうわけか学生は生徒会を尊敬しているし
一種の機能と権限があるように見える
アメリカの高校の考え方とは全てが真逆だ
どういうわけか学生は生徒会を尊敬しているし
一種の機能と権限があるように見える
アメリカの高校の考え方とは全てが真逆だ
12万国アノニマスさん
もう2023年だぞ?
アメリカでアニメが普及し始めた2002年ならともかく
今はみんなたくさんアニメを見てるから理解出来るでしょ
もう2023年だぞ?
アメリカでアニメが普及し始めた2002年ならともかく
今はみんなたくさんアニメを見てるから理解出来るでしょ
13万国アノニマスさん
字幕でアニメを見てて日本語を知らない人は和製英語に困惑することが多い気がする
英語には存在しない、日本語で全く異なる意味を持つ造語のことね
字幕でアニメを見てて日本語を知らない人は和製英語に困惑することが多い気がする
英語には存在しない、日本語で全く異なる意味を持つ造語のことね
例えばこれは日本ではハンバーグと呼ばれてる
↑ 万国アノニマスさん
こういう料理はアメリカにも存在する
ハンバーグではなくソールズベリーステーキって名称だけど
ハンバーグではなくソールズベリーステーキって名称だけど
14万国アノニマスさん
日本では依然として喫煙が社会的に受け入れられてるor推奨されてる
なのでアニメキャラが喫煙していたとしても必ずしも何か意味があるわけでもない
未成年の場合は不良だけど、未だに格好良いというお約束がある
欧米だと喫煙を促進してるとして数十年前に消えたけど
日本では依然として喫煙が社会的に受け入れられてるor推奨されてる
なのでアニメキャラが喫煙していたとしても必ずしも何か意味があるわけでもない
未成年の場合は不良だけど、未だに格好良いというお約束がある
欧米だと喫煙を促進してるとして数十年前に消えたけど
↑ 万国アノニマスさん
同様に日本では飲酒が目立つ
欧米の作品でアニメキャラくらい酒を大量に飲んでたら
介入が必要な危険なアルコール依存症と見なされるが
日本では仕事の鬱憤を晴らす間抜けな酔っ払い程度の認識だ
欧米の作品でアニメキャラくらい酒を大量に飲んでたら
介入が必要な危険なアルコール依存症と見なされるが
日本では仕事の鬱憤を晴らす間抜けな酔っ払い程度の認識だ
↑ 万国アノニマスさん
日本は介入が必要なほど危険なアルコール中毒者だらけだな
でもそういう団塊世代が最終的に死ぬのを待つしかない日本は介入が必要なほど危険なアルコール中毒者だらけだな
↑ 万国アノニマスさん
コロナのおかげで日本の若い世代は実際には飲み会が嫌いで
上司がいるから仕方なく行ってたことが明らかになったらしい
コロナのおかげで日本の若い世代は実際には飲み会が嫌いで
上司がいるから仕方なく行ってたことが明らかになったらしい
15万国アノニマスさん
日本の女の子と何回か出かけたことがあるけど
最も印象的だったことは事あるごとに「ありがとう」「ごめんなさい」を言うこと
首を傾けてうんうんと同意することもよくしてた
日本の女の子と何回か出かけたことがあるけど
最も印象的だったことは事あるごとに「ありがとう」「ごめんなさい」を言うこと
首を傾けてうんうんと同意することもよくしてた
16万国アノニマスさん
最も知っておくべき基礎知識は
織田信長、青鬼と赤鬼の話、高校が舞台の作品をよく読むならゴールデンウィークや祝日
最も知っておくべき基礎知識は
織田信長、青鬼と赤鬼の話、高校が舞台の作品をよく読むならゴールデンウィークや祝日
18万国アノニマスさん
日本だけでなく東アジアの文化かもしれないが
たくさん折り鶴(100羽まで?)を作ると病気が回復に向かうらしい
なので入院中のキャラクターの近くに紙の鶴の束があったり容器に入れられたりしてる
日本だけでなく東アジアの文化かもしれないが
たくさん折り鶴(100羽まで?)を作ると病気が回復に向かうらしい
