スレッド「お前らはずっと嘘をつかれていたのさ」より。
引用:4chan、Twitter
(海外の反応)
1
万国アノニマスさん
ドット絵のマリオのゲームに出てくるドーナツブロックだが
3Dのマリオのゲームで丸太の形になっている理由は
実際にはドーナツではなく日本のチクワというチューブ型の魚のすり身が元ネタだからだ
お前らはずっと嘘をつかれていたのさ
3Dのマリオのゲームで丸太の形になっている理由は
実際にはドーナツではなく日本のチクワというチューブ型の魚のすり身が元ネタだからだ
お前らはずっと嘘をつかれていたのさ
2
万国アノニマスさん
正直、ドット絵だったらドーナツのように見えるから
名称変更はかなり許容できる
名称変更はかなり許容できる
3
万国アノニマスさん
ドーナツの上を歩くと思ってたバカがいるってこと?
↑
万国アノニマスさん
形がドーナツなのであって実際のドーナツとは思ってないよ
4
万国アノニマスさん
ドーナツブロックと呼んでる奴なんているのか
↑
万国アノニマスさん
マリオ3の英語版ではそう呼ばれてるよ
5
万国アノニマスさん
公式でドーナツブロックと呼ばれているとは知らなかったけどローカライズ版で変更するのは駄目な行動だと分かる例がまた1つ増えたな
6
万国アノニマスさん
食べ物が元ネタだと気付きもしなかった
7
万国アノニマスさん
どうして日本人は自分達の文化を共有することを恐れて
代わりに酷いローカライズに訴えてくるんだろう
代わりに酷いローカライズに訴えてくるんだろう
↑
万国アノニマスさん
でもこれは日本のせいじゃない
欧米の翻訳家が消費者がバカすぎると思ってるからだ
欧米の翻訳家が消費者がバカすぎると思ってるからだ
↑
万国アノニマスさん
まあ間違ってはいないな
平均的なアメリカ人はそれくらいバカだから
平均的なアメリカ人はそれくらいバカだから
8
万国アノニマスさん
マリオのゲームのブロックに名称なんてあったんだ…
マリオのゲームのブロックに名称なんてあったんだ…
9
万国アノニマスさん
ドーナツということにされてたの?
俺は木の枠としか思ってなかった
ドーナツということにされてたの?
俺は木の枠としか思ってなかった
10
万国アノニマスさん
こんなこと考えたことすらなかった
ずっとただの乗ったら落ちるブロックという認識だったぞ
こんなこと考えたことすらなかった
ずっとただの乗ったら落ちるブロックという認識だったぞ
11
万国アノニマスさん
俺はシリアルのブロックだと思ってた
俺はシリアルのブロックだと思ってた

12
万国アノニマスさん
何で子供が異文化に触れることに反対したんだろうな
どうせアニメオタクはいずれ全ての日本文化を知ることになるのに
何で子供が異文化に触れることに反対したんだろうな
どうせアニメオタクはいずれ全ての日本文化を知ることになるのに
↑
万国アノニマスさん
反対したわけじゃないでしょ…
翻訳家が子供は馬鹿すぎて理解できないと考えてただけで
翻訳家が子供は馬鹿すぎて理解できないと考えてただけで
13
万国アノニマスさん
無理やり舞台をロサンゼルスにされた逆転裁判かな
無理やり舞台をロサンゼルスにされた逆転裁判かな

14
万国アノニマスさん
これはチュロスなのでは
これはチュロスなのでは
15
万国アノニマスさん
俺はちくわブロックと呼ぶつもりはないぞ
俺はちくわブロックと呼ぶつもりはないぞ
16
万国アノニマスさん
見た目は美味しそうなのに魚で出来てるのか…
日本っていつもこうだよな
シーフードか奇妙な食べ物のどちらかだ
見た目は美味しそうなのに魚で出来てるのか…
日本っていつもこうだよな
シーフードか奇妙な食べ物のどちらかだ
17
万国アノニマスさん
自分はずっと奥行きのあるリングの台だと思ってた
3Dのマリオが出るずっと前からね
自分はずっと奥行きのあるリングの台だと思ってた
3Dのマリオが出るずっと前からね
18
万国アノニマスさん
ちくわブロックはドーナツブロックほど発音しやすくないからな
ちくわブロックはドーナツブロックほど発音しやすくないからな
19
万国アノニマスさん
これを凄く食べてみたくなったよ
