Ads by Googleスレッド「今日、漢字表記のアナグマを見たら爆笑せざるを得なかった」より。海外掲示板Redditの日本語学習板より。
引用:Reddit
(海外の反応)
2万国アノニマスさん
ホールベアーは俺の一番好きな動物だ
3万国アノニマスさん
ハリネズミ(針鼠)とか木ネズミ(リス)とかもあるぞ
↑ 万国アノニマスさん
ニードルラットとホールベアーは一番好きな動物になった
↑ 万国アノニマスさん
冗談でソニックがニードルマウスというアダ名で呼ばれてたがこれで説明がつくな
4万国アノニマスさん
5万国アノニマスさん
日本のRPGゲームの敵にはこういうの多いよ
直訳的であり比喩的でもある
直訳的であり比喩的でもある
6万国アノニマスさん
栗鼠(リス)を直訳するとクリネズミ
普通はひらがなかカタカナだから日本人の先生でさえ漢字は知らなかったけどね
普通はひらがなかカタカナだから日本人の先生でさえ漢字は知らなかったけどね
あとフェレット好きとして言っておくと、日本語では毛長鼬(ケナガイタチ)になるらしい
毛の長いイタチだなんて可愛すぎるだろ!
毛の長いイタチだなんて可愛すぎるだろ!
8万国アノニマスさん
英語のSquirrel(リス)はギリシャ語やラテン語だと影の尾という意味だった
英語のSquirrel(リス)はギリシャ語やラテン語だと影の尾という意味だった
9万国アノニマスさん
縞馬(シマウマ)
縞馬(シマウマ)
↑ 万国アノニマスさん
イタリア語でシマウマはciuccio a strisce(ストライプのロバ)という俗称だったりする
12万国アノニマスさん
熊猫(パンダ)もあるぞ
熊猫(パンダ)もあるぞ
13万国アノニマスさん
柴犬は直訳すると茂みの犬
あれは本当にかわいい
柴犬は直訳すると茂みの犬
あれは本当にかわいい
14万国アノニマスさん
海豚(イルカ)とかな
海豚(イルカ)とかな
↑ 万国アノニマスさん
河豚(フグ)もあるぞ
河豚(フグ)もあるぞ
15万国アノニマスさん
兎馬(ロバ)
16万国アノニマスさん
一方、日本語のアライグマはウォッシュベアーだった(英語ではRaccoon)
↑万国アノニマスさん
スロバキア語のアライグマ(medvedik čistotny)を直訳すると「熊ちゃん」になる
↑万国アノニマスさん
フランス語だと熊ではなく洗う小さいネズミ
由来は何なんだろうね?↑ 万国アノニマスさん
面白いことに、ドイツ語でも洗う熊(Waschbaren)という名前
↑ 万国アノニマスさん
洗う熊なのはオランダ語でも同じ(vaskebjorn)
最初聞いた時は最高にかわいいと思った
アメリカだとゴミパンダ呼ばわりなのにな
アメリカだとゴミパンダ呼ばわりなのにな
関連記事
漢字で見ると面白い動物は結構いますね
コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
いまいち笑いのツボが分からん。
穴の熊って変?
きも……。
そういう頭悪い事書き込む事の何が楽しいんだよ
アシカ「海驢」、アザラシ「海豹」、トド「鯔」とノリが違う
自分らの言葉や表現と違ってるから面白いってことさね。日本人には理解できんよ。
そういって一般人をドン引きさせる高度な戦術かもしれんが
ここらのサイトを閲覧している人たちにとっちゃあどうでもいいからな?
バ、韓国なんて
世界各国の直訳版を見てみたい
海月と心太はうっかり子供の名前にしてしまう気持ちは分かる
日本のRPGゲームの敵にはこういうの多いよ
直訳的であり比喩的でもある
>「RPGゲーム」
恐らくは翻訳ミスなのだろうが、そろそろこの間違いは無くならないのだろうか? 思わずギアッチョ化しそうになる
『RPGゲーム』・・・・・・ってよォ~~~~『RPG』ってのはわかる・・・・・・・・スゲーよくわかる GはGameの略だからな・・・だが「RPGゲーム」ってのはどういう事だああ~~~~~~っ!? Gameが被ってるっつ──のよ───────ッ! ナメやがってこの言葉ァ超イラつくぜぇ~~~~~ッ!!
