スレッド「お前らの名前を漢字に変換してみせる」より。
引用:4chan
(海外の反応)
1 万国アノニマスさん
お前らの名前を漢字に変換してみせる
例:玻璃伊(Harry)、露成努(Ronald)、絵麻(Emma)
例:玻璃伊(Harry)、露成努(Ronald)、絵麻(Emma)
漢字の名前を持ってるという人は知らせてくれ
2 万国アノニマスさん
タイロンなんだけど
↑万国アノニマスさん
大論
意味はBig+Opinion
意味はBig+Opinion
3万国アノニマスさん
ネイトです
↑万国アノニマスさん
寧人
意味はPolite+Person
意味はPolite+Person
4 万国アノニマスさん
クリストフ
↑ 万国アノニマスさん
基督府
意味はChrist+Prefecture
意味はChrist+Prefecture
↑万国アノニマスさん
凄いな、アリガトウ日本さん
ぶっちゃけ漢字化出来るとは思ってなかったしほんの冗談のつもりだったのに5万国アノニマスさん
ハミシュ
↑万国アノニマスさん
兵飯
意味はSoldier+Food
意味はSoldier+Food
6 万国アノニマスさん
当て字かよ
当て字かよ
7 万国アノニマスさん
漢字はダサい
サミュエルのようにカタカナのほうがカッコよく見えるよ
サミュエルのようにカタカナのほうがカッコよく見えるよ
8 万国アノニマスさん
俺のムハンマドはどうだ
本来の意味は賞賛された、褒め称えられた者らしいが
俺のムハンマドはどうだ
本来の意味は賞賛された、褒め称えられた者らしいが
↑万国アノニマスさん
馬哈黙
ムハンマドは正式に漢字がある
ムハンマドは正式に漢字がある
9 万国アノニマスさん
カルムだけど頑張ってみてほしい
カルムだけど頑張ってみてほしい
↑ 万国アノニマスさん
空武or狩羅武
10 万国アノニマスさん
アンドリュー
アンドリュー
↑ 万国アノニマスさん
闇怒龍
意味はDarkness Anger Dragon
意味はDarkness Anger Dragon
11 万国アノニマスさん
ソフィア
ソフィア
↑ 万国アノニマスさん
素妃亜
意味はOrigin+Royal wife+Asia12万国アノニマスさん
ミコラス
ミコラス
↑万国アノニマスさん
巫羅須
↑万国アノニマスさん
惜しい
巫女羅須でミコラスと読めるからね
でも巫女は日本の神に仕える女性って意味だから…
御子羅須のほうがいいかもしれない
巫女羅須でミコラスと読めるからね
でも巫女は日本の神に仕える女性って意味だから…
御子羅須のほうがいいかもしれない
13 万国アノニマスさん
マカロフ
意味はMagic+Flower+Pavilion↑ 万国アノニマスさん
魔花樓
14万国アノニマスさん
セーレン
セーレン
↑万国アノニマスさん
清廉
心が純粋で貪欲じゃないという意味
心が純粋で貪欲じゃないという意味
15万国アノニマスさん
英語にするとジョージに相当する名前なんだがどうよ
英語にするとジョージに相当する名前なんだがどうよ
↑万国アノニマスさん
譲治
意味はHumility+Dominate、それは日本語っぽい響きだよね
譲治
意味はHumility+Dominate、それは日本語っぽい響きだよね
16 万国アノニマスさん
待ってくれ、漢字の名前ってどうやってつけるの?
勝手にそれっぽいのを作るだけ?方法論みたいなものはあるの?
待ってくれ、漢字の名前ってどうやってつけるの?
勝手にそれっぽいのを作るだけ?方法論みたいなものはあるの?
