スレッド「偽中国語:日本語と中国語の境界線を曖昧にするという日本のインターネットのトレンド」より。
引用:Reddit、Reddit②、Reddit③
(海外の反応)
1
万国アノニマスさん
偽中国語:日本語と中国語の境界線を曖昧にするという日本のインターネットのトレンド
2
万国アノニマスさん
面白。
3
万国アノニマスさん
これは凄く素敵だね!いつか自分も使ってみたい
4
万国アノニマスさん
これは最高に素敵だ!!教えてくれてありがとう
こんなものがあると知らずに10年間過ごしてたなんて恥ずかしい気分だ
ずっと漢文を復活させたいとは思ってたけどもう既にこういうものがあったみたいだね!
漢字圏本当素晴物!
こんなものがあると知らずに10年間過ごしてたなんて恥ずかしい気分だ
ずっと漢文を復活させたいとは思ってたけどもう既にこういうものがあったみたいだね!
漢字圏本当素晴物!
↑
万国アノニマスさん
新漢文時代?
↑
万国アノニマスさん
我希望是!
5
万国アノニマスさん
これは素晴らしい
基本的には1個買えばもう1個無料の言語版だ
基本的には1個買えばもう1個無料の言語版だ
6
万国アノニマスさん
なぜ中国人が空飛ぶ机で旅行するのが大好きなのか疑問に思う日本人がどれくらいいるのか気になる
↑
万国アノニマスさん
確かに中国語だと飛行機は飛机だな(笑)
7
万国アノニマスさん
これは凄くクールだし学んでみたい
しかし中国語が出来る人はどうすれば日本語を使う人が理解できる文章を作れるんだろう?
日本語を使う人からすれば仮名を排除して漢字だけにすればいいけど
しかし中国語が出来る人はどうすれば日本語を使う人が理解できる文章を作れるんだろう?
日本語を使う人からすれば仮名を排除して漢字だけにすればいいけど
8
我以前既知了、但此書的非常楽也~
前からすでに知っていたけど、これを書くのがとても楽しいよね~
前からすでに知っていたけど、これを書くのがとても楽しいよね~
9
万国アノニマスさん
君中国語本当上手!
君中国語本当上手!
↑
万国アノニマスさん
中国語で「君」は召使いって意味だぞ
↑
万国アノニマスさん
古代中国語だと「君」はあなたって意味になることもある
詩や古い文献だとそういうのが見つかる
あと現代でも古代でも召使いという使われ方は見たことない、ソースは中国語ネイティブの俺
詩や古い文献だとそういうのが見つかる
あと現代でも古代でも召使いという使われ方は見たことない、ソースは中国語ネイティブの俺
10
万国アノニマスさん
カタカナ語は偽中国語だとどうなるんだろう?
カタカナ語は偽中国語だとどうなるんだろう?
↑
万国アノニマスさん
普通に固有名詞の中国語版を見つけるんじゃないかな
例えばコンピュータなら「電脳」と書ける
例えばコンピュータなら「電脳」と書ける
12
これは今まで聞いたことなかったけど凄く興味深いね、教えてくれてありがとう
13
万国アノニマスさん
一体どうなってるんだよ?
一体どうなってるんだよ?
↑
万国アノニマスさん
まぁ良いんじゃないか
これは2つの主要言語を繋ぎ合わせたフランケンシュタインみたいなものだ
すごく新鮮だな!
これは2つの主要言語を繋ぎ合わせたフランケンシュタインみたいなものだ
すごく新鮮だな!
14
万国アノニマスさん
偽中国語本当楽、時時中国人(又中国語話者)偽中国語理解可能。
私日本人、東京在住。其故私之偽中国語完璧。
私日本人、東京在住。其故私之偽中国語完璧。
少之基本的中国語学習後、実私中国語非常簡単認識。
私之中国之友人言:「偽中国語、古代中国語之様。」
私之中国之友人言:「偽中国語、古代中国語之様。」
「何処」「何時」「何故」「如何」等等、現在未私達使用。(通常平仮名表記)。
伪中文是一个易学的语言交流方式。有时中国人(或者中文的话者)
看能懂伪中文很好。我是一个住在东京的日本人。所以我的伪中文很完璧。
看能懂伪中文很好。我是一个住在东京的日本人。所以我的伪中文很完璧。
学习了基础文法的时候,我的中国朋友说:“伪中文类的语言是古代中国语),
因为我们依然使用「何処」「何時」「何故」「如何」的句子。
因为我们依然使用「何処」「何時」「何故」「如何」的句子。
(我是抱歉如果这件文章包含错误,我的中文很不自然)
嗚呼,何漢文(文言文)難也!吾儕亦學漢詩及古事成語於小中・髙中。孔子,杜甫,李白,...
