スレッド「アニメキャラの名前が英語化されてるとこんな顔になる」より。
引用:4chan
(海外の反応)
1万国アノニマスさん
アニメキャラの名前が英語化されてるとこんな顔になる
2万国アノニマスさん
マクロスがロボテックとかな…
3万国アノニマスさん
少女終末旅行がワールドエンドガールズツアーになってるのは良いと思った
4万国アノニマスさん
5万国アノニマスさん
気持ちは分かる(笑)
俺はネオジェネシスエヴァンゲリオンではなく
シンセイキエヴァンゲリオンとずっと言ってる
シンセイキエヴァンゲリオンとずっと言ってる
6万国アノニマスさん
銃夢
↓
バトル・エンジェル アリタ
銃夢
↓
バトル・エンジェル アリタ
7万国アノニマスさん
名探偵コナン(Detective Conan)みたいに直訳されてる場合もあるのに
著作権的にCase Closedという英語タイトルを使わざるを得ないらしいな
著作権的にCase Closedという英語タイトルを使わざるを得ないらしいな
8万国アノニマスさん
お前らチャリザードをリザードンって呼ぶの?
お前らチャリザードをリザードンって呼ぶの?
9万国アノニマスさん
五等分の花嫁がThe Quintessential Quintuplets(典型的な五つ子)ってのはちょっと…
五等分の花嫁がThe Quintessential Quintuplets(典型的な五つ子)ってのはちょっと…
10万国アノニマスさん
英語タイトルで許せるのはジブリ映画だけ
英語タイトルで許せるのはジブリ映画だけ
↑ 万国アノニマスさん
天空の城ラピュタがCastle In The Skyになったのは
ラピュタがスペイン語で隠語になるからだな(笑)
ラピュタがスペイン語で隠語になるからだな(笑)
12万国アノニマスさん
キン肉マンII世
↓
アルティメット・マッスル
キン肉マンII世
↓
アルティメット・マッスル
13万国アノニマスさん
ゴジラ
↓
Godzilla
ゴジラ
↓
Godzilla
14万国アノニマスさん
4文字程度のタイトルなら日本語でもいいんだけどそれ以上長いと無理
宇宙よりも遠い場所は『A Place Further Than The Universe』と言わせてもらう
宇宙よりも遠い場所は『A Place Further Than The Universe』と言わせてもらう
15万国アノニマスさん
キャッ党忍伝てやんでえ
↓
サムライピザキャッツ
キャッ党忍伝てやんでえ
↓
サムライピザキャッツ
16万国アノニマスさん
申し訳ないけど俺のキーボードじゃ漢字を出せないし
17万国アノニマスさん
私がモテてどうすんだの英語タイトル『Kiss Him Not Me』は秀逸
後者のほうが作品を上手く表現できてる
私がモテてどうすんだの英語タイトル『Kiss Him Not Me』は秀逸
後者のほうが作品を上手く表現できてる
18万国アノニマスさん
幼女戦記
↓
The Saga of Tanya the Evil
幼女戦記
↓
The Saga of Tanya the Evil
19万国アノニマスさん
こっちは日本人じゃないんだから仕方ない
英語のほうが覚えやすいし、どうしてややこしい外国のタイトルで覚えないといけないんだ?
こっちは日本人じゃないんだから仕方ない
英語のほうが覚えやすいし、どうしてややこしい外国のタイトルで覚えないといけないんだ?