なので入院中のキャラクターの近くに紙の鶴の束があったり容器に入れられたりしてる
19万国アノニマスさん
俺はペルソナと龍が如くで色んな知識を身に着けたわ
俺はペルソナと龍が如くで色んな知識を身に着けたわ
20万国アノニマスさん
テルマエ・ロマエはかなり腑抜けた作品だけどかなり為になる
アニメでは毎回最後に教育テレビみたいな豆知識が紹介されるしな
凄くリラックス出来るし最終的には日本のスパ施設に行ってしまった
テルマエ・ロマエはかなり腑抜けた作品だけどかなり為になる
アニメでは毎回最後に教育テレビみたいな豆知識が紹介されるしな
凄くリラックス出来るし最終的には日本のスパ施設に行ってしまった
21万国アノニマスさん
漫才というコメディ形式、プロレス、戦隊モノはちょっと知っておく必要があると思う
漫才というコメディ形式、プロレス、戦隊モノはちょっと知っておく必要があると思う
22万国アノニマスさん
金髪のキャラでも白人と証明されるまでは髪を染めた日本人
23万国アノニマスさん
まぁ俺は異なる文化を受け入れてるし深くは考えない
食べ物やことわざについて学ぶのは楽しいけどな
まぁ俺は異なる文化を受け入れてるし深くは考えない
食べ物やことわざについて学ぶのは楽しいけどな
関連記事
何気ないシーンでも海外視点だと気になる要素はたくさんありそう
コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
勝手に現実の特徴と照らし合わせて人種論争しないで欲しい
アニメと現実を混ぜちゃいかん
ソールズって種類のベリーのソースかなにかがかかったステーキのことだと思ってた...パッケージも茶色いなにかくらいにしかわからなかったし
日本人は日本以外の事にはあまり興味が無い
この辺かな
ハンバーガーでわかるように、もともとはアメリカでも挽肉ステーキはハンバーグ(ガー)
それをバンズで挟んだ料理がハンバーガーとして一般化しすぎて
ハンバーグステーキの方がイギリス英語のソールズベリーステーキに名前が差し代わった。
そして現生アメリカ人はハンバーグって聞いてハンバーガーしか思い浮かべないので
日本のハンバーグを「日本人はあれをハンバーグだってよ!HAHAHA」するから…
元々はドイツ発祥のハンバーグステーキでアメリカでもハンバーグだったんだけど
WW2でドイツとの敵対により名称を変更したのがソールズベリーステーキ
東京リベンジャーズで兄妹でデートしてるシーンで日本じゃ兄妹でデートしても問題ないのか?ってやたらとビックリしてた
金髪かどうかよりも鼻がでかいかで判断した方がいい
お前らの国ではそうなんだろうが日本人はそこまでアホではない
フリーダムフライと言いアメップが敵認定した扱いはホンマボコボコにやられるなwたまんねぇよホント
>英語にはそういうジェンダー的な表現方法が無いんだ
これ「性転換モノ」とか全然面白くないじゃん
やっぱ欠陥言語だわ
作者さんは中学生の頃から1人で海外行くような、かなりぶっ飛んだお方だそうだ
原典で「~さん」「~ちゃん」呼びなのに「~」と下の名前で呼び捨てにしてるから
日本人的な空気・距離感がおかしいことが多い。ちゃんとしてるのは「~-san」とか訳するが
女言葉がないからメタルギア2で異常をきたしたAIの大佐が
「スネークは一人なんだから、気をつけないとダメよ」など
メタルギアソリッド時のメイ・リンの台詞をいうシーンが
英語だと初老の男性が女言葉で喋りだす奇妙さが伝わらない
耳は貧しい人達にあげるんだよ
こういう言い回し好きww
幼なじみだと名前、学生時代に出来た友達は名字が多いイメージ
日本の一人称や二人称って日本語を学ぶ外国人にとってハードルが高いがその分面白いとは言うね
日本語初心者だとトラブルを避けるためにだいたい相手の事を「アナタ」と呼ぶ
知人の香港人達も日本語の上達度合いを一人称や二人称で知れるのでこっちも面白かったね
