スレッド「アニメキャラ「ナイスアイディア」字幕「グッドアイディア」」より。
maxresdefault
引用:4chan


(海外の反応)


1No infomation万国アノニマスさん 
アニメキャラ「ナイスアイディア」
字幕「グッドアイディア」


2No infomation万国アノニマスさん
アニメキャラ「Bye bye」
字幕「Goodbye」


3No infomation万国アノニマスさん 
サンキューがサンクスと翻訳されてることもあるよな


↑ unknown万国アノニマスさん 
でも日本人が使うサンキューをThank youと訳すのはあまり正確じゃない
Thanksのほうが英語のニュアンスとして合ってる

4No infomation万国アノニマスさん 
オニイチャンとかオネエチャンは名前呼びになるし
名字と名前が反転するよね


 unknown万国アノニマスさん 
こういうのは本当に鬱陶しい


5No infomation万国アノニマスさん 
アニメ「ナイスキャッチ!」
字幕「グッドキャッチ」


6No infomation万国アノニマスさん 
センパイが字幕だと名前呼びになってたりする


7No infomation万国アノニマスさん 
つーか字幕だと敬語表現が排除されてる


8No infomation万国アノニマスさん 
アニメキャラ「Hi」
字幕「YES」


↑ unknown万国アノニマスさん 
「はい」ってYESを表す発音じゃなかったっけ?
うめき声とかでも単語を出すようなものかな?


9No infomation万国アノニマスさん 
アニメキャラ「ピンチ」
字幕「トラブル」


 unknown万国アノニマスさん 
大ピンチをビッグピンチとそのまま翻訳する奴がいて見てる時に笑った覚えがある


10No infomation万国アノニマスさん 
こういうのを悩ましく思うのはお前らが日本語をよく知ってるからだ


11No infomation万国アノニマスさん 
BAKAは翻訳する人によってidiotとかdumbassとかになるな


12No infomation万国アノニマスさん 
アニメキャラ「おはよう、坂本さん」
字幕「ハロー竜二」
こういうのは嫌い


13No infomation万国アノニマスさん 
1528892636664


14No infomation万国アノニマスさん 
語尾のDesuをそのまま残すのもどうかと思うわ


unknown万国アノニマスさん 
俺が知る限り、desuは翻訳しにくい奇妙な単語だからなぁ


15No infomation万国アノニマスさん 
日本人にしか理解できないジョークとかどうしようもないぞ


16No infomation万国アノニマスさん 
アニメキャラ「パパ」
字幕「Dad」


17No infomation万国アノニマスさん 
猫「にゃあ」
字幕「meow」
5daa58c4


18No infomation万国アノニマスさん 
日本のキャラが英語を話してる時に字幕が消えるのも困る


 No infomation万国アノニマスさん
そんなことが問題になるとは思ってなかったが
名探偵コナンで新一が下手クソな英語を話し始めた時に字幕が消えたのを覚えてる
幸い理解することは出来たけど字幕をつけない奴はバカすぎる


19No infomation万国アノニマスさん
「何」という単語は翻訳する人次第で変わるな


20No infomation万国アノニマスさん 
アニメキャラ「たぬき」
字幕「モンキー」
※たぬきは欧米で馴染みのない動物のため


21No infomation万国アノニマスさん 
アニメキャラ「ハンバーグ」
字幕「ソールズベリーステーキ」
アニメ板の住人「食べてるのはハンバーガーだ」 


22No infomation万国アノニマスさん 
アニメキャラ「パン」
字幕「Bread」 



23No infomation万国アノニマスさん 
アニメキャラ「ケーキ」
字幕「パイ」 


24No infomation万国アノニマスさん 
真逆の意味に翻訳してる奴には腹立つわ


25No infomation万国アノニマスさん 
アニメキャラ「オハイオ」
字幕「Good morning」


関連記事