スレッド「今日学んだこと(TodayILearn):宮崎駿は『となりのトトロ』の英語版が出る時無編集・題名そのまま・オリジナルの日本語に近い翻訳・未変更のものしか許さなかった」より。

totoro
引用:Reddit


(海外の反応)


1No infomation万国アノニマスさん 
今日学んだこと(TodayILearn):
宮崎駿は『となりのトトロ』の英語版が出る時
無編集・題名そのまま・オリジナルの日本語に近い翻訳・未変更のものしか許さなかった



2No infomation万国アノニマスさん
映画制作者から見れば不合理な要求とは思えない
要求を守らないなら外国市場で流通させないと言える立場の人が少ないんだろうけど


3No infomation万国アノニマスさん 
ありがたいわ
彼が何もしなかったら題名は『私の大きな友達トムトム』になってたかもしれない

4No infomation万国アノニマスさん 
『風の谷のナウシカ』で何が起きたかを見れば擁護したくもなる
編集されまくって『Warriors of The Wind(風の戦士たち)』に改名されたらな

Warriors_of_the_Wind_VHS


↑ unknown万国アノニマスさん 
まさにこれがあったから英語に吹き替えされる前に厳しい条件を設定したんだろうな


unknown万国アノニマスさん 
一応、まともな吹き替えをし直したナウシカのDVDを再販売してるから


unknown万国アノニマスさん 
『Warriors of The Wind』を見たことあるけど酷かったわ
それでもハマってしまったけど


5No infomation万国アノニマスさん 
俺には理解出来ないし、西洋人の多くがアニメ=クソだと思ってる理由はここにある
素晴らしい映画作品を切り刻んで、ストーリーを変更して、混ぜて
安い声優に改変した文章を読ませて、アメリカの観衆に受けなかったら原作のせいにする


unknown
万国アノニマスさん 
ハリウッドに合わせるとそうなるんだよね
あいつらは酷いことしてるよ


6No infomation万国アノニマスさん 
俺は絶対吹き替えで見ないわ
ちゃんとした声で演技出来てないから


7No infomation万国アノニマスさん 
長いことアメリカがアニメの権利を取得するとこういう問題が起きるのが普通だった
ロボテックを見れば分かる(超時空要塞マクロス・超時空騎団サザンクロス・機甲創世記モスピーダを繋ぎ合わせて1つの作品にしたアニメ)
aaa


8No infomation万国アノニマスさん 
宮崎駿ってこれがあるからカットするなとカタナを送りつけたんじゃなかった?


Unknown万国アノニマスさん 
それ本当なの?
ジブリの大ファンだからそうであってほしいけど


Unknown万国アノニマスさん 
もののけ姫の時に改変するなと送りつけてるよ


9No infomation万国アノニマスさん 
出来るだけオリジナルに近い翻訳にしようとしないところにビックリする


Unknown万国アノニマスさん 
会話が不自然になることがあるからね
文法的に大きく異なる2つの言語だと特に不自然になる


10No infomation万国アノニマスさん 
これがあるから俺は字幕でしかアニメを見ない
英語の文章が画面下に表示されてればいい
編集する奴はみんなアホだから字幕>吹き替えの確率は99%だね


11No infomation万国アノニマスさん 
ジブリ最高の映画『おもひでぽろぽろ』は数年前までアメリカで見れなかった
ディズニーが権利を持ってて女の子が生理の話をするシーンがあるから


12No infomation万国アノニマスさん 
4kids(子供向けの放送局)がジブリ映画の権利を取得したらどうなるのか想像してみよう
1456004814107


13No infomation万国アノニマスさん 
宮崎駿は明らかによく分かってる
複数の文化圏向けに作ると自分の認識とは違うものになると


14No infomation万国アノニマスさん 
猫バスのキン●マがそのままだったことに感謝したい
宮崎監督が強く姿勢を貫いてなければ、あれはカットされてた


15No infomation万国アノニマスさん
 魔女の宅急便でこれくらいやらなかったのが残念だ
英語吹き替え版のキキなんて完全に別キャラクターだぞ


No infomation万国アノニマスさん 
魔女の宅急便の吹き替えは2つある
新しいほうはマシになったと聞いた


16No infomation万国アノニマスさん 
補足としてディズニー版の魔女の宅急便は不必要な会話が追加されている


17No infomation万国アノニマスさん 
FOX版の吹き替えを見て育ったから
ディズニー版のアメリカナイズされた会話にはウンザリした


18No infomation万国アノニマスさん 
天空の城ラピュタももっと厳格に吹き替えしてほしい
翻訳はそこそこなんだが声優が酷すぎる


19No infomation万国アノニマスさん
宮崎監督のことは責められない
重要な部分が翻訳で失われることがあるな、特に名前とか敬語とか


20No infomation万国アノニマスさん 
常にこうすべきだよな
さもないとドラゴンボールZの改変みたいなことが起きる


21No infomation万国アノニマスさん 
ナウシカが本当に酷いことになってたから妥当だわ