スレッド「日本語、韓国語、中国語、習得が一番簡単な言語はどれ?」より。
引用:Facebook
(海外の反応)
1
万国アノニマスさん
日本語、韓国語、中国語、習得が一番簡単な言語はどれ?
2
万国アノニマスさん
韓国語だろ、漢字を使わないしハングルだけだから
3
万国アノニマスさん
発音的には日本語が一番簡単
筆記的には韓国語が一番簡単
筆記的には韓国語が一番簡単
4
万国アノニマスさん
全部勉強してみたことがあるけど個人的には日本語が一番簡単だった
韓国語のアルファベット(ハングル)は発音と文字が一致しないので難しすぎる
中国語は発音が複雑すぎて単語の違いを聞き分けられない
日本語は筋が通ってる、少なくとも自分にとっては
韓国語のアルファベット(ハングル)は発音と文字が一致しないので難しすぎる
中国語は発音が複雑すぎて単語の違いを聞き分けられない
日本語は筋が通ってる、少なくとも自分にとっては
5
万国アノニマスさん
最も簡単なのはローマ字表記の日本語
6
万国アノニマスさん
日本語は超イージーだよ
日本語は超イージーだよ
7
万国アノニマスさん
書くだけなら韓国語が一番イージー
語彙や発音なら日本語が最も簡単
予想通りだけど中国が最も難しい
語彙や発音なら日本語が最も簡単
予想通りだけど中国が最も難しい
8
万国アノニマスさん
アニメを見て日本語の単語をいくつか学んだけど本当に覚えやすい
アニメを見て日本語の単語をいくつか学んだけど本当に覚えやすい
↑
(墨田区在住/ハンガリー出身)万国アノニマスさん
同じこと考えて日本に移住した
今は…話すことは出来るけど未だに読む時はたまに混乱する
今は…話すことは出来るけど未だに読む時はたまに混乱する
9
(名古屋在住/フィリピン出身)万国アノニマスさん
中国語や韓国語を勉強するのは他の惑星の言語を勉強するようなものだ…
中国語や韓国語を勉強するのは他の惑星の言語を勉強するようなものだ…
10
万国アノニマスさん
しかしK-POPや韓流ドラマのおかげか韓国語は覚えやすい
しかしK-POPや韓流ドラマのおかげか韓国語は覚えやすい
11
万国アノニマスさん
これは気持ちや単語に口の動きを合わせられるか次第
これは気持ちや単語に口の動きを合わせられるか次第
12
万国アノニマスさん
韓国語が一番簡単だよ
基本的なハングル20種類なら数時間でマスター出来る
日本語の場合は3種類の文字を覚えないといけない
韓国語が一番簡単だよ
基本的なハングル20種類なら数時間でマスター出来る
日本語の場合は3種類の文字を覚えないといけない
13
万国アノニマスさん
一番簡単なのは韓国語だね、1週間で読めるようにはなる(笑)
14
万国アノニマスさん
簡単なほうから並べると韓国語、中国語、日本語だと思う
簡単なほうから並べると韓国語、中国語、日本語だと思う
15
万国アノニマスさん
これは本当にその人の母国語による
これは本当にその人の母国語による
16
万国アノニマスさん
韓国語は覚えやすいし分かりやすい
ハングルのほうが日本語の漢字や中国語よりも遥かに簡単
韓国語は覚えやすいし分かりやすい
ハングルのほうが日本語の漢字や中国語よりも遥かに簡単
17
万国アノニマスさん
筆記が一番簡単なのは韓国語
筆記が一番簡単なのは韓国語
18
万国アノニマスさん
個人的には日本語が一番簡単だけど
書いたり読んだりするのが本当に難しい
個人的には日本語が一番簡単だけど
書いたり読んだりするのが本当に難しい
19
万国アノニマスさん
これはどの言語を学びたいかという情熱や願望次第だよ


コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
>書いたり読んだりするのが本当に難しい