↑ 万国アノニマスさん
どれも似ている音の漢字を当てはめてるだけだよ
17万国アノニマスさん
レナなんだけど
レナなんだけど
↑万国アノニマスさん
玲奈
これは日本人の名前としてもよくある↑ 万国アノニマスさん
興味深いな、俺ベラルーシ出身なのに
18万国アノニマスさん
レナータ
↑万国アノニマスさん
麗奈田
19万国アノニマスさん
アブド・アッラフマーン
アブド・アッラフマーン
アラビア語では「慈悲の奴隷」という意味なんだが
↑万国アノニマスさん
それなら安分奴隷羅万だね
↑ 万国アノニマスさん
素晴らしい名前だな
関連記事
当て字でも漢字にすると面白いですね
コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
大半の親は音のほうを重視してて意味は後付けなんだよなあ
国名や都市名も多くは当て字が付いてるしね
兵飯→へいめし→ふぇめしゅ→ふぇめ、ふぇめ、ふぇめ、ふぁみぃ、はぁみしゅ→ハミシュ
うん、きっつい
まあ、ジョニーは日本人だからちょっと時代を先取りしたのキラキラだけどw
漢字は実際の発音に近いのを選んでるんだろうね
知人の田鶴子さんに謝れ
※21
ほんとそれ
一番いい感じ。
便器とか入れるよりは遥かにいいので無問題
斜に構えてる、亜人(ニュータイプ)だから・・・
出身地その他謎だらけですね!さすが中国のス〇イ
これは遊びのスレだろうけど子供の名前ならカタカナじゃなくて漢字が良い。
素頭鬼
夜魔愚血
夜死堕
羽見朱が正解
そのほか、いろいろおかしいのもある
まるで日本語ペラペラの外国人が考えてるみたいだ
外国人が妙な漢字を見てガッカリされると困る
やるならもっとかんがえてやれよ、とw
やっぱアイツラ漢字は全く知らないんだな
日本人には馴染みがあり過ぎて、これが普通なのだが、一つ一つに意味を内包させた文字で名前を表現するって、外国人からしたら、かなり斬新なんだろうね。
これは、音と文字を一体化させてたら、起きない事だよ。
日本人でも習得の難しい漢字だが、覚えていると楽しい奥深い学門ではある。
少なくとも、漢字以上の表現力を備えた文字を、自分は見た事ないしね。
うちの親は大半に入らないようだ
光宙くん元気出せよ
ジョージ1つとってもどれだけあることか
なんか外人が可愛そう
暗くブチキレる龍・・・・だから安奴離友。
本田
山葉
鈴木
カワサキかぁ・・・
考えた奴天才だと思った。
仮にも後ウマイヤ朝時代のカリフと同名なんだしさ
「阿武土・有羅布満」とかどうかなぁ
阿武隈って軽巡洋艦もあったし、アブドが阿武土でもおかしくはない…はず
アッラフマー.ンは難しいけど、元のアラビア語ではAl-Rahmanだから、ア・ラフ・マンで切ればこんなもんかと
アナ・コッポラちゃんの当て字だな。本人はすこぶる嫌がっていたやつ。
中国が横やり入れてくるのはまだわかるけど、漢字を捨てた民族まで
しゃしゃり出てくるのイラッとするな
漢字の事何で捨てないのとか言って馬鹿にしてきてるくせに
文字に意味など持たないおでん文字民族が
漢字にしてみてくれ
それっぽくなるね
単なる当て字だったが日本風の読みだった
名前忘れたんで書けないけど
音だけで漢字を当てると、バイアスがかかり
柔らかい漢字、勇ましい漢字にかたよってしまう気がしますね
アッラフマーンの方なら、
「荒普曼」→荒ぶる威をもって・あまねく・ひろがる
とかどうよ。御本人の業績的に。
社会主義・共産主義のアカ、真っ赤なウソのアカ、赤っ恥のアカ
彼らの本質をよく表してるだろ?
せめて「カッコよく」とか「可愛く」とか、なんらかのイメージでも聞いてからにしてくれよ
あと名前なんだから名前につけない漢字使うなって思う
まーんが禁止ワードなの草
日本マクドナルド創業者 藤田田。。。。。。
>マカロフ
露製自動拳銃と書いてマカロフとか
努成度都覧富ドナルドトランプ
アラビア語では「慈悲の奴隷」という意味なんだが
↑
すげえ名前しとるなw
イスラーム圏ではこういう系の名前多いのだろうか
キラキラつか珍走しそうな感じの字選びだな。意味合いをつけてくるあたりがさ
今のキラキラって名の響きだけだったり読みはかすりもしねえ…珍走やつらにはまだ「読ませる気」があったんだな…w
韓国人以外は認めないってそっちの方が差別的だわw
ジョージ・マッケンジー(外人によく有りそう)城島健司(野球選手)
みたいなのは覚えてる。
>ムハンマドは正式に漢字がある
馬が笑うことを黙るって凄い意味だなw
これ向こうのイスラム教徒が知ったら怒りそう
昔「独逸」の字が「ケモノ偏に虫とドイツをバカにしている」と
八王子在住のドイツ人が新聞でキレていたから、国によっては不愉快に感じるのかな
凍死雪じゃだめか?