20万国アノニマスさん
ひそねとまそたんがドラゴンパイロットに変更させられてたわ・・・
ひそねとまそたんがドラゴンパイロットに変更させられてたわ・・・
21万国アノニマスさん
許せるのは四畳半神話大系の『The Tatami Galaxy』だけかな
許せるのは四畳半神話大系の『The Tatami Galaxy』だけかな
コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
ついでに言うとあの漫画は途中までは男が読んでも面白い
実にカトゥーンっぽい感じでイイね~
原題と全く違うものになるのも仕方ない部分もある。
ランボーなんて成功例もあるからいいんでないの。
『The Tatami Galaxy』は確かにいい。
信長の忍びがNinja Girl & Samurai Masterになってるのはダサい。
ハイジとかもアルプスの少女を省略したりしているからなあ
タイトルには制作者の思いが強く込められているものだから、できれば尊重してほしいところではある
著作権にかかるようなのはしょうがないけど
ただ、ロボテックは命名以前に内容をごちゃ混ぜにしたことのほうが問題やw
>シンセイキエヴァンゲリオンとずっと言ってる
NEON GENESIS EVANGELIONは日本版のタイトルにも入ってるんだから、忌避する必要ないし、
英語圏で通じない「シンセイキ」を無理やり使ってどうすんだと
荒々しさが激減して厨二臭さが激増したように感じた
んっ!?関係ないかw w w
言語セットっつーか入力支援に依存な気がするんだけど・・・
宝石の国 → Land of the lustrous (輝きの国)
未確認で進行形 → Engaged to the Unidentified (未確認生物と婚約中)
翻訳は原理主義者がいっぱい居るからね。
意味原理主義、発音原理主義、流通後原理主義等など(まあ、今即席で作った用語だけど)。
「こうじゃないといけない」って思う人が多いんですわ。
視聴者の方にもだけど。wikipediaとかたいていそういうので荒れてます。
kono subarashii isekai ni syukufuku wo!とか書かれても…
多分だけどギリシャ神話のアルゴって船の名前だったはず
勇者を乗せた冒険隊の話
マクロス含めたロボットアニメのシリーズ名だったはず
ただ、ぶっとんだ意訳のタイトルつけるのはどうかと思うな、文句はないけど。
日本語そのままや和風英語だととっつきにくいでしょ。
日本もマックのマスコットキャラの名勝手に変えたんだし
例えばオール・ユー・ニード・イズ・キルはEdge of Tomorrowにされたし、
ロックマンはMegaman、バイオハザードはResident Evilに変更された
まあ向こうでローカライズされるんだからそれに合わせた方がいいと思う
逆に日本要素を排除して自国で作られたかのように改悪するのはあまり好きじゃないな
「米軍の攻撃で沈んでたあの戦艦は何?」って話になる。
色々理由があって変更 分かる
ロックマン→メガマン はっ??
進撃の巨人のattack on titanとかあのシーンで台無しで外人はポカーンだろう
しょうがないw
僕だけがいない街→erased とか
逆にディズニーの長ったらしい邦題嫌いだわ
Frozen→アナと雪の女王 とか
結局略してアナ雪とか言うんなら初めからそのままカタカナでフローズンでいいだろ
日本は映画界では複数形を外すという決まり(?)が有って、ロードオブザリングスと複数形が単数形になって、ロードオブザリングと指輪が一つしかないみたいな雰囲気になったりした。
個人的に一番許せなかったのは、D&D映画版の、ダンジョンズ&ドラゴンズって題が、ダンジョン アンド ドラゴンって邦題になってたこと。
内容のクソさよりも、タイトルのクソさに吐き気がした。
そっちのほうが第一印象としてのニュアンスは伝えやすいんだろうな
ラノベの「俺の~」「俺が~」が流行った時は頭を抱えただろう
そして今の「異世界転生」に関しては、もう適当でいいんじゃないの?と思っている事だろう
ある程度のマイナーチェンジは仕方無い
つけた時点ではその後のあの展開を考えてなかったってことなんかね
千と千尋の神隠しがCHIHIROだけになるには表現力が無いのと
神隠しという概念がアメリカに存在しないから。KAMIKAKUSHIと
書いてもアメ豚には何の事は理解出来ない。結局漢字で書かなきゃ
理解出来ない事ばかりなのだ。
KonoSuba で
当たる英語が無いから
映画のタイトルはある種の宣伝文句でもあるから
内容が全くわからないようなものだと日本じゃ忌避されやすい
『フローズン』じゃなんのことやらさっぱりだし
『アナと雪の女王』は内容に即してるしおとぎ話ってわかりやすいタイトルで良い
概念が無さ過ぎるのがネック。食戟のソーマ が Food Wars!になるのも食戟という
概念が無いから。何でも表現出来る日本語ッて素晴らしいな。アメリカが漫画大国に
