人気アニメ『ガヴリール・ドロップアウト』で悪魔の少女ヴィーネがいただきますと言うシーンの翻訳が海外で話題を集めていたので反応をまとめました。
キリスト教の祈りの言葉の最後にあたる「through Jesus Christ our Lord, Amen.(我らの主、イエス・キリスト。アーメン)」の部分をさらにDark Lord(魔王)と意訳しているため、物凄い違和感があると物議を醸しています。

1487624991262 
引用:
https://boards.4chan.org/a/thread/153721139
https://boards.4chan.org/a/thread/153717220


(海外の反応)


1No infomation万国アノニマスさん 
「いただきます」というセリフが
「Through the Dark Lord. Amen.(われらの魔王。アーメン)」になってた
これは気持ち悪い 


2
No infomation万国アノニマスさん
何をそんなに気持ち悪がってるんだい?
 

3No infomation万国アノニマスさん 
Thanks for the food(食べ物に感謝)」と訳したほうがまだマシだな
4No infomation万国アノニマスさん 
クランチロール:われらの魔王。アーメン
ファン字幕①:イタダキマス(解説付き)
ファン字幕②:Rub a dub dub,thanks for the grub(口語的で幼い表現)
ファン字幕③:Rub a dub dub,thanks itadakimasu(①と②の合体版)
中国語字幕:阿
理想:いただきます!
子供向けTV局:おっと、テーブルマナーを忘れるところだったわ!
1487633316512


 unknown万国アノニマスさん 
こういうネタが懐かしくなってきた、ありがとよ


5No infomation万国アノニマスさん 
何で悪魔が日本の食事作法を守ってるんだよ? 


6No infomation万国アノニマスさん 
ドイツ語だったら「Guten Appetit」とだけ言えばそれでいいのに


7No infomation万国アノニマスさん 
自分で自分の作ったものを食べるのに
「いただきます」と言う意味はどこにあるの?

 

No infomation万国アノニマスさん 
これから食べようとする食べ物を与えたくれた世界に感謝してるんだよ
大体そんな感じ


8No infomation万国アノニマスさん 
この問題を見ると、分かりやすいようにするのが良い翻訳のあり方みたいだね
視聴者が原作よりも翻訳について考えてしまうようでは失敗作だ


9No infomation万国アノニマスさん 
日本語を勉強してるがいただきますに魔王にアーメンなんて意味があるなんて初めて知った


10No infomation万国アノニマスさん 
ローカライズされるとこうなりますよってだけだろ、肩の力を抜けよ


11No infomation万国アノニマスさん 
字幕は消して見るんだよ、ニワカめ
 

12No infomation万国アノニマスさん 
みんな意味を知ってるとしても、いただきますを翻訳するのは毎回大変みたいだね
自分が今まで見た中で最悪の訳は
「rub a dub dub, thanks for the grub
」と「bon appetit(フランス語)」
後者は英語以外の言語を翻訳に使うという馬鹿っぷりだった
 

No infomation万国アノニマスさん 
bon appetit」は英語のどんな辞書にも載ってるから許容範囲な翻訳ではある
 

14No infomation万国アノニマスさん 
間違いなくこれはつまらないジョークだが
一般人はどう訳しても気にしないだろうし
アニメを十分に視聴をしてる人ならいただきますの意味を知ってるからネタだと認識し気にしない
お前らが馬鹿みたいにこだわりすぎなんだよ 


15No infomation万国アノニマスさん 
これに腹を立てなかったのは俺だけなのか?
面白いと思ったんだけど

 

16No infomation万国アノニマスさん 
でも真面目な話、いただきますってどう翻訳しとけばいいんだろうな
冗談じゃなく訳す言葉がない
シンプルじゃないから言葉遊びで翻訳するのはダメだと分かってるが…どうすればいいんだ?


17No infomation万国アノニマスさん 
上位互換版の字幕を使おうぜ
1487629688159
 

18No infomation万国アノニマスさん 
いつか誰かが「いただきます」を「Bismillah(アッラーの名のもとに)
」と訳したら笑うわ


19No infomation万国アノニマスさん
キャラクターが明らかに「トイレ」と言ってるのに
字幕では「bathroom」だったりするからな


 
20No infomation万国アノニマスさん 
こういうのは日本語と英語の両面から見ると全体的に面白いと思う