これを凄く食べてみたくなったよ


コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
明らかにおにぎり食べてるのにアメリカのローカライズでドーナツという事になってたから
酷いローカライズという議題では大抵出てくる定番ネタ
おにぎりをドーナツと翻訳してたからだと思う
jelly fieldは砂糖がいっぱいまぶしてあるドーナツ
※1
おにぎりをドーナッツと訳されているからだなw
おにぎりという食べ物が英語圏では知られてないから、翻訳のときにタケシが食べてるのはドーナツだってことにされたって書いてあるでしょ
なるほどな
ちくわブロックだって単に分かりやすい愛称として付けられただけのモノで
べつに竹輪が「ネタ元・デザイン元」ってワケじゃないだろ
上側だけ平たいし落ちやすそうに感じるデザインとして中空に表現しただけ
翻訳ブログでは定番ネタなのに知らん奴がいるんだな。新参者か
なんだったかは忘れたけど、昔の日本語版ではガンボをシチューと
訳してるやつもあったな。ロクムをプリンと言うほどの間違いではないが。
まあ、70年代くらいにガンボなんて料理を知ってる日本人はほとんど
おらんだろうけど
ライスボール、ライスケーキ、ライスワインはどれも酷い翻訳だわ
これを日本人のせいにされちゃかなわん
公式が後になって取り入れたってだけだろ
翻訳ブログに張り付いているを威張るなよ、恥ずかしい
ちなみに雲ブロックはおむつって呼んでた
海外の反応サイトなんか見てる時点で同じ穴のムジナのくせに粋がんなよダセえな
高速で反応したのに的外れなコメントして残念だったな
それは意味が伝わるから問題ないだろ
ダメと思うなら君がもっとマシな翻訳を考えてくれよ(笑)
お前らが気持ち悪い翻訳してるからだろ
これは任天堂に直接問い合わせするしかなさそう
チクワにまじって鉄アレイとんでたの思い出したわ
関東のおでんYeah
だから、サンドウィッチやドーナツと英語圏では改変されてる。
それくらい人種差別があって、今でこそ「寿司が好き」とか言うけど。
寿司だって、昔はずっと言われてたよね~。ちなみにタヌキも改変してるでしょ。
名前を気にしたこともなかったな
あれをドーナツに置き換える程度は許容範囲だろうよと
おにぎりをドーナツ呼ばわりはさすがに舐めすぎライスボールくらいにしとけと思うが
初登場はマリオ3で説明書に"ちくわリフト"って書いてあるんだよ
そっちの方が衝撃
まこちゃんがお料理大好きで手作りのランチってのが伝わればなんでもいいんじゃないかなと思ってる
…トゥインキーを字幕でデカパイにした国がどうこう言える問題じゃないし
ドーナツがプルプル震えるのに疑問を覚えなかったんだろうか
ちくわブロックって名前は物心ついた頃から知ってたけど、プレイしてる時は今でもずっとチョコワだと思ってるわ
ヨッシーアイランドのやつなんか絶対チョコワだし
何にせよ、全ての事柄に関してなーんにも解ってないんだよ。
言われてみれば狸いないし地蔵も無いわな
あーそうそう、ヨッシーアイランドのやつで特にそう思った笑
な、なんだってー! うちにある版だと「プリン」だww あとがきや訳注まで丁寧に読む
こましゃくれた子供だったので、原作から変えた、という解説を見て「馬鹿にすんなよ」て思った
知らない外国の風習や料理がでてきたとき、「何だろう」って調べるのも楽しいのにねぇ
仲良くしようぞ
今なら簡単に調べられるけど、昔はそうでもなかったんや。
まあこうやって黒歴史暴きをする楽しみができたと考えるんやな。
ONIGIRI
はい
ドーナツでもええよ
何だ今の
ちくわがブルブル震えるのも疑問を感じるだろ
落ちる床って認識だけで、特に何かってのは考えてなかったわ
ローカライズにめっちゃ神経使う
ちくわのままだとそんな好きじゃないが(笹かまとかはそのままでも美味いが)
磯辺揚げにすると神の食べ物になるな
(信州ではメジャーらしい)
簡単じゃないから調べるのが楽しかったとも言えるぞ
膨大な"今は不要な情報"もインプットされるから「アレを調べたときに知った言葉だ!」ってなるのも嬉しかったし
英語読めて(翻訳使えて)偉いなぁ
なにが?
