スレッド「キャラクターが『妖怪』と言ってるのに『ゴブリン』と翻訳するのはどうかと思うよね」より。
o2jcdsul1rdz
引用:4chan


(海外の反応)


1No infomation万国アノニマスさん 
キャラクターが『妖怪』と言ってるのに
『ゴブリン』と翻訳するのはどうかと思うよね


2No infomation万国アノニマスさん
妖怪は日本版のゴブリンだろ


3No infomation万国アノニマスさん 
それはそこまで悪い翻訳じゃない、通例通りデーモンと訳すほうがダメだ
日本の文化的に妖怪は神と悪魔の両方の側面があるからね
ゴブリンはイタズラ好きで奇妙な人外だけど必ずしも悪ではない
おそらく西洋では最も妖怪に近い存在だ


unknown万国アノニマスさん 
妖怪は「Spirit(幽霊)」と訳すのが一番正しいのでは?

4No infomation万国アノニマスさん 
雲が蜘蛛と翻訳されてたこともあった


5No infomation万国アノニマスさん 
英語由来の簡単な外来語を使ってるのに
ちゃんと英語に翻訳するのもどうかと思う


6No infomation万国アノニマスさん 
キャラクター「タヌキ」
翻訳「アライグマ」


unknown万国アノニマスさん 
そんなの大したことじゃない
タヌキが猿と翻訳されていたこともあったから
1508252111727


7No infomation万国アノニマスさん 
音声:キャラクター名+さん
字幕:Mr.キャラクター名


unknown万国アノニマスさん 
それは正確だろ


8No infomation万国アノニマスさん 
キャラクター「名字+さん」
翻訳「名字のみ」



9No infomation万国アノニマスさん 
「ケンさん」が「Dear Ken」にされるのも日常茶飯事


10No infomation万国アノニマスさん 
キャラクター「お兄ちゃん」
翻訳「Onii-chan(解説付き)」


11No infomation万国アノニマスさん 
キャラクターが最高に下手な英語を話してるのに
字幕が無いからもう訳がわからない
1508255262763


Unknown万国アノニマスさん 
下手すぎる英語は翻訳者も理解できないから


Unknown万国アノニマスさん 
ヘルシングの英語シーンを思い出した


12No infomation万国アノニマスさん 
何故お前らは日本語習得済みじゃないのか


Unknown万国アノニマスさん 
フランス語を学んでいて来年からは中国語を学ぶ予定だから
日本語も勉強したいがそんな暇がない、4言語で精一杯だ


Unknown万国アノニマスさん 
日本語に学ぶ価値はない
自国民の99%が理解すらしてない言語を学ぶのは非効率的だよ


Unknown万国アノニマスさん 
日本は成功したいならローマ字に切り替えるべきだね
正直、漢字を暗記したがる奴なんているんだろうか


13No infomation万国アノニマスさん 
日本語を十分知っていれば
字幕が間違っててもあまり気にせず見れるのに


14No infomation万国アノニマスさん 
キャラクター「よっ」
翻訳「Hey」


15No infomation万国アノニマスさん 
キャラクター「バイバイ」
翻訳「See you later」


16No infomation万国アノニマスさん 
キャラクター「先生」
翻訳「フルネーム」


17No infomation万国アノニマスさん 
日本語:いただきます!
翻訳:Rub-a-dub-dub thanks for the grub!


18No infomation万国アノニマスさん 
英語で「success」だった翻訳がスペイン語だと「Event」になってることがある
アメリカ人はどれだけ恵まれてるか分かってない


19No infomation万国アノニマスさん
※3年2組を引き算するという超翻訳例
1508259113483


No infomation万国アノニマスさん 
こんなの笑うわ


No infomation万国アノニマスさん 
想定していたよりも遥かに爆笑してしまったよ