スレッド「あらためて…関西弁を正しく翻訳するにはどうするべきなんだ?」より。
2f591876-22c5-4183-a853-b7c57273a853
引用:4chan4chan②


(海外の反応)


1No infomation万国アノニマスさん 
あらためて…関西弁を正しく翻訳するにはどうするべきなんだ?


2No infomation万国アノニマスさん
カリブ英語にする


3No infomation万国アノニマスさん 
1920年代のニューヨーク上流階級白人の英語

4No infomation万国アノニマスさん 
アメリカ南部訛りに訳すのが正確だとしか思えない


5No infomation万国アノニマスさん 
ブルックリン言葉!


6No infomation万国アノニマスさん 
前にもこういう質問を見たけど
スコットランドに翻訳するというアイディアは良いと思った


7No infomation万国アノニマスさん 
普通の話し方でいいよ
中国人だってそうやって翻訳してるなら俺だってそうしない理由は無い


8No infomation万国アノニマスさん 
響きはオーストラリア英語、もしくはイギリスの下流階級っぽい


9No infomation万国アノニマスさん 
何かに翻訳するなよ


10No infomation万国アノニマスさん 
翻訳せずに注釈をつけてジョークや何かとして言及する


11No infomation万国アノニマスさん 
ツイン・ピークスみたいに逆再生する


12No infomation万国アノニマスさん 
どんな言語だろうと南部訛りにしたほうがいい


13No infomation万国アノニマスさん 
南部訛り、ニューヨーク訛り、ブラミー(バーミンガム訛り)、スカウス(リヴァプール訛り)
ジョーディー(ニューキャッスル訛り)、コックニー(ロンドン労働者階級訛り)
他に何か候補あるか?


 No infomation万国アノニマスさん 
イングランド東部訛り
ステレオタイプな関西弁キャラは厚かましく声デカくて無礼でオシャレなので完璧


14No infomation万国アノニマスさん 
わざわざ翻訳しなくていい
日本語を聞いててアクセントの違いに気付けないのならアニメ初心者か馬鹿ってことだ


15No infomation万国アノニマスさん 
関西弁:アメリカ英語
東京弁:イギリス英語


16No infomation万国アノニマスさん 
正しい翻訳の仕方は分からないけど
白石涼子が一番関西弁がセクシーな声優だ


17No infomation万国アノニマスさん 
カウボーイ英語


18No infomation万国アノニマスさん 
オーストラリアの下流階級訛り


19No infomation万国アノニマスさん
翻訳するべきではない、聞けば分かる
他の方言も特別扱いしなくていい
アベノ橋魔法商店街で関西弁をテキサス訛りに吹き替えしたのはふざけてる


20No infomation万国アノニマスさん 
キツいロシア訛りの英語


21No infomation万国アノニマスさん 
必要があるならキャラ初登場時に字幕の脚注で説明する
吹き替えならどんな場合でも翻訳する必要は無いよ