引用:https://boards.4chan.org/int/thread/72567381 http://dailym.ai/2nRET3t


スレッド「お前らの言語の面白いイディオムやことわざを直訳と一緒に紹介してみてくれ」より。英デイリー・メール電子版がまとめた各言語の慣用句が話題を集めていたので反応をまとめました。
1490097572553 (2)

Ads by Google
(海外の反応)


United Kingdom(Great Britain) 万国アノニマスさん 
お前らの言語の面白いイディオムやことわざを直訳と一緒に紹介してみてくれ
 
スウェーデン語:氷の上に牛がいない→心配いらない
フランス語:雄鶏からロバに飛び乗る→話題が脈絡もなく変わる
ポルトガル語:カモを支払う→自分のしてないことで責められる
スウェーデン語:海老サンドイッチに乗って滑る→どこかへ仕事に行かなくてもいい人
1490097572553 (2)


日本語:猫をかぶる→本性を隠して良い人のフリをする
クロアチア語:白鳥の睾丸→不可能なこと
ポーランド語:サーカスでも自分の猿でもない→知ったこっちゃない
フランス語:正午の悪魔→中年の危機
1490097572553 (2)


スペイン語:カボチャをあげる→排除する 
デンマーク語:耳を埋める→誰かに聞かれないようにする
フィンランド語:口からカエルを出させる→間違ったこと言う
ドイツ語:ベーコンの中のウジ虫のように生きる→贅沢に暮らしている
1490097572553 (2)


チェコ語:熱い粥の中を歩き回る→探りを入れる
中国語:7つの穴から煙が出る→凄く腹立たしいこと
日本語:花より団子→美しいものより役に立つものを選ぶ
イタリア語:教会の犬→招かれざる客
1490097572553 (2)


フランス語:ムチで叩く猫が他にいる→他にやることがある
フランス語:ザワークラウトの中でペダルを漕ぐ→何も得られない
ドイツ語:団子のスープのような綺麗さ→泥のような綺麗さ
フランス語:ゴキブリを持つ→気分が落ち込む
ロシア語:耳に麺を掛ける→馬鹿にする
1490097572553 (2)
 

2United Kingdom(Great Britain)
万国アノニマスさん 
これは本当に笑えるな


3United Kingdom(Great Britain)万国アノニマスさん
ベーコンの中のウジ虫はメモしておこう
気に入ったし日常会話でたくさん使いたい!


4Portugal 万国アノニマスさん 
こういうのは直訳すべきではないし、記事としてはナンセンスだ
あとポルトガル語ってとんでもなく奇妙だよね 

 
5United States of America(USA)万国アノニマスさん 
翻訳してしまったら意味をなさないのがほとんどだからな


6 United States of America(USA)万国アノニマスさん 
直訳してしまうと大抵馬鹿げた感じになってしまうな
 

7 Netherlands 万国アノニマスさん 
オランダ語のことわざを直訳すると「歯痛のある農家のように笑う」
意味は「謝罪しつつ笑う」


8United Kingdom(Great Britain)万国アノニマスさん 
「耳を埋める」のイラストが目になってるんですがそれは


9 Denmark 万国アノニマスさん 
デンマーク語のところは間違いすぎる
直訳すると「耳の中に棒がある」で、意味は二日酔いって意味だ


10Australia万国アノニマスさん 
海老サンドイッチに乗って滑るって言い回しが好きだ
想像してみると絵面が素晴らしい 


11United States of America(USA)万国アノニマスさん 
ベーコンにウジ虫の慣用句は実際上手く翻訳できると思う
俺も将来この言い回しを作ってみるかもしれない


12United States of America(USA)万国アノニマスさん 
フランス語:Avoir le cul bordé de nouilles
直訳すると「尻が麺まみれor尻を麺で囲む」で、幸運という意味
avoir-le-cul-bordé-de-nouilles


13 Norway 万国アノニマスさん 
ノルウェー語:Ta en spansk en
直訳すると「スペイン人のような行為」、意味は素早く不適切なことをやる
 

14 India 万国アノニマスさん 
インドの慣用句
鉄のヒヨコマメを噛む→苦労している
藁の上の泥棒のヒゲ→誰かが何かやったと証明する(普通は悪いこと)


15 Germany万国アノニマスさん 
ドイツ語:Aithníonn ciaróg ciaróg eile.
直訳すると「カブトムシは別のカブトムシを認識してる」、意味は同じ穴のムジナ


16France万国アノニマスさん 
フランス語:Parler anglais comme une vache espagnole
直訳すると「スペインの牛のように英語を話す」、意味は「お前は英語が下手くそだね」


17Czech Republic万国アノニマスさん 
>チェコ語:熱い粥の中を歩き回る→探りを入れる
これは熱い粥の中ではなく、熱い粥の周りを歩き回るって意味だからな
 

18 United States of America(USA)万国アノニマスさん 
こういうのは面白いな