とまぁ完璧な偽中国語を披露したかっただけどねw(自分は日本人だから当たり前だけど)
実際、日本語と中国語の知識があれば単語を推測するだけでなく深く楽しめるよ
↑
万国アノニマスさん
中国語と日本語をある程度知ってるけどこの文章は脳がひっくり返る気分だ
15
万国アノニマスさん
日本語と中国語はそもそも同じ語族じゃない
どうすれば関係の無いものの境界線を曖昧に出来るんだ???
日本語と中国語はそもそも同じ語族じゃない
どうすれば関係の無いものの境界線を曖昧に出来るんだ???
↑
万国アノニマスさん
書いた時の見た目を同じにしてるのさ
16
万国アノニマスさん
中国語の勉強をしていて、日本語もちょっと勉強しようとしてる者だけど
漢字がたくさんあるというのは良いしこういうのは凄く魅力的だ
中国語の勉強をしていて、日本語もちょっと勉強しようとしてる者だけど
漢字がたくさんあるというのは良いしこういうのは凄く魅力的だ
本当に漢字の真の力が発揮されてる(笑)
17
万国アノニマスさん
本当面白呢
本当面白呢
18
万国アノニマスさん
我知識學,謝謝茄子
我知識學,謝謝茄子
19
万国アノニマスさん
基本的には漢文Ver2.0ってことか
基本的には漢文Ver2.0ってことか
20
万国アノニマスさん
(中国人を勉強してる人間からすると)理解不能だw
日本の人達は凄くかわいいね
(中国人を勉強してる人間からすると)理解不能だw
日本の人達は凄くかわいいね


コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
ただひらがな抜けばいいってことじゃないんだよなだぁ
だから中国人も理解しやすいらしい
あいつら色々凄い発明してきたけど
1番凄いやろ
あんた達も東アジアなんだから漢字位は知ってるもんと思ってたぜ?
蝙蝠男
農協牛乳
ありがとナス!
なぜ
頭にブーメラン突き刺してどうした?
邪剣夜域魔性姉
确知无简体字日本人读不可能
・中国人も日本が作った和製単語の漢字使ってるから一部を除いて意味は分かる
文法違うのにこれが出来るっていうのがスゴいよね
受験勉強経験してないんか?
古文単語でも意味が消えたor変わった単語くらい山ほどあるじゃないか
なるほど、漢字にしたら公文書に記載されてても違和感ない
日本の漢字と中国の漢字で意味合いが違っても前後の意味合いから察してくれたりする。
ただ、簡体字に染まった若者は前後からの推測もままならず分からないとなるから注意やな。
台湾だと繁体字圏だから日本漢字も理解出来たりするから向こうも面白い遊びとノってくれたりする。親日もあるけど。
あれじゃね。君主から主抜いたから召使なんじゃね?
面白いよね
まさに謝謝茄子
無毛牌は白牌じゃ
地方ごとの訛りも関係なくなるし
ひらがなを取り払っただけならともかく、そうじゃないみたいだから
ある程度は出来るけど、長文は駄目だなw
青光横浜
東京子守唄
今度夢 夜露死苦
最近だと若い女性がSNSでありがとナス使ってるのを見たことあるが、元ネタの出所がクッソ汚いホモビなのを知ってるのだろうかと気になったことはある…
(確)知(無)(簡)体字日本人(達)不可能
で、あってる?
白板!