使わないんだなぁ
意味が通じても正しい意味で通じないんだよ。だから無理に翻訳する必要なんかない。
酒ならsake、おにぎりならonigiriでいいんだよ。
無理にローカライズしたことによって結局日本の文化を理解しない問題がでてくるんだ。
そして、いつの間にか日本文化でなく他国の文化として広まってしまう。媚びる必要なんかない。堂々とすりゃあいいんだよ。
ダットサンもダッツンだったしな
でもヨッシーアイランドはゲーム内でもハッキリ「ちくわゆか」って書いてあったからなぁ。
海苔がついてたからでは。
普通に公式名称です
ドット時代はちくわよりドーナツの方がしっくりくるし3dだとちくわってよりは単なる板だよな
翻訳家の仕事は日本文化を伝える事じゃなくて作品の魅力を伝える事でしょ
そんなキムチの発音が日本語になってるから問題だなんて事言う国なんて存在しないでしょ
マリオの世界になぜ竹輪なのか疑問ではあった。
(´ε` )チュッ
もうおはぎでいいよ
「ちくわゆかアスレチック」ってステージがあっただろ!
ちくわたぬきってレシピいつからあるんだろ。揚げ玉とちくわでそう呼ぶらしい。
というか、たぬきそばに磯部ちくわ入ってたり、たぬき丼にちくわ入ってることがある様子。たぬき(揚げ玉、天かす)だとどうにもならんからかな。たぬきってかき揚げのイメージ持ってた。
昔の翻訳だと、ザワークラウトの注釈はたいてい「酢漬けのキャベツ」「酢キャベツ」。
中にはそう書いて「ザワークラウト」とルビを振ってるのまであった。
明らかに間違いなんだが。
少数派の「すっぱいキャベツ」は間違ってはいないものの、なんだかな、ではあった。
最近はあまり使われないんじゃないか
こないだライスケーキと聞いて、あんまり久しぶりだったから米粉のケーキを思い浮かべちまったわ
アフリカのものなら普通に受け入れるのにな
タヌキは海外では珍獣なので大人気だぞ
日本で言うパンダみたいなもん
日本の動物園のタヌキと海外の動物園のコビトカバ(激レア珍獣)がトレードされた事もあった
欧米を舞台にした歴史ゲームやFPSで、戦闘食料をおにぎりとみそ汁にされるようなもんだし
3はちくわブロックにタヌキマリオ地蔵マリオ(タヌキなのに尻尾はしましま)自在に動いて体当たりかましてくる太陽だのと本気で突っ込んだらキリがない
たしかヨッシーアイランドにそんな名前のステージあったはず、ワシはそれで知った
だから自分達の文化圏の食べ物にすり替えるのは白人として自然な反応。漫画の人物を勝手に白人として捉えるのもそう。でなければ、偉大な白人文化とは異なる文化に嵌ってる裏切り者になってしまうので、「これは白人で、やつらは我々を讃えてる証拠なんだ」とする事で心の安定を図る。
yellowの意味を調べてみろ。blackの意味を調べてみろ。そしてwhiteの意味を調べてみろ。
yellow=腰ぬけ、嫉妬、汚れた black=凶悪、悪事、悪意 white=善意、無害、純白
マルコムXも言っていたが、これが白人が読んでいる辞書にある意味だ。だから絶対に有色人種は白人と同等になれない。
強制スクロールのとこだっけ?
翻訳の仕事がこの程度と考えているなんて、とんでもなく意識が低くてはガッカリだわ。例えをだすと「鬼滅の刃」はDemon Slayerと英訳されているが鬼はDemon か?鬼とDemonはニュアンスが全く違うだろ!
文化問題になって拗れるのは「神」。日本の「神」とキリスト教などの一神教の「神」は全く別物。同じ感覚で会話すると争いになるし、付け込まれる。宗教関係のみならず文化面は繊細で理解しなければならない。翻訳者なら注釈をつけ本来の意味を読者に伝え、楽しさと両立させることがプロとしての矜持ではないのか?
間違った翻訳はファンを馬鹿にしているし、後々問題が発生する。
魅力半減の嘘つきじゃあないか。
そっちが他文化を受け入れる器がないくせに何でも日本のせいにするよね
これってタケシとその注釈の画像自体の説明ってだけだよな
どう考えてもそこじゃない上になぜそれらの画像が使われてるかなんてすでに2で至極真っ当に説明されてるのに
こいつは何を後から的外れな指摘してんだ??
コメントする