スレッド「君達の国ではこれを何と呼んでるの?」より。
20160720110
引用:4chan4chan②

(海外の反応)


1United Kingdom(Great Britain) (イギリス)万国アノニマスさん 
君達の国ではこれを何と呼んでるの?
1504039415482s


2Estonia(エストニア)万国アノニマスさん
(直訳すると)ニワトリの肌


3Czech Republic(チェコ)万国アノニマスさん 
Husí kůže(ガチョウの肌)


4United States of America(USA)(アメリカ)
万国アノニマスさん 
Goose bumps(ガチョウのコブ)
Goose pimples(ガチョウの吹き出物)


5Netherlands(オランダ)万国アノニマスさん 
ニワトリの肌


6Italy (イタリア)万国アノニマスさん 
pelle d'oca(ガチョウの肌)


7Turkey(トルコ)万国アノニマスさん 
特定の単語は無いけど
tüylerim diken diken oldu(私の髪が棘のようになった)と表現する


8Portugal(ポルトガル)万国アノニマスさん 
pele de galinha(ニワトリの肌)


9Germany(ドイツ)万国アノニマスさん 
Gänsehaut(ガチョウの肌)


10Finland(フィンランド)万国アノニマスさん 
直訳すると「君の肌、鶏肉になってるね」と言う


South Korea (韓国)万国アノニマスさん 
こっちも同じだ、直訳すると「닭살(鶏肉)」になる


11Brazil(ブラジル)万国アノニマスさん 
Arrepio(震え)


12Canada(カナダ)万国アノニマスさん 
chair de poule(鶏肉:フランス語)


13Slovenia(スロベニア)万国アノニマスさん 
Kurja polt
直訳するとニワトリの日焼けだからかなり変わってる
俺の出身地では「kurja koža(ニワトリの肌)
」とも呼んでいた


14 Australia (オーストラリア)万国アノニマスさん 
ニワトリの肌こそ正しい表現だ


15Norway(ノルウェー)万国アノニマスさん 
Gåsehud(ガチョウの肌)


16Argentina(アルゼンチン)万国アノニマスさん 
(直訳すると)ニワトリの肌とかそういう感じになる


Viet Nam(ベトナム)万国アノニマスさん 
こっちもそんな感じだ


17Poland (ポーランド)万国アノニマスさん 
gęsia skórka(ガチョウの肌)


18Denmark(デンマーク)万国アノニマスさん 
gåsehud(ガチョウの肌)


19Honduras(ホンジュラス)万国アノニマスさん
Piel de gallina(ニワトリの肌)


↑ Mexico(メキシコ)万国アノニマスさん 
こういう固有名詞はあるけど
正直、そういう気分になった普通に悪寒を感じたと言うだけだな


20 Russian Federation (ロシア)万国アノニマスさん 
直訳するとガチョウの肌
これはかなり分かりやすいと思ってる