謝謝茄子はもう偽中国語の基本単語になってるな
使ってないだけで
やらせだからね。
ちょっと前に「日本人の間でハングルが流行ってる」とやってた韓国猿と一緒。やっぱり発想からして中韓猿は同列同レベル民族。
簡体字ももともとの漢民族の使い方からすればあり得ないような省略の仕方してるから
台湾にしか本当の漢字は残っていない(日本の常用漢字も少し意味が通らない簡略化を経過してしまった)。
君子、は漢民族での継承だから、支配された場合に支配者(清)からすれば全て漢民族は奴隷にあたると考えられるからなくもないかな、と
実際に辮髪を強要され、しないものは皆殺された訳で…
野獣先輩公知大陸
我同思考
とはいえ、簡体字使われるとわけわからん
旧字体ならまだしもなあ
アルファベットがキリル文字にかわったような難易度がある
留学生で日本語が全く駄目だったが、まさに偽中国語の筆談だけで通じたわw
でも日本語と中国語で意味が全く逆になる場合もあるから、リスクあるけどね。
ターピェンハオツィー
中国人は愚民だからな。中国人でも香港や台湾の雑誌をわざわざ読んでるような高学歴セレブ層にしか日本の漢字は理解できない。
語順も違うし漢字の意味も結構変わってるから少し難しいんじゃない
「新宿歌舞伎町中国小姐」ネタとか結構笑えた記憶が。
日本語より英語通じないの絶望感半端ないよな……
観光ガイドブックにあった中国語読ませて解決したが言語通じないは想像以上に堪える
「動漫」アニメの事だが、これの方がどっちなのか判らん
日本人が中国語読んで意味が分かるかと言うと分からんのよねw
そりゃ在.日中国人と騙された一部のアホがなれ合ってただけだ。
英語以上に無意味なのに無くならない不思議授業。
高等学校以上の選択制にして興味ある人だけ覚えればいいのに。
リアルでもネットスラングまみれで問題児続出なんだから日本語の勉強したほうが有意義だろう。
久しぶりに読み返すか
日本語/シナ語(漢語:ハンヅ)
我/我
汝、御前(ていねい)/你、貴方
はい(肯定)/是
いいえ/不是
好き嫌い?/好不好?
私理解、了解/我明白
我知っている/我知道
知ってる?ご存知?/知道嗎?
有る/有
無し/没有
(人が)在る/在
(人が)いない→不在/不在
我必要 救助 救助ー!
我 家 不 が浮いてるだけで日本人にはまったく理解できない。
もはや意思疎通なんてほとんど無理。
中国語を知らなければ読める
知ってたら真似しにくいやつかもね
例えば、男子女子が男の子女の子の意味じゃないってのも分かってる人がどれだけいる事やら。
トイレットペーパーは「手紙」な
「便所紙」でも通じるかなw
演算装置より電子計算機に一票
女「不可!我彼氏有!浮気成立!」
男「短時間!短時間!先端限定!先端限定!」
女「不可!彼氏怒我!」
男「不言及!二人限定秘密!」
女「本当?絶対不言及?」
男「不言及!了承?」
女「先端限定了承...。」
男「嗚呼...全体挿入完了...」
グーグル翻訳するとこうなった。
我根本听不懂 希望能更轻松地使用汉字
男子トイレとか女子会と聞いて意味分からん日本人なんかおらんよ。
理解できないのは日本語習いたての中韓猿ぐらいだろ。
てめえとか貴様みたいに使い方が逆転してるものもあるな。
あたらしいも、あらたしいをふざけてひっくり返したのが起こりらしいし。
どんなことでも下ネタしか出ないのが奇形顔の劣等民族・中韓猿
いやいや、いるんだよ。
女子って言う年齢かよとか平気で言う奴が
つまり意味はわかってるわけやん。
分かってないだろw
女子=女性って意味だぞ?年齢関係ないじゃん
じょしって聞くと子供っぽく聞こえるから
まぁなんとなくわかる
おなごって言われると女の事指してるんだなって思うけど
いやいや、昔の感覚なら女子or婦人 だからな。
愛人とか油断一病怪我一生とか微妙なのもあるけどね
当の中国人等を割りと本気で怒らせた造語ネタですね
でもあちらが怒ろうと日本人が楽しんでやってるなら良いんじゃないかな?