こういう事主張してる奴で、まともに喋れてる奴見た事ないわ
聞き手の努力を無視してるのも問題だけど
周りが甘やかし過ぎか無関心なんだろう
中国語は声調が話すのも聞き取るのも難し過ぎる
日本はかな50音+カタカナ50音+常用漢字2136字=ざっと2236字だから
なるほど、確かに筆記は中国が一番難しそうだ
読みの点では、同じ漢字に何通りもの読み方がある日本語もなかなかしんどいと思うが。
英語はアルファベットだけ、中国は漢字だけ、韓国はハングルだけなのに、日本人が三種類の文字を深く考えずに使うのって、外国人からしたら良くも悪くもクレイジーなんだろうな
文法が出来ても発音が出来ないからまずスタートラインに立てない
そして筆談しても漢字なので外国人には難しい
文法に関しては向こうの人も死ぬほど簡単だと思ってるみたいだ
中学生から日本に来て13年になる友人の中国人の日本語でさえカタコトだよ
もう日本歴のほうが若干長いのにね
文字数が多い言語は、覚えるのが大変だけど覚えてしまえば理解するのはある意味楽
文字数が少ない言語は、覚えるのは楽だけど理解するのは意外と難しい
なぜなら同音異義語とか同音異字とかが増える傾向にあるから
少ない文字で多くの表現をしようとしたら、どうしても同音異義語とか同音異字が増えるからね
カタコト習得でも難しいか簡単かはあるだろ
他語族の外国語なんて「まとも」に習得しようとしたら全部難しいわ
韓国語は勉強した事無いから知らん
意味はさっぱりだけど
昔国語の先生が中国語難しすぎて逃げたって言ってたなー
発音が無理だったって
でも日本語上級者になると
「平仮名だけだと読みにくい、漢字便利」
とか言い出すんだぜ
Twitterなどの影響か日本人の読解力も落ちているとも言われてるしね。
自分も日本語を使いこなせている自信は無い。
おおよその意味が分かっても曖昧な表現は外国人には難しいだろうな。
とりあえずニ.ダ付けときゃ何とかなるやろがいw
いちばん簡単なのは韓国語
だって韓国人が使えるんだぜ?
日本語の難しさゆえに韓国語を選択する人は実際結多いよ
発音が簡単な故に同音異義語が多い
しかし、文法は簡単である
中国語の漢字はただ覚えるべき漢字の数が多い。発音が難しい。
英語と中国語の文法はいうほど似てない(中文科卒の漢文の先生によるとそうらしい)
韓国語は覚えるべき文字数は少ないものの、清濁音を区別した綴字法がない
日本語に比べたら発音が難しい
同音異義語がある程度あるが、日本語に比べたら、圧倒的に同音異義語が少ない。
甲乙つけがたい
まあその四声が鬼門なんだがな
大学で中国語取ると半年間延々と発音練習させられるし
簡体字はある程度法則性あるし、文法は漢文に毛が生えた程度。
習さんの音程を少しあげると西さんになるとかなんやねんと思ってしまう
そのハングルも、日本が朝鮮に関わるまではロクに使おうともしなかったっていうね・・・
庶民が「文字が使えるようなエリートは氏ね」って言うもんだから、エリートも人気取りのために文字を勉強したがらなかったらしい
とりあえず日常生活で不自由しない程度でいいんじゃない
日本人だって日本語のレベルはまちまちなんだしさ
そう思うだろ?
ハングルって語彙や文法が単純すぎて
日本人からすると、不安が生じると思う。
この言語から深い思想とか生まれないと思う…
発音が違うのがネックだよな
習近平も日本では「しゅうきんぺい」だけど、中国では「シーチンピン」だしな
発音が大きな壁だな
あと「手紙」みたいに日中で意味がずれている語彙も
多听一点就会习惯~
「お前らのその自信はどこからくるのか」疑うレベル
元になる漢字や熟語を知らないと韓国語表記で覚えても意味が分からないだろうし
中国語と日本語は古い文献をどれだけ読みたいか次第じゃないか?
