スレッド「英語には存在するのに日本語では存在しない同等の意味の言葉ってある?」より。
maxresdefault
引用:Reddit


(海外の反応)


1No infomation万国アノニマスさん 
英語には存在するのに日本語では存在しない同等の意味の言葉ってある?


2No infomation万国アノニマスさん
「The」


unknown万国アノニマスさん 
確かに言われてみればその通りだ


3No infomation万国アノニマスさん 
これはブラザーだな
日本語だと兄か弟かまでハッキリさせなきゃいけない、シスターも同様だが

4No infomation万国アノニマスさん 
汚い言葉は大体そうだと思う


japan万国アノニマスさん 
普通の日本人の女子は「クソ」なんて使わないけど
普通のアメリカ人の女子は「Shit」を平気で使うよね
俺はアメリカに行った時それで驚いた
アメリカと日本で意味合いが違うのか、それとも文化が違うのか
 

5No infomation万国アノニマスさん 
「Stay」
一般的に日本語では「行くな」と訳されるけどそうじゃない


6No infomation万国アノニマスさん 
「Irony(意地悪く非難)」と「sarcasm(期待とは違う結果)」
どちらも日本語では皮肉と訳されるが意味は全然違う


7No infomation万国アノニマスさん 
「Describe(描写する)」と「Explain(説明する)」
日本人は後者しか使わないけどさ・・


8No infomation万国アノニマスさん 
「I miss you」
一般的に日本人は「あなたに会いたいです」と表現しようとする
一応合ってはいるけど何かニュアンスが違う


unknown万国アノニマスさん 
英語の教科書では「~がいなくて寂しい」と訳される
でもこの単語は上手く日本語に出来ないよね
「恋しい」でも何か違うし


9No infomation万国アノニマスさん 
「Confusing」の日本語に対応する言葉ってある?


unknown万国アノニマスさん 
語学仲間によれば「ややこしい」という訳を使ってるらしい


10No infomation万国アノニマスさん 
そういう単語を10個紹介する記事を見つけた
・Zesty(柑橘系の匂い/風味が効いてて美味しい)
・Pout(唇を尖らせ拗ねた顔をする)
・Jaywalk(横断歩道の無いところで交通規則を破る)
・Patronize(贔屓にする/小馬鹿にする)
・Gasp(ハッという一瞬)
・Souvenir(自分のためのお土産)
・Sibling(兄弟姉妹)
・Spouse(籍を問わない配偶者)
・Comprehend(深く理解する)
・Raw(生の状態/湿度が高く寒い状態)
「日本語に訳せない単語」で検索すればもっと見つかるはず


Unknown万国アノニマスさん 
この記事は素晴らしいね
日本語の「お土産」は他人のためだけだと知って驚いた


Unknown万国アノニマスさん 
それは俺も知らなかった


Unknown万国アノニマスさん 
Zestyは「うま味」と訳していいんじゃないか


12No infomation万国アノニマスさん 
「Comprehend」は日本語なら「把握」でいいんじゃないの?


No infomation万国アノニマスさん 
うん、それで合ってる


13No infomation万国アノニマスさん 
「Windy(風が強い/口先だけ)」


14No infomation万国アノニマスさん 
自分が知る限り「edgy」に対応する日本語は無い
キレキレな人の性格を表現する時に使うんだが


15No infomation万国アノニマスさん 
Serendipity(素敵な偶然に出会ったり、予想外のものを発見すること)」


16No infomation万国アノニマスさん 
「Salty(塩辛い)」
食べ物ではなく人間に使うことがある(日本語では「辛辣な」が近い)
最近友達にこれを説明したがニュアンスを伝えるのが難しいことに気付いた


17No infomation万国アノニマスさん 
英語は自動的に日本語(カタカナ)として組み込まれるから大丈夫さ


18No infomation万国アノニマスさん  
逆に日本語だと「物の哀れ」は翻訳するのが特に難しいわ