スレッド「外国語を読める人は笑わざるを得ない酷いタトゥーのチョイスをまとめてみた」より。
引用:Boredpanda
(海外の反応)
1万国アノニマスさん
隣の女性にタトゥーの意味は中国語や日本語で味噌と伝えられるほど自分に度胸は無い
彼女が本当に味噌汁大好きなだけかもしれないしね
彼女が本当に味噌汁大好きなだけかもしれないしね
2万国アノニマスさん
公平に考えれば味噌は凄く美味しいよ
3万国アノニマスさん
白人のデブだけど3年間毎日1杯味噌汁を飲んでいる
だから日本語で味噌と書かれたタトゥーを彫っても構わない
だから日本語で味噌と書かれたタトゥーを彫っても構わない
4万国アノニマスさん
直訳するとトイレの悪魔ってところかな?
↑万国アノニマスさん
こうもうほとんどトイレの花子さんだろ
↑万国アノニマスさん
よく分からず永久に残るアジア言語のタトゥーを彫る外国人
賢いのはどっちだい?
5万国アノニマスさん
この若い女性は「愛してる」というタトゥーで彼氏を驚かせたかったらしいけど
「バビロンは世界でリードする辞書・翻訳プログラムです」と書かれている
「バビロンは世界でリードする辞書・翻訳プログラムです」と書かれている
↑万国アノニマスさん
もしこれが本当ならフレーズの長さに違和感を覚えるはずだ
↑万国アノニマスさん
これは次元の違う面白さだな!
6万国アノニマスさん
夫が「神の愛」というタトゥーを彫ったつもりでいたけど
直訳するとMadmanだった
夫が「神の愛」というタトゥーを彫ったつもりでいたけど
直訳するとMadmanだった
↑万国アノニマスさん
少なくともこれはカッコいい意味になったじゃないか
↑万国アノニマスさん
まぁ神の愛と狂人は互換性あると思うよ!
7万国アノニマスさん
Tumblrで人生に感謝ってフレーズだと見たのに
「私は腐ってる」という意味だった
「私は腐ってる」という意味だった
↑万国アノニマスさん
頼むから知りもしない言語をタトゥーにしないでくれ
仮にネイティブでも意地の悪い人だっているんだから↑万国アノニマスさん
アラブ人だけどこれは今まで見てきた中で一番面白い
8万国アノニマスさん
彼女のタトゥーの正確の意味を教えて!
⇒夫・首・空
彼女のタトゥーの正確の意味を教えて!
⇒夫・首・空
↑万国アノニマスさん
20年前くらいに流行った「私は馬鹿です」Tシャツみたいなもんだろ?
↑万国アノニマスさん
今でもそういうシャツは出回ってる気がする
9万国アノニマスさん
「利用」
「利用」
↑万国アノニマスさん
これは酷い
↑万国アノニマスさん
タトゥーアーティストは正しい文字の書き方すら知らないのか
10万国アノニマスさん
タイ語で「揚げたて春巻き」のタトゥー
タイ語で「揚げたて春巻き」のタトゥー
↑万国アノニマスさん
春巻きは最高だからな!
↑万国アノニマスさん
これなら男はみんな彼女の大好物が分かるね
11万国アノニマスさん
15歳の女の子のタトゥー
直訳するとセクシャルファンタジー
15歳の女の子のタトゥー
直訳するとセクシャルファンタジー
↑万国アノニマスさん
彼女は意味を知ってガッカリしたのか、それとも安心したのか
↑万国アノニマスさん
少なくともこれは前向きなものとして解釈出来るかもしれない
12万国アノニマスさん
Q.肩の3文字のタトゥーに何て書いてあるのか気になる
以前、中国人にナイトクラブで笑われた記憶がある
Q.肩の3文字のタトゥーに何て書いてあるのか気になる
以前、中国人にナイトクラブで笑われた記憶がある
A.流・女・気
↑万国アノニマスさん
つまり女性の屁ってことか
↑万国アノニマスさん
良いほうに解釈するなら流れるような女性のオーラという意味だ
13万国アノニマスさん
彼氏は勇気or強さだという意味だと思ってたけど
墨西哥人(メキシコ人)という意味だった
彼氏は勇気or強さだという意味だと思ってたけど
墨西哥人(メキシコ人)という意味だった
↑万国アノニマスさん
それで?彼はメキシコ人なのかい?
