スレッド「お前らの国のことわざを直訳してみよう」より。
引用:4chan
(海外の反応)
1 (オランダ)万国アノニマスさん
お前らの国のことわざを直訳してみよう
「これは牛のような真実だ!」
「これは牛のような真実だ!」
2 (デンマーク)万国アノニマスさん
「泥棒は全ての人が盗みをすると考える」
「泥棒は全ての人が盗みをすると考える」
3(アルゼンチン)万国アノニマスさん
「友を見つける者は宝物を見つける」
4 (ルーマニア)万国アノニマスさん
「土曜日の水」
5 (ドイツ)万国アノニマスさん
「うちの豚が口笛を吹いたと思う」
↑ (デンマーク)万国アノニマスさん
よし、お前らことわざの意味を説明してくれ!
↑ (ドイツ)万国アノニマスさん
驚いた時に使うことわざだよ
普通、豚は口笛を吹かないからね
普通、豚は口笛を吹かないからね
↑ (ドイツ)万国アノニマスさん
その通り
信じられないことやとんでもない事が起きた時に使う
「うちのハムスターが床を磨いてる」ってことわざもあるな
信じられないことやとんでもない事が起きた時に使う
「うちのハムスターが床を磨いてる」ってことわざもあるな
↑ (ルーマニア)万国アノニマスさん
土曜日の水ってのは無駄になるって意味だ
6 (スペイン)万国アノニマスさん
「名声を上げて眠りにつく」
「名声を上げて眠りにつく」
7 (スペイン)万国アノニマスさん
「枕と相談する」
8 (リトアニア)万国アノニマスさん
「あなたは風の話をしている」
「あなたは風の話をしている」
9 (インド)万国アノニマスさん
「ロバは樟脳の臭いを知らない」
「ロバは樟脳の臭いを知らない」
10 (フランス)万国アノニマスさん
「パンが無い日のように長い」
11 (アメリカ)万国アノニマスさん
「悪魔が妻を殴るが如く」
意味:晴れてるように見えるのに雨が降る
「さやの中の2つのエンドウ豆」
意味:よく似ている
「ある青い月の時」
「悪魔が妻を殴るが如く」
意味:晴れてるように見えるのに雨が降る
「さやの中の2つのエンドウ豆」
意味:よく似ている
「ある青い月の時」
意味:1年に3~4回くらいのこと
「悪魔を擁護する演技をする」
意味:人種差別のような議論で自分の信条と違う反対役を買って出る
12 (エジプト)万国アノニマスさん
「猿の尻を嗅ぐ」
「猿の尻を嗅ぐ」
13 (アルゼンチン)万国アノニマスさん
「私はオーブンの中にいる」 意味:ヤバい
「ソーダを持ってきて」 意味:落ち着いて
「ドゥルセ・デ・レチェ(塗るキャラメル)の中を漕ぐ」 意味:抜け出さないといけない困難な状況
「私はオーブンの中にいる」 意味:ヤバい
「ソーダを持ってきて」 意味:落ち着いて
「ドゥルセ・デ・レチェ(塗るキャラメル)の中を漕ぐ」 意味:抜け出さないといけない困難な状況
14 (ドイツ)万国アノニマスさん
「食器棚にコップが全く無い」
意味:気が狂ってる
「食器棚にコップが全く無い」
意味:気が狂ってる
15 (ノルウェー)万国アノニマスさん
「苔にフクロウがいるに違いない」
「苔にフクロウがいるに違いない」
16 (ブラジル)万国アノニマスさん
「反って生まれた木が真っ直ぐになることはない」
「反って生まれた木が真っ直ぐになることはない」
↑ (イギリス)万国アノニマスさん
良いことわざじゃないか
17 (スペイン)万国アノニマスさん
「男のように守れなかったと女のように泣く」
「男のように守れなかったと女のように泣く」
18 (スロベニア)万国アノニマスさん
「頭が多いほど知れることが増える」
19 (オーストリア)万国アノニマスさん
「ビンタで木を揺らしている」
「ビンタで木を揺らしている」
20 (ドイツ)万国アノニマスさん