そりゃ普通の日本語文と中国語文だと一部を除いて違うのは当然だろ
助けてくれなら求救援とかそんな感じで書けば
まあ何となく近い所で通じであろう偽中国語になる
これはそういう話や
でも70や80の女性を女子というのも、なんか無い気はするw
日本語を少し理解している中国人(台湾人、香港人)に通じる。文法も違うし、意味の全く異なる漢字も多いからな。まあ日本語由来の言葉が近代語では7割位占めているらしいから、ある程度は意味を捉えてくれるみたいね。
いやいやじゃなくて、昔は普通に使ってたのに知らん奴が増えたってことだよ。
女子の子は子供の意味じゃないんだよな。
茄子、梯子、面子、柚子と同じただの接尾辞。意味はない。
日本語における「高さ高い」のような送り仮名が中国語にはないから便宜上「子」を使ってるだけ。
それが日本にも伝わってる。
古代日本ではめのこ(女の子)おのこ(男の子)と言ったがこれは成人男性を指す。
電子演算機やで
我思中国語話者大意可理解
然、正確的意味不伝
且彼等不可書
地面に生えた棒二本で艹くさかんむりでしょ
生えるのが早いからそれで草ってマジ草
ほんそれ。
そもそもああいう工.作やっても現代中国や中国人の好感度が上がるわけでもないのにね。
15年前に出てたサントリー「上海冷茶」も今じゃ企画段階でボツだろうなw
中国関連のイメージは底まで落ちた。
何気に分かるからムカつくんだろうかw
は???
日本語は『孤立した言語』だぞ
だーかーらー、女子=おなご全般としてたのは明治以前だろ。
福沢諭吉も「日本婦人論」(1885年)で、女子、女性、婦人と使い分けてる。
女子にわざわざ「むすめ」とルビを振った例もある。
女子知人有知上使用語録
残念我男娘性交不可
韓国猿の「日本の大地震をお祝います」か・・・
我他聞同多
明治以前なんて誰も規定してないぞ。
女子トイレは女性トイレに過ぎない。
女子は女の子だ!というのはそいつのわがままにすぎんと言うだけ。
福沢諭吉も含めてなw
知的水準の差で負けたからって変なキレかたすんなよw
否、芝也
わざわざルビを振らないと読んでもらえなかったって背景があるということだ。
本気と書いてマジと読むみたいな。
くだらない、ハングルこそ至高でkkk
野蛮文化の中国と日本で仲良くてkkk
知的水準とか言ってごまかしてるのはそっちじゃんw
俺は道理を語ってるだけだよ。
じぶんこそ権威にすがるなよ。
近代日本語の形成を全否定するのに等しい。
俺もこういうキレ方する馬鹿に言う言葉はないわ
1つ1つの字が意味を持つ漢字の利点だな。
それだとあいつらがわからない説
つか、「漢文」って愚民化した今の中国人はまったく理解できないぞ。
そもそもシナ猿ごときに尊敬されるメリットってあるんですかね?
【大昔漢文今違読方不安定何思出】
助詞だっけ、平仮名部分を抜くだけでそれっぽくなるなw
愚民が喋った!!
こんくらい投げやりだとむしろクスッくる
シナチォン猿はそもそも喋ってるのかねえw
あいつらは怒鳴ってるか泣いてるかのどっちかだし。
中国は異民族に侵略されまくったから、ルールも変わってしまうのは仕方ない
無問題
文法を気にせずこれぐらい適当に漢字使って筆談してたんだろうな。
表意文字は表現が限定されるけど、こういう利点があるんだから
日本語の漢字と繁体字、簡体字を統一したら便利になるな。
舐尻的穴
書くのは繁体字とか日本漢字は難易度高いが、ネット時代なんだから読めれば良いだろw
コンピュータという言葉が一般化する前は電子計算機とか電子頭脳だったな。
くっせえなこいつ
ヤラセ疑惑はあるがそれは片方中国人設定が実は日本人同士なんじゃないかって奴だろ
クソみたいな捏造してんなよ
動画が日本語、動漫が中国語。
なあお前糖質だろ?
元ネタはタモリのニセ中国語麻雀だと思う。
え…男なのに…ツルツルにしたの…?
┌(┌^o^)┐
昔から志村けんとかが使ってたような気がするけど?
これ日本人が翻訳機を使った中国語や、こういう偽中国語に対する定番レスらしいよ
デマ飛ばすんじゃねえぞカスゴミが!