現実の生徒会はそういえばあったねレベルの扱いってとこだな
口の中で耳だけ残るからだと思う
残った耳は揚げたり焼いたりしてカリッと頂きたいなぁ
「話し方が勝手に女子みたいになってる!」とか分からんだろうと
サムライの拙者とかボーイッシュな少女のボクとか
不良少女のオレとか高貴な女性のわらわとか全部 I になるのは
英語圏は1人称とかどうでもいい世界だったんだろうなぁ
まぁ英語だと彼女が恋人である彼氏を呼ぶ時も
恋人の家に始めて挨拶に行き恋人の父親を呼ぶ時も
教官である軍曹が新兵を呼ぶ時も
ヒーローがヴィランを呼ぶ時も「You」だからね
まぁ面白みは無いね
互いの世界を行き来するキッカケを設定したのは良かったと思う
それに酒タバコが格好いいなんて古い価値観だわ
お約束って物を理解しておく必要がある
そういえば海外って、女が歌った曲を男がカバーすることが珍しくないけど
(グランドファンクがカバーしたロコモーションとか)
日本語では女性の言葉遣いがあるから難しいよね
エレカシがカバーした「翳りゆく部屋」はユーミンも絶賛したらしいが
日本では、だってアニメキャラがやってたんだもん、と安易に真似するようなアホが少ないので
飲酒喫煙の描写に過剰に神経質になる必要はない、というのが正解
海外というか、ムスリムではアウトらしいな
何の功績も無い新米でも勇者と呼ばれる独特のポジションだから
ニュアンス伝わりづらそう
それがスタイリッシュであるとか社会的であるとか肯定的に受け入れられてるって意味だろ
きれいな飲み方だったら別に目くじら立てる必要なくね?
タバコもそう
外国語ならではの面白い翻訳(吹替)が可能なアニメもあるんだが、そこまでやらないからな。
ジョジョ1部2部なんて、真剣に吹替したらある意味原作超えも出来そう。
例えばディオの、落ち着いてる時のお上品な上流階級英語が、発狂ブチギレたらバリバリのコックニーに戻るとか露骨にやれば面白いのだが。
ジョセフの次にお前は~と言う、も、~の所を相手によって露骨なイタリア訛り、ドイツ訛りとかにしたら面白そう。
・ノリが軽かったりガラが悪い、てっぺんが黒い→染めてるだけのギャル、ヤンキー
・お金持ちでデコ出してたりロールしてる→お嬢様キャラ(大抵染めてるかハーフ)
・日本舞台で他より肌が白かったり目が碧眼だったりする→外国人キャラ
このどれにも当て嵌まらない日本人なのに地毛で金髪なキャラがきらら系とかでいるがこれは大抵描き分けのためや明るいキャラ付けって記号以上の理由はないのでそういうものと思って貰うしかない
じゃあ現実の要素0にして欲しいわ。
風邪の悪化で気を失う女の子
これドラマでも度々ある。
字幕に出てくるSenpaiって何だろうって調べたアニメファンは多いと思う。
サンジ絶対に海にタバコ捨ててるよな
アフロヘアで色黒でも黒人と証明されるまでは日焼けした日本人。
最近はそんな事ないよ。
でも無理に海外の常識を取り込むと自分達のルーツである日本人の常識での違和感が生じるから不自然な描写ができる事が多々ある。そもそも欧米人の立ち振る舞いなんかを肌で経験してる作家は少ないからね。海外にも配慮はしてるよ。
スレで言ってる通り泥酔したどんちゃん騒ぎの酒盛りの話だから
日本のアニメじゃ社会の気苦労や発散の手法として捉えられてるけど海外ではアル中扱いって話だな
社会的ステータスがあるアメリカ人は自己管理が出来ない人間を下にみるけどそれに当てはまるのが喫煙酒乱デブ薬って感じなんだな
例えば会釈をお辞儀と解釈して天皇に深々と頭を下げてしまったオバマ大統領とかが良い例だね。
そういう微妙な違いはかなり深く文化に入った事がないとわからないもの。
それワンピースで思う。作者がネタで言ったのを真に受けて本気で論争しちゃうし。
あと「マリオはイタリア人だ」問題も。マリオはキノコワールドのキノコ王国人だ。
アニメはあくまでフィクションだよ