「最も馬鹿な農民が最も肥えたジャガイモを収穫する」
俺的にはこれが一番好き
「最も馬鹿な農民が最も肥えたジャガイモを収穫する」
俺的にはこれが一番好き
21 (フランス)万国アノニマスさん
「目先の2つより今ある1つ」
「目先の2つより今ある1つ」
「転がる岩に苔が積み重なることはない」
「アヒルのために3本も足は折らない」
「アヒルのために3本も足は折らない」
22 (メキシコ)万国アノニマスさん
「悪魔は自分達のことより老人に詳しい」
23 (クロアチア)万国アノニマスさん
「あの茂みでウサギが横たわってる」
24 (エストニア)万国アノニマスさん
「犬の天気(酷い天気)」
↑ (ドイツ)万国アノニマスさん
それはドイツでも使われる
↑ (フランス)万国アノニマスさん
犬の天気は世界共通だろう
26 (アルゼンチン)万国アノニマスさん
「事前に警告する者は裏切り者ではない」
「事前に警告する者は裏切り者ではない」
27 (オーストリア)万国アノニマスさん
「お前の背中を滑り落ちることが出来る」
意味:相手が望んでいることを絶対にやらない
28 (オランダ)万国アノニマスさん
「お前の背中を滑り落ちることが出来る」
意味:相手が望んでいることを絶対にやらない
28 (オランダ)万国アノニマスさん
「これでチーズは作れない」
意味:理解できない
意味:理解できない
29 (スペイン)万国アノニマスさん
「戦争中は全ての穴が壕になる」
30 (オランダ)万国アノニマスさん
「鼻からバターに倒れる」
「鼻からバターに倒れる」
↑ (ドイツ)万国アノニマスさん
最初これを聞いた時は不運という意味かと思ったけど実際には逆だったから奇妙だ
31 (メキシコ)万国アノニマスさん
「火のあった場所には灰が残る」
32 (イタリア)万国アノニマスさん
「犬を倒したいのなら棒を見つけよ」
イタリアじゃなくてチェコのことわざね
「犬を倒したいのなら棒を見つけよ」
イタリアじゃなくてチェコのことわざね
33 (トルコ)万国アノニマスさん
尻に入った傘は開けない
尻に入った傘は開けない
↑ (オランダ)万国アノニマスさん
それはどういう意味なんだ?(笑)
↑ (トルコ)万国アノニマスさん
ヤバいことになって後悔しても手遅れって感じのことわざだね
34(オランダ)万国アノニマスさん
「猿が金の指輪をはめたとしても醜いものは醜い」
コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
ヒェッ…
豚に真珠
石の上にも三年
とかどうだろう?
まるで使い方がわからないのばっかりだけど
意味は思いがけない良い話が舞い込んでくる事
「自分がやればロマンス、他人がやれば不倫」
いやこれwwwww逃げろーーーーーッッッ!!!
翻訳のおかげでもあると考えるが、意味自体はある程度直感的に分かる
つまるところこうだ、俺くらいの阿呆が古今東西至るところに・・・
地上の楽園へお帰り下さい
が好き
fox daughter marriage?
五十歩百歩
泣きっ面に蜂
豚に真珠は聖書由来だよ
ルーマニアの土曜の水が気になる…
何で無駄になるんだろう
どんぐりの背比べ
とか分かりやすそう
一寸の虫にも五分の魂
とかジャパンみある
日本人がチビとか言われたら
木偶の坊総身に知恵が周りかね
ってのが脳裏をよぎる
「火のあった場所には灰が残る」
これは含蓄が深い・・・
自分の食えない飯なら灰でも入れてやる
河童の川流れ
とか好き
が気に入っている
どうだろうと言われてもここにいるのは基本的に日本人だから本スレに英訳して書き込めとしか…
類:猫に小判、豚に真珠、馬の耳に念仏
英語だと"A rolling stone gathers no moss."