なれないのも日本語が無いから。
EDも畳まみれだからいいか
ランボー者
コマンドー者
・・・洋画の邦題も探せば酷いのが色々出てくるよ
元の歌を英語で歌えば良いじゃん
何で新しく作る
千と千尋の神隠しの英題はSpirited Away(神隠し)なんだが
てかID:IxGyk7.k0は英語たいしてできないくせによくまあそんだけ英語をけなせるな
他言語・他文化を馬鹿にするのは無学・無教養のすることだ
まあ他に良い英語化も思い浮かばないけど
フローズンプリンセスとかならともかくね
英題Frozenは凍らせる能力と姉妹の凍った関係のダブルミーニング
もこっちがそんな事言うキャラじゃない
よくみろ別の作品だ
小説版は「火星の人」って見事な邦題ついとるやんけ
個人的に一番許せない邦題は「26世紀青年」
間抜けは口出しするな無能
一生低賃金で働いとけよ無教養バカw
マイナー作品とか検索にぜんぜん引っ掛からねぇ
あとすっげぇ馬鹿っぽい
別にいいじゃん
日本語の語感の方が好きな外人もいるだろうし
原題に対して無教養バカってなんだよ w
バカ晒してるのはオマエだ
日本人が原題の欠片もない邦題とかに違和感を覚えて物申してるのと一緒で
中身と題名違くね?もしくはダサくね?みたいな話じゃないの
元タイトルが忍伝なのに
どっから侍出て来たんや
しょうがないよー
あとNeon Genesis Evangelionってのは公式の英語タイトルだから英題が気に入らないってのはいい悪いじゃなくて好き嫌いの問題
ちなみにiyapanで画像検索するとインドの画像と入り交じって出てくるのがシュール
言語によって違うのはむしろ好き
マルコヴィッチの穴とか
で英語としておかしな文章になることもある
そこはSamurai Masterではなくwarlordとかにして欲しいな。
信長はサムライよりウォーロードのほうがふさわしいだろ。
△の使い方がいいね
↓
Elephant Blue
↓
Headless Guy
ところでアナ雪の原題はフローズン
だけどその原作はアンデルセンの「雪の女王」だったりする
キャプテン翼もクレしんも各国で違う名前だろうに
イキナリ浅い知識で韓国叩き始めるくらい韓国好きなら韓国に住めば良いのに
龍が如くはニュアンス伝わりづらいし、
アジアの龍と西洋の竜だと捉え方も違うだろうし、
キリスト教圏だとドラゴン=悪者でしょ?
ロックマンもしゃーない、「ロック」マンと「ロール」でロックンロールって英語圏からすりゃダサいんだろう、
少年型お手伝いロボットがロックってのも似合ってない気がする
えっ、見た目も変えられてるって?……。
進撃ちゃうやんww
仕方ないっちゃないよね
唯一本物の続編が「暴走特急」というね、なんか・・・
だけど名前だけじゃなく日本を連想させるものは
地名は勿論絵的にも悉く自国風のものに変換して
舞台の国まで変えちゃって完全に「韓国で作ったアニメ風」に
してるのはあそこぐらいだろ
他の国は名前は適当に変えても学校の様子や街の風景、時々ある
お祭り話とかでの浴衣とかお年寄りの着物シーンとかは日本のままだから
舞台が自国じゃない他国のアニメかって事ぐらいは察せるからな
韓国が一番叩かれてるのはキャラ名の問題じゃなくて起源主張のほうじゃないの?
サガフロンティアの連携で、名前が複合名になるのが英語じゃ表現できなくて
海外版は普通に1Cheinみたいになってて全く面白みがなくなってたのは衝撃だった
俺が言いたいのは関係無いのに脈絡無しにイキナリ韓国叩き始めんなって事
キャラ名の変更位は何処もやってるよとは言ったがそれ以外の変更点の話はしてないし
起源主張の話も今関係無いよね?
昔、くらべるくらべらーって番組が有ったんだけど
冒頭でワールドワイドに日本と他国を比べよう!とか言ってるくせに
毎回、まずはお隣韓国から!って続いてたから気持ち悪くて即チャンネル変えてた
それと同じ気持ち悪さを感じる
『恋はメキ・メキ』
文章のタイトルは訳して、主人公の名前とか単語はそのまま使って、省略系はそのままもしくは省略前のを訳すか、ダジャレ系はまあ何とかしてって感じかな。
ロックマン=rockman=岩男
って考えると変更はやむなし
今の日本はアメリカ映画の人気が下火だから説明的なタイトルにしないと客が入らない
米国のバンド「ボストン」のトム・ショルツが立ち上げた会社のアンプ
自分とこで作ってないのになぜか自国産だって言ってる場合があって
度し難く話にも上げたくない
マクロスサザンクロスメガゾーンを混ぜて編集したのがロボテック
ジャポン「ふむふむ」
メリケン「スバラシイ題名を思いつきましたよ!『サイバーシティ』!」
ジャポン「(通夜のような沈痛な面持ち)」
メリケン「『サイバーシティ』!実にグッドでクレバーなタイトルだHAHAHAHAHAHA!!」
ジャポン「(ダメだこいつ……早くなんとかしないと)」
「ああこういう映画ね」と何となくわかった気になって見に行かない人も少なからずいそう
キャラ名の改変は許さん!
