スレッド「オマエ ワ モウ シンデイル」より。
71185952_2943537232340479_5850208652195004416_n
引用:Facebook


(海外の反応)


1No infomation万国アノニマスさん 
オマエ ワ モウ シンデイル


2No infomation万国アノニマスさん 
NANI!?


3United States of America(USA)万国アノニマスさん
ドウモアリガトウ、機械翻訳くん

4Malaysia万国アノニマスさん 
冗談はさておき本当はどういう意味なんだ?


5japan(広島在住/台湾出身)万国アノニマスさん 
「May I lay down the seat」にすべきだったね


 Philippines 万国アノニマスさん 
「May I recline the chair(seat)」でもいい


6No infomation万国アノニマスさん 
KillではなくDefeatにすべきだった(笑)


 Philippines万国アノニマスさん 
「倒す」は必ずしもそういう意味とは限らない
状況によるんだよ


7No infomation万国アノニマスさん 
失礼な人間なら夜行バスで座席を殺してもいいですかというフレーズは知っておくと役立つよ


8United States of America(USA)万国アノニマスさん 
81hp4jq+6wL


9No infomation万国アノニマスさん 
81hp4jq+6wL


10Philippines万国アノニマスさん 
81hp4jq+6wL


11No infomation万国アノニマスさん 
サスガ、グーグル翻訳


12United States of America(USA)万国アノニマスさん 
サンキューグーグル!


13No infomation万国アノニマスさん 
こういうことがあるからグーグル翻訳は信用できないんだ


14Mexico 万国アノニマスさん 
遠野志貴が訳したんだろう
71677458_3064433230240686_1004714522662928384_o


15Philippines万国アノニマスさん 
「お前はもう死んでいる」はちゃんと翻訳されたぞ
71085969_2674945419216626_272439877348360192_n


16No infomation万国アノニマスさん 
ナニィ!!?!


17Australia 万国アノニマスさん 
座席は攻撃されたことにも気付かないかもしれない


18No infomation万国アノニマスさん 
これはダメダメだね


19No infomation万国アノニマスさん
まぁGoogle翻訳なんてこんなものだろう