日本や英国では同じネガティブな意味を持つけど、アメリカになった途端ポジションな意味に変わるのがお国柄を感じたわ。
やだかっこいいw
でも意味はきっとネガティブなんだろうな
欧化政策してる日本を猿真似だって馬鹿にしてるアレ タイトルは名摩行だったはず
”晴れたら洗濯物が乾いた”レベルと言うか、文化の違いなんだろうかなとは思う
ブラジルの「反って生まれた木が真っ直ぐになることはない」これは本当ゾクっと来る
日本でも苔を悪い(というかマイナス)ととらえる考え方はあるよ
「山椒魚」とか
馬の耳に念仏とか豚に真珠とか二回から目薬みたいなのが多いね
開けぇぇぇッ!
寝てるから
これが、日本人の価値観表しててすこ
へそで茶を沸かすぜ
貧乏金無し
朝鮮に日本なら
角を矯めて牛を殺すのが近いと思う
諦めるな!持ち手側なら開ける!レバーは腸蠕動でなんとかしろ!
自分の食えない飯なら灰でも入れてやる
女は三日殴らないとキツネになる
こんな時こと書き込まないとダメだろと思うんだが思うんだが🇰🇷
変換ミスった
頭から屁が出るわ
前ここの記事にあったのはFox wedding
>アメリカになった途端ポジションな意味に変わる
ほんとに留学してたんか?草
韓国猿のほうが日本人よりチビで顔もブサイク、身体も弱いよ。
チォン猿の遺伝子は異常が蓄積しているから脳もおかしい。
「石の上に三年」
「桃栗三年柿八年」
を挙げておいた。
無理矢理日本絡めなくてもあいつらの国のことわざが朝鮮らしさ出てんぞ
泣く子は餅を一つ余計にもらえる 自分の食えない飯なら灰でも入れてやる とか
ポジティブか?
I'd like to borrow a cat's hand.
しかし意味がすぐわかるからいい
It rains like a cat and a dog.
って言うんだ
楽しそうだな
明日休みやん
明日の分まで水要らんやん
Mなの?
そもそも入れるなよ
わっせ、わっせ、わっせ
イヤッフゥウ〜
火のないところに煙はたたない
いや、犯人は現場に戻るの方が近いか
すげえなそのことわざ
三つ子の魂百まで
ぐらいの意味だといいが
眠れん
なのに国歌に使われる
いや留学してたから日本語間違うんだろ
なんかしんどそうな状況なのはわかる
にゃるほど
「泣こうとしたら殴られた」
意味は「殴られたと泣きマネしようと思ってたらほんとに殴られた。謝罪と賠償を請求できるぞ、やったね!」
というやつ。
日本でいうところの「泣きっ面に蜂」かと思ったら「棚からぼたもち」だったのには驚いた。
韓国のことわざはなんというか、こう・・・他人を見下すためのことわざが多いよなぁ。
「韓国に旅行する、汚いものに近寄る」こんな意味
溺れる人は混乱して貴人になった挙げ句記憶を失う
意:お前の話は安っぽい
木偶の坊総身に知恵が周りかね
「大男総身に知恵が回りかね」やね。反対は「山椒は小粒でもぴりりと辛い」
吹いたw これディープブルーまんまだな
何十年留学してんだよ
なんかの洋画にそんなシーンあったなあ…
土砂降りのことを英語で
It rains like a dog and a cat.
って言うんだ
大体ヨーロッパ共通で通じる
なんでそれが棚からぼた餅なのかが理解できない日本人でよかった
日本は連綿と皇統が続く天皇が統治しますね
絵面可愛すぎてもはや奇跡ではないか
バタフライ効果ラッキー
つかめ!ハゲの髪束を(不可能な事をやろうとする)
好き
とかも共感させれそう
わかります、韓国のことですねw
そうなんだ、ありがとう!
調べてみたら色々諸説あるみたいだね
翻訳だと猫消えてるのが悲しい…
意味: 犬が歩くと棒に当たる、ということ。また、そのさま。
河童の川流れ
意味: 河童が流されていく、ということ。また、そのさま。
手間をかけすぎると良くないって例えかな
「最も馬鹿な農民が最も肥えたジャガイモを収穫する」これはことわざだな。
愚直のすすめかな。「愚公移山」という四字熟語があるな。
walking dog strike pole 的な
よくバタフライ効果やカオス理論が引き合いに出されるが、それらとも微妙に違うんだよなぁ
救急車は開ける前に呼ぶべきか、呼んでから開けるべきか…
豚に真珠は聖書からでは?
