スレッド「今日学んだこと(TodayILearn):英語のショットガン・マリッジを日本語で言うと『できちゃった結婚』」より。
Model_Shotgun_wedding
引用:Reddit


(海外の反応)


1No infomation万国アノニマスさん 
今日学んだこと(TodayILearn):
英語のショットガン・マリッジを日本語で言うと『できちゃった結婚』
英語に直訳すると『Oops!We did it Marriage』となる


2No infomation万国アノニマスさん
笑いを意図してるな 


3No infomation万国アノニマスさん 
むしろ出来ちゃった結婚を英訳したら
ショットガン結婚になると分かった日本人の様子を想像してほしい
Ads by Google
4No infomation万国アノニマスさん 
「不測の妊娠結婚」が正しい呼び方だと言いたい
この場合、出来ちゃったは妊娠させちゃったと同じ動詞だからな
間違ってはいないけど堅苦しい感じにしようよ


No infomation万国アノニマスさん 
出来ちゃったのほうが正確
日本語ではほぼ妊娠と関連づけられるんだから


6No infomation万国アノニマスさん 
スペインではサッカーにちなんでペナルティーウェディングと呼ぶ


unknown万国アノニマスさん 
それは今まで聞いたことがなかった
スペイン語ではどうやって言うんだろう?


7No infomation万国アノニマスさん 
韓国語の「スピード違反」という表現のほうが好き


8No infomation万国アノニマスさん 
一方ウェールズでは普通に結婚と呼ぶ


9No infomation万国アノニマスさん 
現在の日本の人口統計を考えれば
出来ちゃった結婚というフレーズは死語になっていくと思う


10No infomation万国アノニマスさん 
日本のテレビドラマに同名の作品がある
千葉真一が女の子の父親役で、妊娠させた男の前で日本刀を磨いている

V7oNS91
RtbfTpL


 No infomation万国アノニマスさん 
全話見ることにしようかな・・・


unknown万国アノニマスさん 
これは子供の頃に見た日本ドラマの中で最も楽しめた作品の1つ
今でもたまに視聴することがあるし最高のシリーズだよ


12No infomation万国アノニマスさん 
ショットガン結婚を正しく理解してるじゃないか


13No infomation万国アノニマスさん 
ショットガン結婚というネーミングのほうが遥かにおかしい


Unknown万国アノニマスさん 
未来の新郎となる男の家に父親がショットガンを持って乗り込み
娘を妊娠させた責任を取って結婚しろと強要する
おそらくこの言葉はそうやって生まれた


Unknown万国アノニマスさん 
まるでアメリカ南部の話みたいだ


No infomation万国アノニマスさん 
南部の話だからね
そういうことが起きるといつもジョークにされてる
 


15No infomation万国アノニマスさん 
ショットガン結婚って
彼女の父親が指差すかわりにショットガンを使うからそう呼ばれてるのかと思ってた
だから結婚するわけだけど


16No infomation万国アノニマスさん 
ショットガン結婚のほうが捻っているし好きだな
日本語だと文字通り何が起きたかを説明してるだけって感じ


17No infomation万国アノニマスさん 
最も単語の背景が奇妙なのはショットガン結婚のほうだね