スレッド「中国語と日本語のネイティブは同じ文字なのに意味が違っていて驚くことがよくある」より。
ROW0shU1DyXUomHCD8Z51mIHW2B8N4DdTZn2rpNVQA0
引用:FacebookRedditReddit②


(海外の反応)


1No infomation万国アノニマスさん 
中国語と日本語のネイティブは同じ文字なのに意味が違っていて驚くことがよくある
みんなはこれに驚いたかな?


2No infomation万国アノニマスさん
まぁサーモスって多少は魔法の瓶みたいなものじゃないか?


Finland万国アノニマスさん
特に日本語でも直訳すればマジックボトルだからな


3No infomation万国アノニマスさん 
日本語の切手よりも中国語の手を切るのほうが理にかなってる
日本語でこの漢字を勉強した時は本当に困惑したよ
これを見るに中国語ではそのままの意味みたいだが、なぜ日本語では切手に変わったのか気になる

4No infomation万国アノニマスさん 
自分の日本語の先生はこれについて面白いエピソードを披露してくれた
中国語は全然話せないのに中国に行ったらしいんだけど
日本でも中国でも漢字は共通だと思ってて郵便局で「手紙」と紙に書いて現地の人に見せたらしい
当然だが現地の人は変な目で見ながらトイレットペーパーを渡したみたいだ


 unknown万国アノニマスさん 
それは最高だな(笑)


5No infomation万国アノニマスさん 
CUT THE HAND


No infomation万国アノニマスさん 
痛そう


6No infomation万国アノニマスさん 
「切手」がスタンプという意味だと知った時はかなり奇妙な感覚だった


7No infomation万国アノニマスさん 
「切手」は元々は2つの単語(切符と手形)だったんだよ
明治時代に現代の郵便制度が出来て、これが短縮され切手になったんだ


8No infomation万国アノニマスさん 
中国語と日本語で同じ漢字なのに意味が違うものをまとめた本もある
日本語と中国語の落し穴―用例で身につく「日中同字異義語100」
(久佐賀義光著)
日本語が読める人なら面白いよ


9No infomation万国アノニマスさん 
ハンチャ(朝鮮漢字)との違いも見てみたい


10No infomation万国アノニマスさん 
個別に漢字を分析するなら手を切るほうが理にかなってる


11No infomation万国アノニマスさん 
両方の言語を混同したら手紙とトイレットペーパーはかなり厄介に違いない(笑)
まぁでもサーモスが魔法の瓶というのは大体合ってるよね?


12No infomation万国アノニマスさん 
中国語の漢字VS日本語の漢字だね


13No infomation万国アノニマスさん 
切手は手を切るのほうが遥かに納得できる


14No infomation万国アノニマスさん 
日本語は知ってて中国語は知らないけど個人的には中国語のほうが理にかなってる
特に人参は中国語のほうが人間の形に見えるし、何でこの漢字を使うんだろうと思ってた
切手も同じく中国語のほうが理にかなってる



15No infomation万国アノニマスさん 
一応これでも言語間で理解可能なところは好き
人参と朝鮮人参は同じ根菜だし、サーモスも一応は魔法の瓶だ


16No infomation万国アノニマスさん 
魔法の瓶というのはサーモスをかなり正確に言い表してる


17No infomation万国アノニマスさん 
中国語だと酒店=ホテル、湯=スープ
以前、インテリぶって中国の飛行機の乗務員にお湯を貰おうと紙に「湯」と書いたんだが
困惑した表情で見つめてきたので自分が間違えたことに気付いた


18No infomation万国アノニマスさん 
「絆」も笑ってしまう


 unknown万国アノニマスさん 
何で?


No infomation万国アノニマスさん
中国語だとつまずくって意味だから 


20No infomation万国アノニマスさん 
自分は両方の言語を話せるからこういうのはいつ見ても面白いよ