この担いで登った感。
人呼んでメヒコ刑事さんの決め台詞やん。
まずカッパの説明からやな。
今、韓国民総出でやっとるという笑えない笑い話。
だから関わるなと。
なんで犬なんだろ
愚かな確認、的な?
せんでもわかるやろ、的な?
どこのか知らんけど日本的な気がする。
【読み】 みのるほどこうべをたれるいなほかな
【意味】 実るほど頭を垂れる稲穂かなとは、人格者ほど謙虚であるというたとえ。
【実るほど頭を垂れる稲穂かなの解説】
【注釈】 稲が実を熟すほど穂が垂れ下がるように、人間も学問や徳が深まるにつれ謙虚になり、小人物ほど尊大に振る舞うものだということ。
【英語】 The boughs that bear most hang lowest.(一番実のなっている枝が一番低く垂れ下がる)
The more noble, the more humble.(偉い人ほど高ぶらない)
釈迦に説法、馬の耳に念仏なら分かる
意味 : 朝・鮮・人は直ぐに金をせびり、悪いことばかり考えている
初めて知ったし、世界共通じゃなくて、欧米ではだよな…
時は金なり/Time is money
隣の芝生は青い/The grass is always greener on the other side of the fence
鉄は熱いうちに打て/Make hay while the sun shines
百聞は一見に如かず/Seeing is believing
このように英語から日本語になったことわざは多い。しかし日本語から英語になったことわざは「光陰矢のごとし」だけだと言われている。他国で生まれたことわざを、自国の生活で使うことは難しいのだろうか。日本は積極的に他国のことわざを取り入れ自国のことわざとして使用している。特に中国からは非常に多くのことわざを輸入している。他国のことわざを貪欲に取り込む姿勢もまた、日本の国民性だと私は思うのだ。
スケブが手元にあると完璧
「大男、総身に知恵がまわりかね」
「小男の総身の知恵もたかがしれ」
これはパタリロだったか。
全世界が韓国を理解するのにすごく納得できることわざだと思う
ああマダファッカ
マダファッカ みつお
マダファカはどうにも形容しがたいンゴねえ・・・みつお
と、いうこと。
お天道様はお見通し 浜村淳か!
銃、病原菌、鉄 = ダイヤモンド博士
似て非なる者の用例としていいんだろうか
猫にご飯
猫にご飯…
ああ、どこかの国の人の思考だね
働かざる者食うべからず、は新約聖書からよ
休みの日でも水くらい使うだろ
やっぱりよく分からん
※91
だからなぜa dog and a catが酷い天気のことになるの?
日本語の土砂降りって表現は、水ではなくまるで土砂が降り注いでるような雨音とか勢いって分かるけど
直訳すると意味伝わらんだろうな
たいていの国は、日本よりも家畜をよく飼ってたから逆にわかりやすいかも
なお、犬も(体調によっては)道草を食う
「英語のことわざ」と思っているようだけど、フランス語のことわざもまじってるよw
「外国」でひとくくりにしてりゃあ、当然「外国」のものが多いわな
韓国:千年恨む(意味は血族の続く限り、恨み続けろ)
どんなに謝っても永久に許されず、友達になれない訳だね。
でも、中国には何で黙って…中国様には勝てないからだな!
対日本で波があるのは、勝ってると勘違いしてる時期かぁ。
Make Korea Poor Again!! Keep Korea Poor!!
圧倒的な差を理解させようとしたら、踊らされ踊ってるねw
悦んで踊ってると、夜の半島は平壌しか光らなくなるぞ~!
「犬やネコが大騒ぎするように降ってくる」
っていうニュアンスだ
犬自体に意味はないんだよ
強いて言うならstray dog(のら犬、はぐれた飼い犬)とかに近いけど、「汚い」「ちくしょう!」「悲惨」とかのニュアンス
catにも「(女性に向かって)メス猫が!」みたいな侮蔑の意味があるだろ?