二ダ
33だが、繁体字書くべきだった^^;
日台ハーフだけど、「四声」てあまり意識したことないけど難しいんだろうな。
タイ語とかも確か6つ声調で聞いて訳わからないし
ベトナム人と知り合ったが一文字の名前が聞き取れなくて発音も全く真似できなくて参った
何文字かあれば他でカバーできるが一文字で一音だとカバーのしようがない
ほんこれ。ハラキリ!サムライ!って言えただけで外人は「日本語喋れる」って言うからな。スレで簡単とか言ってる奴は漢字は何一つ知らないだろう
繁体字じゃなくてもほとんどの日本人は元の漢字の想像がつくはず
元の漢字が分かったところで日本語で使わない「听」と謎の漢字の羅列にしか見えないが
翻訳にかけずに無理やり理解しようとするとこうなる
多い「?」、ちょっと(?)、?、会習…学習のことか?、慣…慣れ
⇒「大体、ちょっと勉強(学習)したら慣れるよ~」って意味か?と思う
日本人ってこいつみたいな考えだから英語が喋れるようにならないんだよな
日本人が思う外国語喋れるって発音も文法も単語も完璧で確実に伝わるっていうハードルがえげつないほど高い
そうじゃないとわたし英語喋れますって言っちゃいけないような雰囲気
一方外人が日本語喋れるって思うのは単純にそれが通じたら喋れるということ
コミュニケーションは1人でするものではないんだから聞き手が努力するのは当たり前だろ
壁に向かって喋ってんのかよ
中国では手紙の意味がトイレットペーパーだって知った時は軽くショックだったわ
俺、英語話せないと言ったら、話せてるじゃんとか言ってきてうざかったわ。流石、知ったかぶりが多いだけあるよな。「話せる」の水準が低すぎる
話すだけなら日本語はハードル低いよね。
だいたいで意味をくみとれるし。正確な発音も気にしなくていい。
中国語は文法だけなら多言語と一緒だけど発音は鬼だしね。
先日フィリピン人の客が来たがあまりに日本語がうますぎて
在留許可証見るまで外国人だと気づかなかったぞ
意外と日本語が上手な外国人ってのは居る
「ワタシ マイケル デス」
「コンビニ イク マス」
「オチョーシ イッポン」
このレベルで通じただけで、簡単簡単とドヤ顔してるからね。
旅行ならそれでいいんだけど、仕事みつけて不法滞在でもいいからガチで居座って住み着こうとしてる中韓ベトナム人が「日本語は簡単」と言ってるのを見たことない。
適当に覚えてもコンビニバイト初日で客に怒鳴られそうだしな。
英検1級は持ってるけど、中検は準1級が限界だった、1級は無理ゲー過ぎる
残念ながらそれだとほとんど活用する場はありませんが・・・
という競争をすれば日本語が一番になると思う
それ、昔の「中国人は大陸気質で寛大なスケール大きい人たち」レベルの都市伝説やで。
チャイニーズの大半は英語がヘタクソだし、香港やマレーシアほど英語化された地域でもエリート以外はほとんど話せない。あんなに英語、英語と吼えるくせに「こいつは英語上手い!」と驚いた香港スターなんてエディソン・チャン(カナダ生まれ)くらいだし。
それが3年経って卒業前になるともうペラッペラ。やっぱ環境って大事なんだろうね。
厳密にいえば外人の日本語発音はだいたいおかしいからなあ……
ジョークやテンプレ描写として扱われるぐらい
一昔前の朝鮮俳優のアナタガチュキダカラーは
もはやネタだったし
徒然草の高名の木登りの話しのごとく簡単と思えることほど落とし穴はあると感じるよ
だから簡単なものはどれもないと思う
英語と中国語の文法は、とくに長文になると全然違ったりする。
パンダのシャンシャンと杉山がごっちゃになるあたり厄介だわ。
ただ、発音や文法がめちゃくちゃでも、日本だと日本人が優秀なので適当に補完しつつ話を聞いて貰えるけど、中韓は音で区別する言語なので下手な人は絶対通じませんね。
日本人だから聞いて理解してあげてるのに、ドへたなのに俺日本語上手いという外国人がとってもウザい。
まあ仮名は発音一緒だから読む分にはどっちか覚えればもう片方も簡単だろう。問題は書くときだな。日本で育ってればどの言葉が外来語かすぐ分かるけど、外国人からしたらどれが外来語か分からんのも多いと思う。
欧米圏の人は文法を重視していない
発音のほうが重要
日本の英語教育は文法重視だから覚えられない
ぶっちゃけこれら三国の言語を外人らは学ぶ必要ないと思う
当事国にいかないかぎり役にたつ場面なんてないし、ビジネス云々ならあげられた三国側の人間らが英語で話そうとするから学ぶ必要性なんてないよ
強いて学べというなら英語のみ
会話の難易度
中国語 > 朝鮮語 > 日本語
筆記・読み取りの難易度
日本語 > 中国語 > 朝鮮語
会話限定なら日本語は世界的にも簡単な部類。