はえー、んじゃ君が代って奴隷の世?て思ってたんかねー?
ある意味間違ってないか
貴様
やらせだからね。
ちょっと前に「日本人の間でハングルが流行ってる」とやってた韓国猿と一緒。やっぱり発想からして中韓猿は同列同レベル民族。
二語以上の熟語は本来の中国語にはほとんどないし
感嘆詞ももともとの中国語にはほとんどない
普段で使用している熟語や単語も大半は明治期あたりの
日本人が創作したものを流用している
係り結びの表現(~だけでなく~もまた~、とか)の表現も
英語の表現を翻訳した日本語のをそのまま使いまわしてる
リアルタイムで漢文使ってた古代シナでも、本文より注釈のほうが大量に必要だった欠陥言語だぞ。
え?『当を得る』か『的を射る』だろ?
実は古代中国語になるだけで
現代の中国人は読めないよね
まあ中国人が古代中国語に造詣が深ければ結構日本語の漢字にするだけの文章も理解してくれそうな気はするけど
語彙が似ているので
漢文は国語の授業だろ?あれはあくまで『日本語』の授業なの。
つまり日本が1500年くらいの間に中華文明を理解するために、日本語化させて一般化させてきたものを受け継ぐという重要な意義がある教育なわけ。
中国語を教える授業じゃないの。
それがわかってないようじゃ、漢文は理解できないし、学んだものを社会人として利用できてないんだろうな。
漢字ならあり得るけど発音記号でわざわざ自分はバカだと表明する日本人は皆無だろうに
いえ、
读は読(讀)の簡体字ですね。
我草生中国人的研究家
電子音楽自体、在雲情報集積機能上。米津玄師的「茄子科唐辛子」
乗地下鉄道内、大変混雑。
他人的小学生青葉無線、我的靑歯無線混線。
小学生楽聴、現代落語。
我驚愕也。
戦前の満州では普通に使われてたとか
故我感謝!
一応は現代中国語には品詞の分類がしてあるけど
どこまでが主語か動詞であるかすぐに判別できない
まして古代はもっと雑でギリシャ語やラテン語みたいに
きちんとして文法の規則がない
だから著者によって文章の書き方がバラバラになるので
これを解読するために大量の注釈本を必要した
なぜこんなことになったかというと単純に言えば庶民の愚民化の維持と
支配民族がころころ変わっていったから
こういうのに政治を持ち込むと一気にシラケるわ。
まぁ楽しんで交流できればいいじゃない。
調べたがそれデマみたい
君主とかそういう意味になるみたいやな
真逆や
中国人認識一割定期
高麗棒子頭脳悲惨也
妄想気狂所以🇰🇵🇰🇷
それっていつもあちら側が言うプロパガンダ常套句やん。
向こうは官民ともに日本、日本人を利用することしか考えてないんだから、常に叩いておかないといけない。
表意文字の強みだな。
中国の山奥の閉鎖されたガチで中国語しかわからない相手だったら、多分通じない。
ちなみに偽中国語でよく日本人が使う「也(なり)」だが、
この「也」は現代の中国語では日本語の「も」という意味で使われる事が多いから、(我也喜歡妳 私も貴女が好きです)この漢字が実際中国語で語尾に使われる事はほとんどない。
偽中国語では語尾に乱用される「也」に中国語勉強中の自分は違和感しか覚えない
単語として認識できないと分からんのだろうね
多分だけど単語単位で区切って
「我 六時 着 予定」とか「君 中国語 本当 上手」みたいな書き方して
中国語でも単語でスペース入れる書き方すると
文法に慣れて頻出単語覚えさえすれば、お互いに何となく言いたいこと伝わるんじゃないだろうか
声に出した言葉自体は通じないだろうけどね
「的を射る」も「的を得る」も両方正解。
もともと「的を得る」を間違いだとしたのは三省堂の国語辞典だけど、後に自らの過ちを認めて謝罪、改正してる。
例えば「正鵠を得る」の正鵠は的の中心の事だしね
恨みたいな字とか棒とかなんか怖いよw
まあ今の人よりは漢文知識豊かだったろうからもっとマシかもしれんが
昏君(フンチュン)って馬鹿殿って意味だからやっぱり君主で合ってる
我早睡眠じゃなくて我早就寝じゃないのかなあ
射爆了
ネタなんだから正解とかないし通じれば良いんだよ
辞書的には年齢を問わず女という意味だけではなく女の子の意味でも載ってる
だから子供に年齢を限定して使った場合でも間違いではない
両方正解です
只是日本人面白可笑遊戯也
差不多
なんてこったい
それはそれとして明日はナルちゃんお誕生日おめでとう
我君誕生祝あるネ
判読十分可能
内容面白笑
三寸棒子口閉!