自分の周りでたくさんの犬や猫が大騒ぎしてる様子を想像してごらん
騒がしい、服も髪もめちゃくちゃ、コントロールできない、酷い目にあった
みたいな意味
水の話はユダヤ教の安息日やキリスト教の日曜日から来てるんだよ
安息日に仕事すんなっていう
仕事すんなっていう日の分の水を用意すんな、つまり仕事の準備をするなっていう意味だよ
水がないと出かける準備もできないだろ?
道が草を食うになるな直訳すると
意味 私の祖国を悪く言うワードは敏感にコメント規制します
「土曜の水」と訳されているのは 「Apa(水) Sâmbetei (土曜日) 」だが、Apa Sâmbetei はどうやら固有名詞らしい。ルーマニアの伝承では Apa Sâmbetei は「世界を囲む大洋」でその上に「神の国(人の世界)」が浮かんでいる。Apa Sâmbetei の流れつく先は黄泉の国(死後の世界)なので、「Apa Sâmbetei に流される」は「取り戻すことが出来ない、無くなってしまう」転じて、「無駄になる」という事らしい。
91. >>86 土砂降りのことを英語で It rains like a dog and a cat. って言うんだ
118. 犬の天気気になる なんで犬なんだろ
142. 「犬やネコが大騒ぎするように降ってくる」っていうニュアンスだ
犬自体に意味はないんだよ
★これは 91、142の知ったかぶりですね。
西洋での「犬の天気」に関しては2通りあります。
1: Dog days = 猛暑日・猛暑期、由来:天文学 シリウス
2:Cat and Dog weather = 悪天候、由来: ギリシャ語「cata(反) doxa(通例)」
誤:(※91) It rains like a dog and a cat. 「犬(単)と猫(単)の[ように]降る雨」
正:It's raining cats and dogs. 「猫(複)と犬(複)が降っている」
ギリシャ語で「通常想定される事に反して」を意味するcata doxaの英語読みが 訛って「猫と犬」に変化したものがさらに省略されて「犬の天気」になったとする由来説が一般的。
しかしここは連投規制きつ過ぎないか。
ラッキーじゃねえだろが?
桶屋は棺桶屋だぞ?
疫病が蔓延してるかもだぞ?
棚から牡丹餅
ビショップが憎いとキャソックまで憎く見える
三人集まればプラトンの知識を授かる
最後の審判でも良い弁護士を雇えば天国に行ける
ジーザスも3回までなら助けてくれる
まだ仕留めていないアリゲーターの皮の相場を調べる
ギャビネットからドーナツが落ちてくる
押すな押すな:押せ
我々が欲しいのは謝罪:もっと金をくれ
合意を破棄、金も返す:もっと金をくれ
それならたしかに面白いわw
泣く子は餅を2個もらえる
一緒に井戸を掘り一人で飲む
弟の死は肥やし
自分の食えない飯なら灰でも入れてやる
従兄弟が家を買うと腹が痛い
ってことから「土曜の水」なのかとナチュラルに思ったたけど違うんか
犬猫みたいな雨か。そりゃ騒がしそうだな
トムとジェリーが頭に浮かんだよ
諺じゃねーよガイジ
「自ロ他不」って韓国の現代四字熟語風慣用句らしいね
韓国関連ブログでよく注釈されてるヤツね
転じてダブルスタンダードに使われてるのかな
一文を略する漢文の名残と漢語で無い単語が略に取り入れられてる現代感があって興味深いけど、よりによってソレが慣用句になるのかよ……とは思った
韓国の辞書に入れるか議論されたりするのかな~それとも入ってるのかな~
イギリスで反骨からローリング・ストーンズ名乗っても
アメリカ的にはボジティブ野郎って考えると、ちょっと面白い
ロックバンドだから音楽で好きになればどっちの意味でも構わないかもしれんが
「盗っ人が棒を持つ」
監獄人は、棒を持つのではなく、日本に「謝罪と賠償」しなきゃ
棒子たち(笑)
コメントする