結構アニメの英名や中名の物を観て、なんだったか推理するのが好きなんだ。
サージェント・フロッグやアタック・オン・タイタン、福音戦士なんかは名訳だと思ってるぞ。
竜が悪者だからというか、
竜は東西を問わず強さの象徴としてとらえられてるんじゃないか。
そもそも893というアンチヒーロー的な主人公に悪者のイメージがつかないようにと避けるのか。
単に西洋は竜を二つ名に使うキャラや歴史上の人物が結構いて、ありきたり感があるからとかじゃないか。
>タイトルだけで納得して見に行かない
俺の場合、「変.態村」がそんな感じかの。
脈絡なくっていうかそういう事やってる前提があるから
ど真ん中じゃなくても連想するような話題だとついでに叩かれやすいんだろ
日本語を上回るカッコいいのだったらなおよし
幼女戦記を直訳するほうがリスキーw
ここで言った悪者ってのはアウトローって意味じゃない
もともと竜は多くの宗教で大地の神だったり豊穣の神だったりしたんだが
キリスト教が広めるときに、それまでその土地で信仰されてたはずの竜退治の伝説が生まれていった訳だ
竜は邪悪なもの、やられ役として作り替えられたわけ
まぁ、多分そういう要素はタイトル変更にあんま関係無いとは思うけどw
単純に文化が違う、捉え方が違う
登り龍とか逆鱗とかアジア人しかわかんないじゃないの
背中の龍の重みは伝わらんだろ、コイキングがギャラドスに進化する理由もあんま理解されて無いし
ヤクザならわかりやすいじゃん、本人は都合良く堅気名乗ってるけど…。
なにせ、日本ではオリジナルを大切にするのは当たり前だし
歴史でグレコローマンの長い名前も頑張って覚えるんだし。
キャラ名は外国ではどうなってたんだろう
ワン公の上とかゲンナリ斉とか翻訳すると面白さが消えそうだけど
韓国叩きの流れも無かったのに韓国の話ぶっこんだの※92のあんたのほうだろ。
ちょっとでも韓国に触れられるとキレる人か?
※92は※78に対してのコメントね
は原型なさ過ぎてびっくりしたな
※78の宛先タグつけなよ。
あれだとコメ見た人全員に対するコメになるだろ。
いきなり韓国の話題出してなんなんだと思ったわ。
(78のコメなんて目立たなさ過ぎて他の人からスルーされてるし、わしも記憶に残らんかった)
覚悟のススメ→アポカリプス・ゼロ
ポケモンのサトシ→アッシュ
セーラームーンうさぎ→セレナ
邪王炎殺黒龍波→ブラック・ドラゴン・ヘル・ファイア
子泣き爺→オールドマン・クライベイビー
気円斬→デストラクト・ディスク
MOTHER2の「きままなおにいさん」→ニュー・エイジ・レトロ・ヒッピー
One Punch Man は悪い
欧米人はまだまだだな と思わざるを得ん
>ゴジラ
>↓
>Godzilla
Yes,of course !
ガンダムそのものだと思ってたのにMobile Suitと訳されてたのか・・・
その理屈だとウォーカーマシン=戦闘ロボ、聖戦士=オーラバトラー、
獣戦機=ヘビーメタルになってしまう。
007 危機一発
天使にラブソングを
アナと雪の女王
ジェームズ・ボンドが「本堂 治右衛門」とかに改名されてたら観ないよね
ネーミングが付けられること多いけど、英語ではmonsterやghostなどにほとんど
なるね
まあ納得
というか過去分詞を名詞扱いしてんのかこれは
スタンドバイミーという映画があってだなあ。
見に行く客は生粋の映画ファン、でも生粋の方々だけじゃ商売にならないんですよ
ニンジャピザキャッツだろ
あのタイトル付けた外人はIQ50くらいだろ
結婚の話じゃねーっつの
The Bride's Storiesはほぼ直訳だと思うけど?
全く意味合いが変わってるじゃんw とかあるしな
bride=結婚だと思ったのか?
IQ50はテメーだったってオチ?
銀時はシルバータイム?
故にアメリカではSYMPHOGIAだけになる。
英語の表現力の無さには呆れる。そりゃアニメ大国になれンわけだ。
「るろうに」は流浪人を意味する作者の造語
流浪人は英語でnomad、rover、wandererなど
※160
Attack "on" Titanは日本の出版社がつけた英題
海外でも意味もさることながら文法としてもおかしいとよくツッコまれてる
※161
「食戟」は作者の造語で日本に元々そんな概念はない
英語圏では映画やドラマのタイトルを主人公の名前など単語1つにしてシンプルが良しとされる傾向がある
その言語圏に合わせてローカライズしてるだけで英語で表現できないわけではない
日本では逆に原題が単語1つだとほぼ必ず修飾語や副題をつける
お前※44と同じ英語できない無知だろ
原題そのままの10倍ええやろ
コメントする