(察し)とか(震え声)とかもたまに見る
御前
いつの日か貴方も罵倒に使われる二人称に変わるのだろうか
我思之行過女子高生的語録流行
我求双髪房的偽娘
使う奴がたまたまいたってだけだろ
別に乗っかってもいいんだけど
既成事実として扱うのはシナがいつもやってる言論統制そのものだぞ
これの積み重ねでウソが事実になって歴史にまでなってしまってんだから
疑問も持たずに乗っかってる奴は政治や宗教の洗脳にもすでに乗っかってんなこりゃ
我聞有羅甸人無毛首以下
例外胸毛
それな。
若い女性のあいだでハングルがブーム!ってやつと本質は一緒。
典型的な特.亜の発想。
ネットって一口に言ってもかなり広大だし、どっかの小集団が内輪でやってるネタをいきなり出されても訳分からん
中国の漢字ってはしょりすぎてるのが多いからどっちかというと台湾人の方が読めるやつ多いのでは?
シナアゲ工.作に加担する奇形チォン猿の発想って感じ。
>>211
笑笑笑笑
あくまで偽だから文法も違うので中国人が読める文にはなってないよ。
単語を拾えば理解できるかな、ぐらい。
お前ネットは初めてか? 力抜けよ(語録)
自分たちの通ってきた道を知っておくって大事なことよ。
隣の国みたいに捏造と妄想で自分の立ち位置すら曖昧になったりするのは嫌だろう。
・語順に気をつける
・主語+動詞+目的語or補語
・二字熟語を適宜使用
👌
こいつらリアルでもネットスラング垂れ流すからほんと気持ち悪い
事前に相手も了承してないとダメだから意外とハードル高い
いきなりこんな文章おくったらスパムだと思われる
コンピュータは昔は人人工頭脳といってなかったっけ
この遊び的には電子式人工頭脳、略して 「電脳」だろ
逆輸入じゃないか?
西洋の言葉を日本語に変えて中国語に変わった例って結構あるよな
아이고!아이고!아이고!아이고!
厠紙や尻拭紙なら伝わるんじゃね?
為評価
屁ぇ〜
何年前の話してんだよ
最新の見解は「“的を得る”でも間違いではない」だよ
「君」の解釈は色々あるけど
国民は社畜
天皇陛下も国家の奴隷だから間違ってないね
或実行御姉様
勿論良
女子トイレ
女子トイレ
普通に君主とか君子とか良い意味だと思うんだけど
無粋
中国語でおkだけど、中国には一文字で表す漢字もあります。
読みは分かりませんが、口(モニター)の下に、一(キーボード)と丶(マウス)を並べてパソコンです。
大中国一割小日本十割
貴方達中国語至極上手
我感激的出来事
明治期に東大が西洋語を漢字に当てはめまくった言葉を作った。
で、それが便利だったので中国にも逆輸入された。
諺解の訳文
わが国の語音は中国とは異なり、漢字と噛み合っていないので、愚かな民たちは言いたいことがあっても書き表せずに終わることが多い。予(世宗)はそれを哀れに思い、新たに28文字を制定した。人々が簡単に学習でき、また日々の用に便利なようにさせることを願ってのことである。
是彼等低偏差値故無教養
※211典型的好例也
嗚呼我帝国於未来覚将来悲観的予感
無必要中国人意味通
只日本人遊言葉
关羽张飞
簡体字はやめた方がいいなあ。
英語で意思疎通した方が誤解が無いってのもあるそうな
很面白杉了
早速使用怎么样?
逆じゃないか?
君だけだと君主って意味になりそう
日本なら天皇陛下、なるタンだね
很有難!
您的不思議日本語喪大変上手!
覚えれる頭が無い
真実之也
真実之也
コメントする