スレッド「アニメで敬称を翻訳しない字幕はどうかと思うし何でもかんでもミスとかミスターとつけるのもどうかと思う」より。
original
引用:4chan4chan②


(海外の反応)


1No infomation万国アノニマスさん 
アニメで敬称を翻訳しない字幕はどうかと思うし
何でもかんでもミスとかミスターとつけるのもどうかと思う


2No infomation万国アノニマスさん
(ミスターやミスが使えない)子供の会話の場合
~さん、~君、~ちゃんの違いってどうやって翻訳すればいいんだろうな


3No infomation万国アノニマスさん 
敬称なら~様が一番好き

4No infomation万国アノニマスさん 
クランチロールの公式配信でも最近敬称を使い始めたね
どうしてこうなったのか気になる


 unknown万国アノニマスさん 
必ずしも敬称がそのままってわけじゃない
ガンゲイル・オンラインやペルソナ5には敬称が無かった
俺はこだわりが強いからこれが無いと没入できない


5No infomation万国アノニマスさん 
○○センパイをキャラ名に翻訳するのはどうかと思う


6No infomation万国アノニマスさん 
英語の吹き替えで日本語の敬称を使うと酷くなる
ペルソナ4はミスとミスターを使うべきだった


 unknown万国アノニマスさん 
でもミスとミスターも酷いよ
ペルソナ4は吹き替えされたゲーム版が元からあったんだから
もっと自然に聞こえるようにアニメの脚本を書き直すべきだった


8No infomation万国アノニマスさん 
吹き替えなら敬称は消すのが適切
英語圏でBig bro(お兄ちゃん)なんて誰も実際には言わない



9No infomation万国アノニマスさん 
アニメならセリフから聞こえるから敬称を省略しても気にならない
漫画やライトノベルで敬称を省略するのはイラつくけど


10No infomation万国アノニマスさん 
どれくらいその作品が好きかにもよるね
本当に興味があるなら使われる敬語でキャラの人間関係が分かったりする
時間の無駄だと思えるような作品ならどうでもいいけど


11No infomation万国アノニマスさん 
俺は日本かぶれじゃないから敬称なんて求めてない


12No infomation万国アノニマスさん 
~殿は好き
二人称としてのオヌシとかオタクも大好きだ


13No infomation万国アノニマスさん 
オニイチャンとかセンセイは単純な呼び方というより地位に近い
あとイタダキマスも翻訳しようとしないでくれ
外国語を直訳しようとするのは馬鹿げてる


14No infomation万国アノニマスさん 
真の翻訳とはその意味を訳して話し手の意図を伝えることだ
アニオタは敬称やらスラングを翻訳せず1話ごとに5~6個の注釈をつけて
視聴者に日本語の意味をいちいち細かく知らせてくる


15No infomation万国アノニマスさん 
翻訳不能な敬称だけは残すべき
そのままのほうが望ましいけどさ


16No infomation万国アノニマスさん 
アメリカのゲームの日本語版を見たことがあるけど
女の子を呼ぶ時の”ハニー”がそのままカタカナになってた
日本側もこういう議論をしているに違いない


17No infomation万国アノニマスさん 
アニキ!=Bro!という翻訳だけはしっくり来る
ニュアンスもトーンもかなり正確な訳な気がする


18No infomation万国アノニマスさん 
敬称を翻訳するのは馬鹿げてるにも程がある
仕事で日本人と日本語で話す時は敬称を使うけど
英語で会話する時はお互いにそんなものは付けてないし
先輩/後輩みたいに日本語から英語に翻訳できない言葉なんていくらでもある


19No infomation万国アノニマスさん
限界があるのは間違いない
「姉上」の翻訳を放棄しているアニメを見たことあるよ