日本語が難しいと言う奴はだいたい母語が印欧語族の人間で、
日本語のルールが自分たちの母語とかけ離れているから
やたらに難しい難しいとそいつらが騒いでいるだけ。
ハングルは表音文字だから、文字さえ覚えれば意味は分からなくても
とりあえず読める(発音できる)からな。
読み書きの初歩が即実用に結びつくのは日本語
苦労が報われて役に立つのは中国語
漢字なしで中国語を聞いて話せる人が信じられないけど
音素っていうの?が多い言葉を使う人は耳がいいのかなぁ
会話の難易度って言うけど中国人も韓国なみに似たようなことしか言わないぞ。
基本的には、
・私凄い、私偉い系のゴミみたいなハッタリ
・私のせいじゃない、私は悪くない系の面子保持のための嘘
・私の気持ちは、私の思いは系のアホみたいな感情押し付け
これは日本語学校の周辺や大学などで中国人と関わってる奴なら誰でも分かってる。ちょっとすごい(ように聞こえる)意見はほぼどっかのテンプレをパクっただけ、あとは私は私は系のウザい語りか自己弁護。
でも文法できなかったら読めないよ
喋れて通じればいいと思う
要は読解力がしいてはコミュニケーション力につながると思う
今の官僚は4技能とかほざいてるがもととなるのは文法は当たり前として読解力 話の組み立てが話力につながる
もととなるものをおろそかにすればすべてがうまくいかなくなる
一度に4つも矢を飛ばせるのか
さしあたり今の人たちも勉強が必要ということだ
それそれ。
外人の日本語学習者に対して日本人は基本褒めようとするから。
話せれば文字にする事が可能だが発音から難しい
そらお前、韓国語と日本語は関係性が高いからな
「他語族」と書いたから分かりにくかったかもしれんが、関係性があまりない言語を「まとも」に学ぶ時には全部難しい
おまえは何を言ってるんだ?
会話の難易度というのは文法や発音の習得のしやすさに決まってるだろ。
何でいきなり国民性の話を始めてるんだよ。
変なアクセントのまま喋っても、日本人が理解しようとしてくれるから通じてるんじゃね?
敬語や音訓の読みはムズイぞ。
文法も順序違うし。
JLPT N1取ってる外国人でも"てにをは"やアクセントのおかしい奴いる。
日本人的に読み書きしやすいのは台湾華語か英語ってのは異論少ないと思う。
発音し易いのはスペイン語。
学生の頃、スペイン語の先生も言ってたわ。
heの発音以外はカタカナ読みでokって。
会話の難易度って言うけど中国人も韓国なみに似たようなことしか言わないぞ。
基本的には、
・私凄い、私偉い系のゴミみたいなハッタリ
・私のせいじゃない、私は悪くない系の面子保持のための嘘
・私の気持ちは、私の思いは系のアホみたいな感情押し付け
これは日本語学校の周辺や大学などで中国人と関わってる奴なら誰でも分かってる。ちょっとすごい(ように聞こえる)意見はほぼどっかのテンプレをパクっただけ、あとは私は私は系のウザい語りか自己弁護。
尊敬語、謙譲語、丁寧語、タメ口、この使い分けができてる外国人はまれ。
あとはやっぱり自称日本語流暢な人たちも、ちゃんと話している気でいて
立場上の人間とか、訪問先の相手にタメ口使っちゃったりするからね。
あくまで相手方が「外国人だし」って見逃してるに過ぎない。
印欧語族が今ではシェア3割以上とすごく多いから仕方ないね。
筆記・読み取りでハングルがけっこう簡単だなんて扱いを受けているけど実際は全く異なる。漢字を放棄した不完全な文構成法を採用しているから、外来語の表記や本来あった漢字の代替なんかが煩雑していて、矛盾が発生しまくっていて論外だ。
まあ漢字はともかくとして、ひらがなとカタカナなんてアルファベットの
大文字と小文字みたいなもんだろ? 大文字と小文字と筆記体で3種類だなw
地方から来る人も訛ってる事が多いから
そこは見逃してあげて
幼少時代にいかに多言語に接することができるかで難易度が変わると思うわ。
大人になって思考論理が完ぺきに構築された後に別の言語を覚えようとすると
日本語が高い障壁となって頭の中で邪魔をするから苦労する。
英語の文法形式が日本と一緒だったらここまで苦労しないんだが・・
せやなー、日本人がもしフランス人みたいな性格だったら変な発音や文法ミスしてる外国人に対して
「え?、ちゃんと喋ってください」「あなたの国の言葉で言われても分かりません」と嫌味言って相手にしてなかったら
「日本語が一番難しい」
になってた可能性があるな。
古い文献を読むことが出来ないから
押しつけの嘘だらけの歴史で洗脳されちゃった隣の国民
本当の真実を聞かされると混乱してヒビョー発症し日本に迷惑かける
かんべんしてくれよ
日本人「はい、漢字^^」
外人「...」
「ひ」いては、なのか!