↑万国アノニマスさん
まぁメキシコ人は勇気があって強いから!!
14万国アノニマスさん
彼女はバタフライという単語にしたかったんだろうが
バター+Fly(ハエ)という意味になってしまっている
彼女はバタフライという単語にしたかったんだろうが
バター+Fly(ハエ)という意味になってしまっている
↑万国アノニマスさん
つまり基本的には腐ったバターってことか?
(状態が悪すぎるとハエが寄ってくるし)
(状態が悪すぎるとハエが寄ってくるし)
↑万国アノニマスさん
これだから直訳したらダメなんだ
必ずネイティブ10人くらいに相談しろ
必ずネイティブ10人くらいに相談しろ
15万国アノニマスさん
この人は一生中華レストランで注文に困ることはないはずだ
この人は一生中華レストランで注文に困ることはないはずだ
↑万国アノニマスさん
これは愉快すぎるな!
16万国アノニマスさん
中国で「場所」「犬」
中国で「場所」「犬」
↑万国アノニマスさん
まずどこにこんなタトゥーを彫ってるんだ
↑万国アノニマスさん
首の後ろ側あたりじゃない?
17万国アノニマスさん
ライス
ライス
↑万国アノニマスさん
でも米は凄く美味しいじゃないか
↑万国アノニマスさん
まぁ東アジア人の主なエネルギー源として米を食べてるね
18万国アノニマスさん
このタトゥーが自分の母親の名前であるヨランダという意味になるのか気になる
中国語だと余剰で乱れたフィールドになるけど日本語だとどうなる?
このタトゥーが自分の母親の名前であるヨランダという意味になるのか気になる
中国語だと余剰で乱れたフィールドになるけど日本語だとどうなる?
↑万国アノニマスさん
日本語だとヨランダと読めるよ
↑万国アノニマスさん
これは漢字ではなくカタカナ表記にしたほうが良いはずだ
19万国アノニマスさん
アドバイス:他言語のタトゥーを彫る時は上下反転してないか確認しよう
アドバイス:他言語のタトゥーを彫る時は上下反転してないか確認しよう
↑ 万国アノニマスさん
訳は無し???
↑ 万国アノニマスさん
平和・愛・忠誠って意味だと思うよ
20万国アノニマスさん
Q.彼氏がしばらく前に彫ったタトゥーですがフリーダムという意味だと思ってました
海外旅行した時に観光客と接していたら違和感があったのですが意味を教えてくれませんか?!
A.無料
海外旅行した時に観光客と接していたら違和感があったのですが意味を教えてくれませんか?!
A.無料
↑ 万国アノニマスさん
ちなみに中国語だと無成分って意味になる
↑ 万国アノニマスさん
とりあえず日本語ならフリーダムやリバティーは「自由」って単語だね
関連記事
取り返しのつかないタトゥーでよく知らない言葉を彫れるなぁ
コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
「皆 勤 賞」だったってネタが大好き。
かわいそうなアリアナ・グランデちゃん
春巻き、味噌って…美味しいけどさ
嫌韓とか抜きで異質な感じがするでしょ?そういう意味で日本の案内看板から削除してほしい。
変なTシャツ着てる外国人と違ってリアルでいたら困惑するよ。
一見でわからないのも意味聞いたらバツが悪そうに「若かったから」と濁す外国人も多いし
実際のところファッションより馬鹿発見器の機能性のほうが高そうだ
昔、「台風」にしたかったのに間違えて「台所」と入れ墨した悲劇の人もいるけどw
せめて漢字圏の彫師に頼めよ。
最後に急に出てきたこのコメントのもとになるコメントが気になる。
Google先生に尋ねるだけでいいんだ
知り合いにも、日本に住んで直ぐだったか背中に牛乳パックって彫ってるし。
本人も漢字とカタカナが融合してるのが良いとかで今だにあるし
何十年も昔若い頃、「69」のTシャツを着て外国人に嘲笑われた。
タトゥーはな
公用語に漢字が使われてる日中台でも「手紙」とか「愛人」とか同字異義語は多発してんだから、タトゥーをするなら最低でも3国分の用例を調べるべきだなw
文化盗用だとか明後日の方向で炎上しちゃったからイジりにくい
掘っちゃう事をほくそ笑む日本人であった
そりゃエレファントや!!
