スレッド「君達の国でこれは何て呼ばれてる?」より。
1466515470813
引用: 4chan4chan②4chan③


(海外の反応)


1 Chile (チリ)万国アノニマスさん 
君達の国でこれは何て呼ばれてる?
チリ共和国では「Chinitas」という名称で意味は「中国人の少女」


Australia(オーストラリア)万国アノニマスさん 
中国人の少女ってのは何となく合ってるな
ちなみにオーストラリアではレディバグと呼ばれてる
 

2United Kingdom(Great Britain)(イギリス)万国アノニマスさん
レディバグorレディバード
アメリカ人は後者をよく使うと思う
子供の頃アメリカに住んでたので今もレディバードという単語がついつい出てくる


Brazil (ブラジル)万国アノニマスさん 
鳥じゃないのになぁ 


3United States of America(USA)(アメリカ)万国アノニマスさん 
俺はレディバードと呼んでるが
レディバグのほうが一般的だと思ってる
Ads by Google
4Russian Federation(ロシア)万国アノニマスさん 
(直訳すると)神の子牛
 

5 Morocco(アルバニア)万国アノニマスさん 
理由は分からないけど直訳すると「東方の花嫁」


6 El-Salvador(エルサルバドル)万国アノニマスさん 
俺達はMariquitas(オカマちゃん)と呼んでいる
冗談とかそうこうのじゃないぞ 


7Argentina(アルゼンチン)万国アノニマスさん 
・Vaquitas de San Antonio(サンアントニオの子牛)
・Mariquita(オカマちゃん) 


8 Mexico(メキシコ)万国アノニマスさん 
・Catarinas(中国人の少女)
・Mariquitas
(オカマちゃん) 


9Belgium(ベルギー)万国アノニマスさん 
「神様の小さな獣」
直訳するとこんな感じになるはず

 
10 Brazil(ブラジル)万国アノニマスさん 
・Joaninha
意味はジョアン君という意味になる


11Serbia(セルビア)万国アノニマスさん 
・Bubamara(マリア様の甲虫)


12Spain(スペイン)万国アノニマスさん 
・Mariquitas(オカマちゃん) 
同性愛者に対する侮蔑的な単語でもある


13japan(日本)万国アノニマスさん 
・テントウムシ(Tentomushi:天道虫)
太陽の虫、もしくは天の道の虫


14Canada(カナダ)万国アノニマスさん 
・La bêtes à bon Dieu(※フランス語で神様の虫)


15France(フランス)万国アノニマスさん 
・Coccinelle(※ラテン語の「真っ赤な」が語源。フランス語では前述とこれの2パターン)


16Poland(ポーランド)万国アノニマスさん 
※Biedronka(直訳すると神の牛)
1450862473773



17Netherlands(オランダ)万国アノニマスさん 
・Lieveheersbeestje
直訳すると「神様の虫」って感じかなぁ 


18Finland(フィンランド)万国アノニマスさん 
・leppäkerttu
意味はハンノキ(広葉樹の一種
)のガートルードさん


19Ireland(アイルランド)万国アノニマスさん
アイルランド語では「Bóin dé(神の子牛)」 


20Israel(イスラエル)万国アノニマスさん 
直訳するとモーセの牛


21Italy (イタリア)万国アノニマスさん 
・Coccinella(真っ赤な)


22Turkey(トルコ)万国アノニマスさん 
・Uğur böceği(幸運の虫)


23Germany (ドイツ)万国アノニマスさん 
・Marienkäfer(マリア様の甲虫)
 

 Russian Federation(ロシア)万国アノニマスさん 
マリーエンケーファーってナチス親衛隊の海軍部隊名に使うと似合いそうだ


関連記事