齧歯目に属さないハリネズミやフクロネズミもネズミ扱い
似たような顔つきで小さい動物はみんなネズミの仲間と考えられてたんだろうか
犬や猫も闇雲にその言葉や音をあてがったとは思えないな。
梟は不苦労、狸は他抜きってことで縁起がいい動物とされてきた。
稠密な計算で練られて名付けられているのかもしれないね。
フグ「ふぐぅ」
穴=ケツ
狐栗鼠
牛虻
蛇螻蛄
大王蜻蜓
王蟲
今鹿
アスホールだろ
アルエンチンの子供ぉ~アァ~ルゥゼンチンっ子♪
ペンギンのことなんだと、昨日TVで知ったわw
「スターフィッシュ」でヒトデでふーんと思うようなもんかね?
ゴミパンダ「う~ん、この!」
すでに何人かが言っているけど、アスホールを連想させるからだよ
くっそこんなんで!(本気で悔しい)
漢字を捨てたのにナニすっとぼけてるんですか?
bear=毛深い男性
hole=ケツの穴
驢は兎馬と言う意味の漢字
それだけだとわかりにくいからと、日本では馬の字が付け足されて驢馬と表記する様になった
既知の動物とニッチが被るとそういう命名が起こるな
オーストラリアのフクロネコとかフクロオオカミがその典型
イルカが海豚なのは中国であいつら豚みたいな顔してんなって思われたからだと聞いた
その魚のボラの方の鯔は敢えてですか?
海獣の方なら胡獱・海馬・魹 らしいですが。
「しば」又は「しま」は、空間的・時間的に細かいこと・コンパクトなものを意味する日本古語である.
「柴木(小さな雑木)」「芝生(密生する小さな草)」「しばしば(短い間に何度も起こること)」「しばらく(短い間隔をおくこと)」「ちまちま(しましま)」など.派生・同類の語に「しまる」「すぼめる」「すは」「すばる」「つぶ」「ちょぼ」「ちび」等がある.
食肉目の一種だけどね
オーストラリアのは有袋類だから、むしろ、真獣類でそれに相当するニッチを占める動物に「フクロ」という接頭辞をつけたとみた方がいい。「フクログマ」もコアラの別名のひとつ。
マジレスすると「RPG」っていう一種のジャンルになっているから正確に表記するのなら間違えだけど間違えではない
「日本語でキャットシャーク」って注釈がされていた。
あれみて外国人は「日本語おもしれー。なんでこいつ猫みたいなのかと思ったよ」
とか思うんだろうか
海豚「君とはやってられイルカ!(べしっ!)」
河豚「ぐふっ!!」
ハゲワシは解説不要
そりゃデーブ・スペクターのギャグで爆笑する連中だぞ
日本人よりも単純だから
ただRPGだけだと兵器やプログラミング言語なんかもあるから
RPG(ゲーム)だとか「ゲームのRPG」とか言ってくれたら親切だな
日本に兄弟は居ない。遠い親戚が何人かと、頭のおかしい隣人が3軒ほど居るがね。
あと最後の画像はイルカがフグの毒を吸い込んでアヘってる様子
やたら長くなってしまうのが難点だが、なにもかも諦めてる英語と比べると
よいトライだと思う
あ な〜る
また余計な知識が増えた
日本のSNSで反日活動するな。
これもラテン語かいな
海猫やアライグマの意味が分からないとか言うあたり
あまり動物自体の生体を知らないのかな?と思ってしまう
河豚を噛んで、極微量の河豚毒でトリップしているイルカの集団が最近みつかった(マジです)
※2
反面教師でしかない。
そのような鳴き声をする獣って意味だ
>8
ヒント「管.理.人」
Giraffeが麒麟と呼ばれるのは、鄭和の第4回航海で東アフリカから連れてこられた時以来なので、日本人が始めたわけではないよ。
もともとソマリ語では、キリンは首の長い草食動物を意味するらしい。
やっぱ俺は日本が大好きだヨイ。
ヤマメ(山女魚)なんてのも体を表した良い漢字アルね。
他に笑いどころあったか?外人さんの笑いのツボはよくわからんネ
もしかして日本語のアライグマはドイツ語から来ているのかな
くらげ(水母)表記もええで。
えー、英語でもそのまんますぎて笑えるときとかない?
穴と認識される場合と、尻穴と認識される場合の、差がわからないんだよなあ
単語の前に付くとダメなのかな
周りドン引きしてんぞ
ラッコだけど
海豚さんいい仕事し杉www
山ねずみなのにとてもねずみには見えなかったんでずっと謎だったんだわ。
ところで日本では近代までタヌキもアナグマもハクビシンもみんなムジナorタヌキだったとか。
タヌキ汁の美味いのは実はアナグマだったそうな。
現在:熊猫(レッサーパンダ)と大熊猫(パンダ)
海豚 > つん、つん~
日本人で栗鼠の漢字すら知らないって・・・
コメントする