(海外の反応)
1 (チリ)万国アノニマスさん
君達の国でこれは何て呼ばれてる?
チリ共和国では「Chinitas」という名称で意味は「中国人の少女」
チリ共和国では「Chinitas」という名称で意味は「中国人の少女」
↑(オーストラリア)万国アノニマスさん
中国人の少女ってのは何となく合ってるな
ちなみにオーストラリアではレディバグと呼ばれてる
ちなみにオーストラリアではレディバグと呼ばれてる
2(イギリス)万国アノニマスさん
レディバグorレディバード
アメリカ人は後者をよく使うと思う
子供の頃アメリカに住んでたので今もレディバードという単語がついつい出てくる
アメリカ人は後者をよく使うと思う
子供の頃アメリカに住んでたので今もレディバードという単語がついつい出てくる
↑ (ブラジル)万国アノニマスさん
鳥じゃないのになぁ
3(アメリカ)万国アノニマスさん
俺はレディバードと呼んでるが
レディバグのほうが一般的だと思ってる
俺はレディバードと呼んでるが
レディバグのほうが一般的だと思ってる
4(ロシア)万国アノニマスさん
(直訳すると)神の子牛
5 (アルバニア)万国アノニマスさん
理由は分からないけど直訳すると「東方の花嫁」
6 (エルサルバドル)万国アノニマスさん
俺達はMariquitas(オカマちゃん)と呼んでいる
冗談とかそうこうのじゃないぞ
俺達はMariquitas(オカマちゃん)と呼んでいる
冗談とかそうこうのじゃないぞ
7(アルゼンチン)万国アノニマスさん
・Vaquitas de San Antonio(サンアントニオの子牛)
・Mariquita(オカマちゃん)
・Vaquitas de San Antonio(サンアントニオの子牛)
・Mariquita(オカマちゃん)
8 (メキシコ)万国アノニマスさん
・Catarinas(中国人の少女)
・Mariquitas(オカマちゃん)
・Mariquitas(オカマちゃん)
9(ベルギー)万国アノニマスさん
「神様の小さな獣」
直訳するとこんな感じになるはず
直訳するとこんな感じになるはず
10 (ブラジル)万国アノニマスさん
・Joaninha
意味はジョアン君という意味になる
・Joaninha
意味はジョアン君という意味になる
11(セルビア)万国アノニマスさん
・Bubamara(マリア様の甲虫)
・Bubamara(マリア様の甲虫)
12(スペイン)万国アノニマスさん
・Mariquitas(オカマちゃん)
同性愛者に対する侮蔑的な単語でもある
・Mariquitas(オカマちゃん)
同性愛者に対する侮蔑的な単語でもある
13(日本)万国アノニマスさん
・テントウムシ(Tentomushi:天道虫)
太陽の虫、もしくは天の道の虫・テントウムシ(Tentomushi:天道虫)
14(カナダ)万国アノニマスさん
・La bêtes à bon Dieu(※フランス語で神様の虫)
・La bêtes à bon Dieu(※フランス語で神様の虫)
15(フランス)万国アノニマスさん
・Coccinelle(※ラテン語の「真っ赤な」が語源。フランス語では前述とこれの2パターン)
・Coccinelle(※ラテン語の「真っ赤な」が語源。フランス語では前述とこれの2パターン)
16(ポーランド)万国アノニマスさん
※Biedronka(直訳すると神の牛)
※Biedronka(直訳すると神の牛)
17(オランダ)万国アノニマスさん
・Lieveheersbeestje
直訳すると「神様の虫」って感じかなぁ
・Lieveheersbeestje
直訳すると「神様の虫」って感じかなぁ
18(フィンランド)万国アノニマスさん
・leppäkerttu
意味はハンノキ(広葉樹の一種)のガートルードさん
・leppäkerttu
意味はハンノキ(広葉樹の一種)のガートルードさん
19(アイルランド)万国アノニマスさん
アイルランド語では「Bóin dé(神の子牛)」
アイルランド語では「Bóin dé(神の子牛)」
20(イスラエル)万国アノニマスさん
直訳するとモーセの牛
直訳するとモーセの牛
21 (イタリア)万国アノニマスさん
・Coccinella(真っ赤な)
・Coccinella(真っ赤な)
22(トルコ)万国アノニマスさん
・Uğur böceği(幸運の虫)
23 (ドイツ)万国アノニマスさん
・Marienkäfer(マリア様の甲虫)
・Marienkäfer(マリア様の甲虫)
↑ (ロシア)万国アノニマスさん
マリーエンケーファーってナチス親衛隊の海軍部隊名に使うと似合いそうだ
関連記事
コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
益虫の代表格って感じだし、見た目も可愛らしいし当然って言えば当然かもしれんが
あぶら虫を食べてくれるからね。
可愛い姿して肉食なんだよなあ………
いいもの見れたわ
でっかい袋にパンパンにつめて輸出してるの見たことある、スコップざらーってすくって撒いてた
いい名前ばっか
ポジティブな意味だとは思うが
やられた・・・ゾクゾクっ
そういやワンコの耳にビッシリと~♪
フランスでは少女怪盗レディバグ
ナナホシテントウ=星が七つ
ニジュウボシテントウ=星がたくさんテントウムシもどき
たしか上に登って行く(天に向かう)習性が有るから天道虫
ニジュウ(20)ボシじゃないよニジュウヤ(28)ホシだよ
はマザーグースか
てんとう虫を追い出すおまじないらしいけど
何故急いで帰ってもらわなければならないんだろう?
↓
温暖と言われる地域のド田舎住まいなんだが
冬に天井の角とか窓枠の中とかで越冬されるので気持ち悪い
ちなみに掃除機で吸ってまとめて捨てるんだが
超 ク サ い
カメムシほど強烈ではないが明らかに臭いぞテントウムシ
「神様の虫」
「オカマちゃん」
ほとんどがこの3つの派生って印象だな
それぞれの由来もなんとなく想像できる
もうくさるほどあるがてんとう虫をモチーフにしたヒーローは
ビーファイターテントウしかいないという事実
女性が装着するから丸いイメージだったのかな?
一番高いところから飛び立つ習性があるから「天頂の道をいく虫」ということじゃなかった?
ポーランドやフランスと共通してるのが不思議
「てん、てん、てんとう虫ーお天道様の子♪」とか歌ってて可愛かった
水平線から昇る太陽が朱いからじゃないのか。初めて知ったわ。面白いなその説。
ヘブンズロードバグか、なかなかの虫二病
そうだったのか。
日本は太陽神のお天道様からとられているから、やはり神様の虫なんだよ
紅娘って中国語でも確かあったからそれで中国の少女なのかも?
初めて知ったわ
昆虫ギミックの他にオカマの意味合いもあったのか
だから中邑のクネクネした動きを真似て
わざわざ隣に引っ越す程アリステラに心底ホレてる
描写があったのか キャミキャミ
コメントする