スレッド「君達の国の特徴を良く表していることわざを書き込んでみよう」より。
images (2)
引用:4chan


(海外の反応)


1japan(日本)万国アノニマスさん 
君達の国の特徴を良く表していることわざを書き込んでみよう
まず日本から紹介すると「出る杭は打たれる」
集団から目立つ奴はトラブルを招くことになるみたいな意味
この国で暮らすなら例外になるのを避けるのが一番賢いし、他人と同じことをしなきゃいけない



2United Kingdom(Great Britain)(イギリス)万国アノニマスさん
酷いことわざだな 


3Germany (ドイツ)万国アノニマスさん 
そんなんだから日本は万事休すな状態なんじゃないか


japan(日本)万国アノニマスさん 
ご先祖様の知恵ですからー

Ads by Google
4United States of America(USA)(アメリカ)万国アノニマスさん 
「the squeaky wheel gets the grease(きしむ車輪は油を差される)」
基本的には日本の出る杭は打たれるの反対
欲しいものを得るためには自己主張して注目を集めなくてはいけないという意味
考えてみると少し馬鹿らしい教訓な気がするけど
squeaky_wheel


5Russian Federation(ロシア)万国アノニマスさん  
集団から目立つ奴はトラブルを招くことになる
日本人の見た目が同じに見える理由が理解できた気がする


6United Kingdom(Great Britain)(イギリス)万国アノニマスさん 
「A chain is only as strong as its weakest link.」
(鎖はその一番弱い輪と同じだけの強さでしかない≒足手まといが1人いたら全体が弱くなる)


7Sweden(スウェーデン)万国アノニマスさん 
Av all kokmat ar kaffegoken den basta.」
訳:全ての食べ物の中で最高なのは酒を入れたコーヒー
スコーネ地方のことわざは他よりも深い


8Russian Federation(ロシア)万国アノニマスさん 
「Терпенье и труд все перетрут.」
かなり古いことわざで、忍耐強く勤勉であればどんなことでも達成できるという意味
なんかロシアにとっては皮肉的だろ?



9Italy(イタリア)万国アノニマスさん 
Franza o Spagna, basta che si magna」
フランスだろうがスペインだろうが俺達に食われれば同じ、という意味

19世紀のフランチェスコ・グイチャルディーニの外交姿勢を表す言葉だが
現在でも大なり小なりイタリア人にはこういう気持ちが残ってる


10Canada(カナダ)万国アノニマスさん 
大抵のことわざは他の英語圏と共通してるが
keep your stick on the ice(ホッケーのスティックは氷の上に)」という言葉ならある
人生を楽しむべきだがその過程で他人を傷つけてはいけないという意味
441c8cba313f8b84affcb33161fbcbc671


11Romania(ルーマニア)万国アノニマスさん 
「Să moară și capra vecinului.」
直訳すると隣人の山羊も死なせるだが、意味はヤケクソみたいなニュアンス


12United States of America(USA)(アメリカ)万国アノニマスさん 
「The Government is not your friend.(政府はお前の友達じゃない)」
本物のことわざじゃないけど、ヨーロッパと比べて保守的じゃない理由はここにある
常に政府を嫌ってるアメリカ人が上手く要約されている



United Kingdom(Great Britain)(イギリス)万国アノニマスさん 
政府を嫌うのは右とか左とか関係ないけどな
 

13Russian Federation(ロシア)万国アノニマスさん 
Тише едешь - дальше будешь」
直訳すると、ペースが遅いほど成し遂げられる
要するに失敗したくなければ慎重に物事を進めるべきということ


14Italy(イタリア)万国アノニマスさん 
「Mogli e buoi dei paesi tuoi」
意味:女房と牛は国内で見つけるべし
20761066622_2fce600588_b


15Norway(ノルウェー)万国アノニマスさん 
「Skomakar-borni hava stundom verste skoerne」
(
靴職人の子が履く靴は最も粗悪≒身近なものには気が回らないという例え)

「Smi mens jernet er varmt.
(鉄は熱いうちに打て)



16Philippines(フィリピン)万国アノニマスさん 
「Ang may tiyaga, may nilaga(辛抱強い人はシチューをもらえる)」
要するに忍耐力がある人は我慢できない人よりも多く何かを得られるということ


17Finland(フィンランド)万国アノニマスさん 
Puhuminen on hopeaa, vaikeneminen kultaa」
言葉は銀、沈黙は金という意味
27574856_157649904893957_7021537265646043136_n


Sweden(スウェーデン)万国アノニマスさん 
スウェーデン語にもそういう言葉はある
どっちが先かは分からないが


Spain(スペイン)万国アノニマスさん 
スペイン語にも似た言葉がある
口を開くよりも黙って馬鹿に見られたほうがいいみたいなニュアンス


japan(日本)万国アノニマスさん 
こっちにも「沈黙は金、雄弁は銀」ということわざがある
英語から取り入れた格言かもしれないけどね


18Belgium(ベルギー)万国アノニマスさん 
Eendracht maakt macht」
上手く直訳出来ないが、協力すれば強くなれるみたいな意味


19Poland(ポーランド)万国アノニマスさん
Not My Circus, Not My Monkeys」
(自分のサーカスでも猿でもない≒自分の問題ではない)
b1438b15d4f98c4b768f37ceeb08c2ee7b24c4b941f38b84bfd0380cae0cf1e0


20Viet Nam (ベトナム)万国アノニマスさん 
「Biết thi thưa thốt, khong biết thi dựa cột ma nghe」
何かを知っているなら話し、知らないのなら柱に寄り掛かって話を聞け という意味


United Kingdom(Great Britain)(イギリス)万国アノニマスさん 
こういうのは好き


21Czech Republic(チェコ)万国アノニマスさん 
Ať sousedovi chcipne koza(隣人の山羊の死を願う)」
チェコ人は嫉妬深いし他人と同じくらい悲惨であることを好む


22United Kingdom(Great Britain)(イギリス)万国アノニマスさん 
Ashes to ashes(灰は灰に)」
要するに誰もが死ぬし、それが人間の必然なんだから優劣は無いという意味


23United States of America(USA)(アメリカ)万国アノニマスさん  
「If you can't stand the heat, get out of the kitchen.」
(熱気に耐えられないならキッチンから出ろ≒我慢できないほど大変ならさっさとやめればいい)