「し」と発音していた…やっべ
それはどの言語でもそうだよ。
完璧な発音と細かい文法は、幼少期からその言語を日常的に使ってないと身につけられない。
逆に言えば、発音とか細かい文法を日本人は気にしすぎなんだよ。
英語だって変な文法、発音でも話せば意外と通じるんだけど、日本人は外国人前にすると黙り込んじゃう人が多い。
韓国語は役に立たない
日本人ならある程度楽だけど
ハングルって韓国語表記のためだけに作られた文字なのに自国語と一致してないとか欠陥文字すぎるだろ…
会話の難易度って言うけど中国人も韓国なみに似たようなことしか言わないぞ。
基本的には、
・私凄い、私偉い系のゴミみたいなハッタリ
・私のせいじゃない、私は悪くない系の面子保持のための嘘
・私の気持ちは、私の思いは系のアホみたいな感情押し付け
これは日本語学校の周辺や大学などで中国人と関わってる奴なら誰でも分かってる。ちょっとすごい(ように聞こえる)意見はほぼどっかのテンプレをパクっただけ、あとは私は私は系のウザい語りか自己弁護。
個人的には日本語は学んで欲しくない。SNSや動画サイトを見てると、日本語学んでる外人が日本に文句を言ったり人種差別的なことを言ったりする奴がいて辛いから、日本の事が嫌いなら学ばないで欲しいよ
読み書きはどの言語よりも難易度は高いだろうけどね
音の高さで意味が変わるんだっけ?
文字だけならニュアンスで伝わるが話すのは無理そう
いやお前みたいな的外れバカが多いから喋れねえんだろw
馬鹿をこれ以上晒すなw
そりゃそうだろw
外人が全員下手な言語とかあんの?w
まあお前みたいなやつ多いもんな
聞き取ろうと努力もしてくれるからなw
外人はそんなことしねえだろうしw
てかフランス人みたいに下手な発音なら無視するとかなら会話も成り立たねえだろうねw
ガイジンの日本語は聞いてあげるって受け手の努力も大きいんじゃねえのw
・文字(読み書き)から入ろうとする人には難しい
・音(話すだけ)から入ろうとする人には難しくない
という言語だと思う。
最初から「ひらがな・カタカナ・常用漢字までとにかく一通り覚えなきゃ」「教わった単語はすべて漢字表記まで覚えなきゃ」と考えるから挫折するんじゃないだろうか。
漢字を習得してなくても、ひらがなだけで作文はできるしお喋りもできるんだよ。
日本語に手を出そうっていう海外の方は、最初は一旦ひらがなレベルだけで基本の言葉を覚えてまず文法に慣れることが重要だと思う。
それが馴染んできてから漢字に手を出すわけ。「ああ、あの言葉は漢字でこんなふうに書けるんだ」という感じで勉強していくほうが楽だし面白いんじゃないかなあ。
問)英語と比べてOO語とどっちが難しい?(OOは英語以外の言語)
答)OO語だね
問)OO語って難しいでしょ?喋れそうにないから止めとこうかな
答)(ネイティブ)いや、うちの言葉は簡単だよ!できるって!
簡単なのか難しいのかどっちなんだいと突っ込みたくなる
どの国の言語も正書法とかのレベルまで達するのはそんなに多くない。
言葉遣いや書き分けできたらすごいだろうがそうそういないだろう。
相手によって文体が変わるなど国によってはあり得ない。
シェークスピア時代の古い英語みたいに、節の中では現代英語と語順が同じだけど、節同士が倒置法
みたいに逆になってる、みたいな。
キッチリとした文章は難しいでしょうね。
「あたかも」を使って文章を作りなさい。
外人さん「この道の先にそば屋があたかも。」
あったかもーじゃない(笑)
30年前でも日本の常用漢字って一万超えてた気がするけどいつからそんな減ったんだ?
「I can speak Japanese! Ichiro Matsui!」
ってカンザスで友人の彼女に言われたとき自己紹介かな?って思ったわ
だよな
どの国の人でも1時間勉強するだけで読み書きだけなら完璧なる言語なんて他にないからな
どこぞの海軍は発音が悪いのを聞き返しもせんかったし
ハワイのレストランで塩を頼んででもしばらく悩んで立ち去られた事何回もある
『Salt』を『サルト』じゃなく『サァルト』って言ってちゃんと持ってきてくれるようになった
外人感覚で外人と日本語会話やるとまず話が通じんわな
そりゃ中華は共産絶対主義だもの。
因みに朝せんは、国民情緒絶対主義な。😅
コメントする