幽遊白書のあついと言ってはいけない部屋のシーンのドイツ語版とか「おー!」ってなったな。
Heißが熱いで、氷がEisなんだけど。
「Ah Eis bitte」(氷お願い)で“ h eis”でアウトになってた。
Heißの記号はss の略された文字だからまぁほぼほぼ合ってる。
現実で絵は動き出さないから要素0だな
言い回しのニュアンス。つってんだろ、いったでしょ、いったじゃん、いったよな、いったってば、いったのだ、いったし、いったっしょ、など
それに近い名訳としてアルジャーノンに花束をがあるな
原作だと母音を入れ違う誤字なんだけど日本訳だと部首が違う漢字を当てはめる
「あ、ついでに氷も」の氷が偶然にもドイツ語に刺さってる感じが神がかってるって感動したわ。
文化の違いで理解できない部分をどうやったら自国の人に理解してもらえるかシーンの意味を持たせながら伝えるのって相当難しいと思う。凄い職業だわ。
黒子のバスケの高尾から緑間、桃井から青峰の呼び方が普段と咄嗟で違うのはどうしてそうなのか、とか難易度高そうで逆に考え聞いてみたい
現実では絵を繋ぎ合わせて動いているように見せるけど。
仏教が盛んな国でも半分くらいしか分からないかも、日本人なら地蔵は子供の安全を守るとか、水子供養が想像されて、知らせてくれたのかなと想像できるので(これもとても日本特有のスピリチュアルな感覚ですが)。
逆に西洋諸国と比べると日本女性の喫煙率は低い
日本の喫煙率は東アジアと西洋の中間型と言う方が正しい
しかも髪や肌に使われている色が作中の設定通りではないっていう場合もあるから、真っ白い肌に金髪でも黒人という可能性もあり得る。
具体例だと、とある魔術の禁書目録のインデックスは原作でもアニメでも絵では髪色が薄い青で表現されてるんだけど、作中のセリフによるとインデックスは金髪とされている。
他にも絵だと金髪だけど作中設定では金髪扱いではないキャラクターもどの作品か忘れたけど見た事がある。
ここにいいねした奴らはきっといつぞやのアニメで風邪ひいた主人公が参鶏湯食ってたのを知った時に「アニメ版では参鶏湯なんだー」ってスルーしたんだろうな。
それとも現実と混ぜた奴もいるのかな。
そんな事言うとマジで無知だって愕然とされるよ。欧米で銃を推奨してるのなんてアメリカの一部の州だけだし。
そりゃ田中ってキャラいたらモデルは日本人だって思うでしょ。
シチュエーションでこの好きの意味が変わってしまうから
しかも日本語は主語を略すし
LoveかLikeか翻訳迷うんじゃなかろうか
彼らの言い分を聞いてると不快な気持ちがするんだが。
大麻だったら何も言われなったかもな
なぜか大麻利権で、大麻の煙は問題視されないが
一種の機能と権限があるように見える
アメリカの高校の考え方とは全てが真逆だ
これは本当にアニメだけの知識だから信じないでほしい
逆に、英語→日本語もしかりだけどね
この程度で不快になるなら翻訳系サイト向いてないから覗かないほうがいいよ
煙草は意味も何も普通に煙草吸ってるようなってキャラ付けだろうし
ドラマでも映画でも会話のきっかけとかうだつ上がらなさとかしっかりしてそうな女性キャラが実は吸ってるとかキャラ付けや隙を作る小道具的な使われ方アメリカもヨーロッパも未だによく見るけどなあ
喫煙のタグある海外作品なんて山程あるしリラックスの表現としてもあるあるだし
日本はって人は普段何見てんだろ
ワンピースの原作では肌がベージュまたは白のキャラがアニメだと色黒になりがち
そのせいでゾロが黒人狩りって言われている
両親がプロの音楽家で、母親が海外の友人宅に誘われたのに行けなくなって、かわりに中学生だったのに一人で海外旅行させられて……みたいな理由だったと思う。セレブ&エリート層の人だよ。
七夕はもともと道教のお祭り。だから織姫と彦星って中国の服装してるやん。
中国でも派手にお祝いするからチャイナタウンある国は知ってるんじゃない?
