スレッド「英語に上手く翻訳できない外国の慣用句といえば何? 」より。
引用:Reddit、Reddit②
(海外の反応)
1万国アノニマスさん
英語に上手く翻訳できない外国の慣用句といえば何?
2万国アノニマスさん
フィンランド語ではどうしようもない状況を「手袋を置く」と言う
英語にしたら半分もニュアンスは伝わらない
↑万国アノニマスさん
ペルシャ語でも似たような言葉はある
基本的には「手を置く」とか「手が落ちる」みたいな表現
基本的には「手を置く」とか「手が落ちる」みたいな表現
3万国アノニマスさん
損をしたりギャンブルで負けた時
ノルウェー語では「郵便受けの中でヒゲを生やして座ってた」と言える
ノルウェー語では「郵便受けの中でヒゲを生やして座ってた」と言える
4万国アノニマスさん
友達からいくつか聞いたけど日本語の慣用句は最高だと思ってる
「秋茄子は嫁に食わすな」「目の中に入れても痛くない」「猫を被る」
「秋茄子は嫁に食わすな」「目の中に入れても痛くない」「猫を被る」
5万国アノニマスさん
ドイツ語で「余分なソーセージを求める」は「特別扱いを求める」という意味
「マスタードを追加する」は「自分の意見をわざわざ述べる」という意味
「マスタードを追加する」は「自分の意見をわざわざ述べる」という意味
「怒ったレバーソーセージを演じる」は「気難しい女性のような振る舞い」という意味
↑万国アノニマスさん
これを見るとドイツ語の慣用句は全部食べ物関係じゃないかと思えてくるな
↑万国アノニマスさん
ドイツ語では「それは俺のビールじゃない」が「俺の知ったことじゃない」になるからな
6万国アノニマスさん
ギリシャ語では「ジプシーの村でトラブル」が「どうでもいい」という意味になる
ギリシャ語では「ジプシーの村でトラブル」が「どうでもいい」という意味になる
↑万国アノニマスさん
辛辣すぎるだろ
↑万国アノニマスさん
これは酷い、そこが好き
7万国アノニマスさん
フィンランド語では元気の無い人を
「回し車は回ってるのにハムスターは死んでるみたいだ」と表現する
「回し車は回ってるのにハムスターは死んでるみたいだ」と表現する
↑万国アノニマスさん
急にフィンランド語を学びたくなってきた
8万国アノニマスさん
日本では何かを横領した時
「ネコババ(猫のフン)」という言葉を使う
日本では何かを横領した時
「ネコババ(猫のフン)」という言葉を使う
9万国アノニマスさん
スウェーデン語では何か疑わしいことがあったら「犬の中にフクロウがいるかも」と言う
酷い目に遭った場合は「青い戸棚でウ●コしてきた」と言う
スウェーデン語では何か疑わしいことがあったら「犬の中にフクロウがいるかも」と言う
酷い目に遭った場合は「青い戸棚でウ●コしてきた」と言う
↑万国アノニマスさん
青い戸棚は普通はどういう単語として知られてるんだろうな
脳内でイメージすると面白いな!
脳内でイメージすると面白いな!
10万国アノニマスさん
ネパール語で下痢は「四方の壁」だと教えてもらった
ネパールのトイレはレンガで囲まれてしゃがないといけないタイプだから
ネパール語で下痢は「四方の壁」だと教えてもらった
ネパールのトイレはレンガで囲まれてしゃがないといけないタイプだから
11万国アノニマスさん
ノルウェー語で「ミンチにしたクソのように売れる」は非常によく売れるという意味
ノルウェー語で「ミンチにしたクソのように売れる」は非常によく売れるという意味
↑万国アノニマスさん
ノルウェーのハンバーガーは避けるようにしておこうっと
12万国アノニマスさん
広東語で「尻に花を挿して身をよじる」は貴重な時間を無駄にするという意味
広東語で「尻に花を挿して身をよじる」は貴重な時間を無駄にするという意味
↑万国アノニマスさん
数週間前に広東語の教科書を買った時はこれが全く理解できなかったけど
今やっとわかった気がする!(笑)
今やっとわかった気がする!(笑)
13万国アノニマスさん
ポーランド語の「それは私の問題じゃない」が好き
直訳すると「それは私のサーカスでも私の猿でもない」になるから
ポーランド語の「それは私の問題じゃない」が好き
直訳すると「それは私のサーカスでも私の猿でもない」になるから
↑万国アノニマスさん
ポーランド語は慣用句が豊富だからな
14万国アノニマスさん
リトアニア語だと
「トロリーバスで生まれたのか」:ドアを閉めない奴が言われる
「大麻畑から飛び出してきた」:どこからともなく現れた
「ベルギー人のように穏やか」:何にも関心の無いような人
「関係をハッキリさせている」:喧嘩に混ざらない
リトアニア語だと
「トロリーバスで生まれたのか」:ドアを閉めない奴が言われる
「大麻畑から飛び出してきた」:どこからともなく現れた
「ベルギー人のように穏やか」:何にも関心の無いような人
「関係をハッキリさせている」:喧嘩に混ざらない
↑万国アノニマスさん
アメリカの特に中西部ではドアを開けたままにすると
「納屋で生まれたのか」と言われるな
「納屋で生まれたのか」と言われるな