キリスト教でも神様のこと「全能なるもの」とかで表現したりするじゃん?
アブド=奴隷(つか”しもべ”と訳すべきだな)
アッラフマーン=慈悲なるもの(上の通り、神様の尊称の一つ)
つーことらしい。ちなみにアッラーの尊称は99種あるそうな。んでイスラム圏の大概の名字はこれ由来なんだと。
ちょいちょい検索したら出てきた。
マホメットの中国語表記のいくつかあるうちの一つらしい。あっちは外来語の音読は字義無視で宛字するから。成吉思汗とかと一緒な。
日本では明治~大正期に大量に漢字表記導入した際に採用されたそうな。
ヘタしたら、あっちの人は、その字でタトゥー彫っちゃうぜ。
アンドリューw族感出てめっちゃ良いw普通は安藤龍とか安渡流とか?
紙に書いてくれって、ひらがな、カタカナ、当て字の漢字を書いてあげたら宝物のようにしてた
魔蚊露不 マカロフ
泰論
覇巳殊
迦楼牟
蘇比弥
彌呼羅洲
摩訶露普
礼那汰
阿武戸・圧羅布曼
中国人の意見を日本人が「おしい」と言うのも違和感あるわ
日本風の読み方で当て字したなら、日本人が惜しいというのはありだろ。
やっぱりこういう事ばっかりやってんだね。
本当に気持ち悪いな。
怒れる闇のドラゴンってカッコ良すぎ!!
智慧をソフィアと意味で読ませる方がマシかもしれない
※80
なるほど、いいね。特に普と曼は元の名前の意味と合ってる
でもアッとラは発音が切れてるから、繋げて荒とつけるのは苦しいかも
元々の意味である、アブド(奴隷、しもべ)とアッラフマー.ン(慈悲あまねきもの)を加えて修正すると
阿武奴・安良普曼、くらいが妥当か
アとラに慈悲を意味する漢字を持ってくるのが難しいな
哀や愛だと意味がずれるし、愍や憐だと読み方が合わない
漢字は韓半島から伝わって来たからね
サルはすぐに忘れる
韓国は関係無いよ。
それに日本と中国は漢字使用してるけど両国は字も発音も完全に同じゃ無いし別物。
ムハンマドはMuḥammadで意味は「より誉め讃えられるべき人」か
武藩真土、武汗曼徳、とかどうかな
モハメドとかメフメトとか言語によっては他の読み方もあるから
猛覇明道、名府名都、みたいな厨二ネーム…いや、勇ましい名前にも出来る
※125
半島は通過点の一つに過ぎない
古代、大陸と直接交流が有ったことは後漢書などの文献からも明らかだ
そもそも、韓国は漢字教育を自ら捨てたんだから、その言い草は無いだろ
ところどころ日本人じゃないセンスが漏れ出てるなぁ
江戸時代や明治の人が凄いと思うのは、外国語の細かい発音まで漢字で置き換えてるところ。
真に受けて腕にTATOO入れたりしたらどうすんだ
名前をカタカナで書いてあげたら喜ばれたなぁ
中国人にやらせたらまた違う漢字が出てくるんだろね
奴隷よりましじゃないか・・・。
意味は「神を征服する者」
>ネイトです
おまえなど納豆でいいだろ
なんか面白いね〜(^ ^)
音重視で意味は後付けなのがピカチュウ読み世代以降
多分55の親は友達に恵まれるように友子で読みをトモコかユウコで迷う普通の親だと思うわ
一通り向こうの名前は漢字に振り当ててないっけ?
日本にはカタカナがあるんだからそれでいいだろ。カタカナが嫌なら元になった漢字をあてるしかない
折角だから名前の由来に関係した漢字を選んであげてほしいとは思うが
最後の麗奈田だけ適当でワロタww
めっさワロタw
兵飯で盛大にワロタわ
子供ができたら「黒抹茶」と書いて
クロマティと名付けるとか言ってたの
思い出した
それで大分変るだろう。
観光地とかでもよくあるけど変な漢字つけられる人本当かわいそう
「センスねぇなおい」
ではお前が、センスのある名前を書き込んで見せてくれ。
出来ないはずがない。
自分に出来ない事を、他人に強要するのだとしたらお笑いだ。
コメントする