アメリカドラマでもそう言ったシーンあるんだけどね
コールドケースやディセントだったか若年層向けドラマでもあったりする
一応文字だと違いは表記する方法あるがそれで台詞だと長くなるし
へー、mgs2の翻訳ってそうなってたんだ知らんかったー
女風の喋り方なんて英語でもあるけど、翻訳者の怠慢ですね
>日本人は日本以外の事にはあまり興味が無い
海外の反応翻訳サイトでそんなこと言われても……
ハリウッド映画や洋ドラとかも字幕で見ると、翻訳じゃ細かいニュアンスや言い回しは伝えきれてないってのはなんとなくわかるしな
ロストイントランスレーションはどの言語間でも発生する
イタリア人に多い名前で、イタリア訛りの英語喋って、驚いたときにはイタリア語出るんだからもうイタリア人でいいんじゃないかな……
味方の好青年やヒロインでタバコ吸ってるキャラなんてサンジあたりが最後じゃね?
まぁ捨てるのはもったいないと思うが
ハムやレタスをはさんでるサンドイッチは耳があってもいいと思う
・文章から、性別、社会的地位、礼儀正しいか生意気か、年齢、金持ちか、傲慢か謙虚か、上司、子供、貴族などが分かる
・言語の流動性が高く、大人が理解できない流行りの若者言葉もある また、どの年代でも発生する
・単語を短縮する ブラットピット➡︎ブラピ エアコン 東京電力➡︎東電 若者は特に短くする 「それマジ?」
織田信長って赤鬼青鬼とはまったく関係ないんだよな
丹波平定で対応したのは光秀だし
赤井も本来は荻野で赤要素ないし
赤鬼に対応する青鬼にいたっては実在性が疑われている始末
普通はただの鬼といわれるのにこいつらだけ色付いてる
誰も信じてないよw
今日はいいお天気ですね、って程度の会話のネタの一つだよ
それだと包丁や銃を使うシーンも推奨されてるとなり、もう何も出来ないよね。
そういうのはオーケーということは自分たちの不都合な不快なものだけ取り除くという向こうのダブルスタンダードだね。
折り紙自体はアジアにあるけど、切り貼りして宗教や行事の一環で使うし、遊び文化に発展したのは日本くらいじゃないの。
>・単語を短縮する
企業名は略されたものが多い(例・TOTO→東洋陶器)ということを知らず、
昔のハリウッド映画には日本人名にフミツー(恐らく富士通から)だの、日本企業にアッサン(恐らく日産から)だの不自然な名前がよくあった
遊び云々というより庶民ですら使えるほど良質な紙が他国には無かった
幕末~明治に海外旅行した侍が懐から紙だして鼻かみだしたのを外国人は
「貴重な紙をそんなことに使うとは」と衝撃を受けた
輸出用に紙で包んで品物を送っていたが、浮世絵が描いてあったりしたので
わざわざ広げて見たとか
たった一言喋っただけでそのキャラの性別や大体の年齢や話しかけてる相手との関係性がわかるよね日本語は
だから翻訳の時それが伝わらず誰の台詞か分かりにくいという状態になる
それは多分、彼らの根底に日本人と日本文化は劣っているという内心が見え隠れするからじゃないかな。
絶対に本音は言わないけど。
ランチパックは切り落とした耳を揚げたのが売ってる。
アメリカでは嫌われてたりばかにされたりしてんのかな
福本伸行みたいな絵柄のトラップもある(笑)
やしきたかじんの「やっぱ好きやねん」とか
男が女視点の歌を歌うことで生じる色気を活かした歌はそれなりにある、なぜか大阪弁のバラード(「大阪で生まれた女」とか)がやたら思い当たるが
酒も同じだが、現代を舞台だと、複数の宴では中年層の描写 個人の卓だとスローライフの描写 とタバコに比べたら多少はソフトな表現になっている
“小畑健が「魔神冒険譚ランプ・ランプ」の単行本読者質問コーナーで「トトは何人(なにじん)?」「ルーキーは髪が白いけどサイヤ人ですか?」というちびっ子(これたぶん編集者)の質問に登場人物が泣き出す一歩手前の顔で「に…人間だよ…」と答えるページ”を思い返すと色々味わい深い
名字+さん付けだったのが関係性が変わって名前呼びになる、という演出が難しい
それはお前が欧米コンプレックスこじらせてるだけだろ