15万国アノニマスさん
スペイン語で「牛乳にクソした」は「ちくしょう!」とかそういう意味
スペイン語で「牛乳にクソした」は「ちくしょう!」とかそういう意味
16万国アノニマスさん
フランス語で「イエバエ野郎」は「細かい所まで夢中になりすぎる人」
フランス語で「イエバエ野郎」は「細かい所まで夢中になりすぎる人」
17万国アノニマスさん
日本語には最高に奇妙なイディオムがたくさんある
「鬼の居らぬ間に洗濯」「猫に小判」「猫の額」
「猿でも木から落ちる」「くそして寝ろ」
日本語には最高に奇妙なイディオムがたくさんある
「鬼の居らぬ間に洗濯」「猫に小判」「猫の額」
「猿でも木から落ちる」「くそして寝ろ」
18万国アノニマスさん
ドイツ語では誰かが何かを始める時に「Hals und Beinbruch」と言う
直訳すると「首と足を折る」になるが幸運を願うみたいな意味だよ
19万国アノニマスさん
イタリア語だと無能な奴は「瓶の中の屁」だとさっき覚えた
イタリア語だと無能な奴は「瓶の中の屁」だとさっき覚えた
20万国アノニマスさん
スペイン語は「なんて可愛いんだ(¡Que mono)」は
直訳すると「なんて猿なんだ」になる
21万国アノニマスさん
マレー語で「口の中より胃の中で爆発させたほうが良い」は秘密にしておくという意味だ
マレー語で「口の中より胃の中で爆発させたほうが良い」は秘密にしておくという意味だ
22万国アノニマスさん
このスレに出てくる慣用句は結構上手く訳せてるな
関連記事
なんとなく意味は伝わってくる慣用句もあって面白いですね
コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
改めて考えてみると舌の根の乾かぬうちにとかいい表現だな
それは私のおいなりさんだ
ナスは体を冷やすから、姑の気遣いで食わせない(とくに妊婦に)って意味なのにw
いつの間にか空きナス旨いから嫁いびりで食わせない、って意味が広まってる
「猫がク.ソをしたあとに砂で隠す」を喩えた言葉
だそうです
タイなどでは「ゾウにまたがり、バッタを捕る」 = 「二階から目薬」
と同じ意味で使われるそうです
>利益に見合わない過大な投資をすること、効果がないこと、また、適切な方法・用具を用いずに何かをすること。
日本語だとそれは「在.コの村でのトラブル」
ここのか ん り にんさんもかなり危なかしいとおもうんだが笑
ネットで知り合ったドイツ人が「今月はビールが買えない」って言ってて
「懐が厳しい」って比喩だったw 「メシ代がない」って普通に言えよ!
「対岸の火事」だろそこはw
分類してる国としない国があるのかな?
ことわざも広義では慣用句だろうから、混ぜたら面白い慣用句が多いってなるかもね。
単純に二倍掛けしてるようなもんで、慣用句だけでも会話できるくらい比喩的な表現が多すぎる
全くピンとこない
天狗になる
糠に釘
あたりはどっから説明したらいいか難しいな
「人の家の米びつに砂まくような真似しやがって」
は非常に感心した。
底意地の悪さが良く表現されてると思う。
とか、何となくニュアンスが伝わるかなw
少し意味が違うが holy shitっていう表現も
あるし あまり衝撃はないのかも
聖なる排泄物が どーの こーの
負け惜しみという意味
ドイツは慣用句までソーセージとビールなのなw期待を裏切らな過ぎるw
ビンに屁を詰めることは非常に困難
そもそも入っているのかどうかすら分からない
個人的に、状況を想像すると大惨事だなぁと思うのは、「味噌もくそも一緒」。…怖いよね。
ウドン食って寝ろ!なら分かるけど。
一例としては、キャバレーのねーちゃんが「ワリャー、くそして寝ろ!」と使う。
まーた嘘を本当のように言う外人か
くそして寝ろ
ちょっ!
怖すぎんだろ!と思ったけど、オトナイさんてお隣さんのこと?
洗濯機をセンタッキーというものだと思い込んでいた人を思い出した
鳥の唐揚げが食いたくなった、謝罪と賠償を別に要求しない
懐かしいな
ほうほう
>馬が駆け出すとき、後足で土を蹴散らすようすから。
広口瓶なら簡単ですよ
これは国際社会に向けて最優先で発信すべき事がらだと思ふ
おとないさんは訪うひとみたいな意味だと思ってた
お隣の聞き間違いで生じたものかもしれないけど、一応設定としては「お訪い」。
覗く怪異というのは例が多く目目連や屏風覗き、隙間女なんかも居るね。疑心暗鬼を生ず。少し空いた扉の向こうの闇は想像力と恐れを掻き立てるものである。
「嫁」「姑」問題としてとらえるなら、
好意的な解釈:妊婦が体を冷やしてはいけないから
好意的でない解釈:こんなウマいものを、憎い嫁っこなんかに食わせてなるものか わたしが食べたいのよこれは~!
>「納屋で生まれたのか」と言われるな
イエスはドアを開けっ放しにする癖があった。弟子が閉めて回ってた。
これは酷い
ジプシーって放送禁止用語だっけ
鴨がネギしょって来るからカモネギはネギ持ってる
これのイギリス版が3月ウサギやチェシャ猫
コメントする