散々言われてるけど、自分が知りもしない言語をなんとなくで入れていいものじゃないだろ
日本に住んで、日本語を十分に学んで、その中で自分が心を打たれた言葉を彫る、くらいの覚悟がないと
「台風」は中国語だが、「台所」は日本語だな。中国じゃ台所の文字は通じない。
台風はもともとギリシャ神話の怪物の王「テュポーン(テュフォン)」をもとに
ヨーロッパ人が台風を「タイフーン」と命名し、中国人がそれに字をあてたものだ。
日本に直接来てたら絶対「タイフーン=>大風(たいふう)」になってたと思うね。
>昔ならともかく、今やスマホのカメラで撮るだけで翻訳できるのだから、馬鹿みたいな文字を掘るやつは本当に間抜けだよな。
とはいえ、無料を機械翻訳するとfreeと訳されるだろうしなあ
まあ、間抜けなタトゥーの9割ぐらいは機械翻訳でも防げるとは思うがw
意味を求めてるわけじゃないんじゃないの
勿論意味はcool guyだと吹き込むさw
読むためのフォントをアート扱いしちゃうから
純粋にダサくなっちゃうのかな
なにかのロゴやタイトルの様に
アート的にデザインしなおす必要があるのかな
味噌wwなのになんかカッコいいwwって言わせるくらい
ゴシック体でも明朝体でもそのままだと
「…味噌…がどうしたの?」っていう困惑が先行しちゃう
既にいて、こういうスレでよく写真上がってる
一瞬テリーマンかな?とは思うが
「福」の字だけだね
逆さまにした福の字は「倒福」と言って「到福(福来たる)」と同じ発音だから
バタフライ
バタフライとバター フライの悲劇が出てたね
ダブルチェックしなきゃ…
freeが無料って意味だから、翻訳まちがいで、たぶん自由って入れたかったんだろうね、てことだと思う。
独立不羈とかじゃないかな。
大和ことばだと野分だね
しかもそれ彫ったのアリアナ・グランデやで
それから感性の相違って話ではあるけど、漢字タトゥーで明朝やゴシックの
フォントは無いとはしみじみ思った
七輪は七つの輪と思って読むとそう悪くない。
語源調べても諸説あるみたいで決定的なものはないみたい。
それもそうかw
ならfreedomかlibertyで翻訳を頼むべきだな、それなら酷い間違いにはならないはずだ・・・
下手くそな書き文字のとか、ワープロみたいな固い字体のとか何でそれで行くのか
シールにすればデザインも変えられて良いのに。
余乱田は読めるけど、もうちょっと格好いい字面もあったんじゃないかな。
しかもヤクザ入れ墨のパチモンみたいなデザインだし日本を連想するだろう。
そしたらライスしかない。
常にクールに→要冷蔵 思い出したわw
今、どうしているんだろう?
相手には解らないと思ってわざと変な意味にしてんの
性格悪すぎ
>日本に直接来てたら絶対「タイフーン=>大風(たいふう)」になってたと思うね。
個人的な好みでは「大風雲」または「帯風雲」(だいふううん)って訳語をつけたいw
回答してる人がいて、ちょっと納得した。もちろん意味をきちんと調べて
彫る人もいるんだろうけどね。
コメントする