多人種の国では人種やルーツは大事な要素なんだよ。アメリカに住むと自分が日本人だと言うことを強く意識するようになったとかよく聞く話だろ
飲酒シーンの規制は勘弁してほしいね。
ゲームの方は既にそうなっている。
まあ、12人の妹が、兄の呼び方だけで違う呼び方が出来るのは、
日本くらいだろうww
基本的に外国人はケツアゴ
南米だと切り落とした耳はパン粉にしてミラネサ(牛カツ)やコシンヤ(具入りコロッケ)等の揚げ物の衣に使ってるよ
毛利のおっちゃんは反面教師だな
あれは昔から謎だな。
昭和でも、生徒会に権力なんてなかった。
え、赤鬼と青鬼の話って「泣いた赤鬼」のことだとばかり…………
そして、たくさん濡れると肺炎になって、「今夜が峠です」って言われる
下品な言語だな
国によっては本気でそうだったりするから発言者の国が知りたいなあ
ツアー中あまりおいしくないランチが余って、どうするのかと思ったら
ツアーガイドが自然にその辺にいる路上生活の子供らに分け与えたって旅行レポあった
施しを受ける子供らがいない社会が一番だけど
そこどうしようもならんなら、富裕層が施すのが当然って姿勢が次善なのかもな
「お兄ちゃんはおしまい」のまひろが生理になったときに
みはりがパックご飯の赤飯を出してきたやつだな
女の子が初潮を迎えたら赤飯を炊くって習慣は
日本でも少なくなってるかなぁ
何時版厄介なのは断る時にも大丈夫ですという事がある。
決してOKしたとは思ってはいけない。大丈夫です+顔の表情や言い方でOKかNGかが決まる。
間違えないようにするには聞き返す事。それはOKなのNGなの?と聞き返せ。
外国人なら正しく教えてくれるはずだ。日本人なら聞き返すと必ずNGが帰ってくる。
こういうのが欲しいな
風邪は人に移すと治るとか
特異な文脈からくる特殊なテンプレなので
世界水準だと注釈が居るヤツ
ご本人様には自覚無いんだろうね
喫煙や飲酒はキャラクターにおける記号で、リベラル派は社会への悪影響とかで無かった事にしてしまったけど、アニメや漫画に出てくる程度の表現は親や周りの大人がきちんとしてれば問題ない
言語や生活習慣の違いはそれこそ文化の多様性という奴だ、楽しんでくれ
これは別にアニメ的な表現としてだけでなく、日本人の謙虚さは日本人は美徳と考えていても、外国人からすると場合によっては日本人の消極性というマイナスに取られかねないなどの問題もある。
他にもあるがこういう文化的、言語的な認識の隔たりを埋めていく役目すらマンガやアニメは担っていってると思う。つか、日本の政治は日本語の普及にもっと力を入れるべきだろ。せっかくのソフトパワーが台無し過ぎる。
全員髪の毛は黒であるという漫画界の常識は今の日本人でも知らないやつは多い
色を付けたり分けたりする手間が余りにかかり過ぎるというコスト面の問題もあるのが現実だろうね。髪が黒だと同色の黒で塗りつぶすわけにもいかないだろうし輪郭等との絡みも難しくなる。
解決策は中身が黒人という設定だけを使ってガワが単調な何かを用意するくらいか
下手な扱いするとすぐ騒ぎだす様なのもいるだろうし、実際問題難しいな。上記設定使ったら使ったで問題に間違いなくなるから草
スパイファミリーでヨルが志望理由を死亡理由と誤解するとことか。
物語シリーズの西尾維新の作品なんかそんなののオンパレードで最近小説版かなんかで翻訳者が音を上げたとかいう記事もあったな。
マジレスすると学校による。
まあ、確かにアニメレベルの極端な権力はごく一部の歴史的事象を除いて実在しないが。
流石に皮肉だと思われ
>ディオの、落ち着いてる時のお上品な上流階級英語が、発狂ブチギレたらバリバリのコックニーに戻る
それ面白いねw
そういうアレンジはやってみてほしいなあ。
あれはアニメ上で手間を省き簡単に描く手抜き表現
これさえわかってれば人種だ規制だ差別だ性的だと騒いでるのがおかしいと気づけるはず
その先の海外向けの改変は放映権とか買った会社が責任持つことでこっちに言わない、嫌なら見ない選択肢があるのにわざわざ影響与えようとしてこないこと
omen of loveで良いと思うけどな
なんか呪われそうな雰囲気だけどなw
コメントする