引用:https://youtu.be/Z4yfnP5btxI


動画「英語・韓国語・日本語・中国語でカートゥーンキャラクターの発音を比較してみよう」より。アメリカ人のデイブ君、日本人のエリナさん、韓国人のSsinnimさんと朴君、中国人のVai君がディズニーキャラクターの発音を比較するという動画が話題を集めていたので反応をまとめました。韓国在住のアメリカ人Youtuberなので字幕がハングルと英語でややこしいですがご了承ください。
bfdab0ee-90aa-4097-8d6c-d4b06c92bf3a
Ads by Google
(海外の反応)


1No infomation万国アノニマスさん 
◆プーさん
英語:ウィニー・ザ・プー
韓国語:ゴム・ドリ・プー
日本語:くまのぷーさん
中国語:シャオ・ション・ウェイニー
プーさんの本名はウィニーなのでウェイニー等になってるのは妥当です
むしろウィニー・ザ・ベアーと呼ぶべきじゃないでしょうか?プーって何なんだろう??
22be2a2c-97e7-44b8-9245-d5683ce181cb5ddbf561-820c-4f93-b6ab-2cbada2d43cd (1)


◆眠れる森の美女
英語:スリーピング・ビューティー
韓国語:チェムチャネン・スプソゲ・ミニャオ(直訳で眠る、森の中で・美女)
日本語:ねむれるもりのびじょ
中国語:シュウェイ・メイレン(直訳で眠る美女)
日本語はまるで早口言葉みたいですね
65e1f77f-42c1-4a7c-88a7-eead96ff3b2b (1)83f5d9ee-ddd4-4349-b566-3ca647a8bed5


◆アナと雪の女王
英語:フローズン
韓国語:キョウル・ワン・グク(直訳で冬の王国)
日本語:あなとゆきのじょうおう
中国語:ビンシュエ・チー・ユェン(直訳するとマーベラスな凍える雪)

韓国語で雪の王国となってるのはちょっと奇妙ですね
日本語は妹のAnnna+雪の女王がセット、つまり姉妹がタイトルになってるわけですね
というか「Frozen」という原題から離れすぎじゃないですか(笑)
d3076003-6f0c-46fc-af71-797651ed474715193fd5-48d2-4f72-b24f-92c89f4ee9102c4ff94d-2203-447b-b243-f4a0b84655ed


◆エルサ
英語:エルサ(Elsa)
韓国語:エルサ(Elsa)
日本語:エルサ(Ereu-sa)
中国語:アイシャ
568d718b-a442-46e6-8458-1154214e17cab473c5b8-d861-4bf9-ad44-df1dfa3c1022


◆白雪姫
英語:スノー・ホワイト
韓国語:ペクソル・ゴンジュ
日本語:しらゆきひめ
中国語:バイシュー・ゴンジュ
韓国語のゴンジュは中国から派生したものだそうです
漢字で書くと「公主」という単語で中韓で共通しています
93623b4a-40ed-4368-a2e9-dd2e33a4869d1704024c-6b42-456b-badf-81fc135a50d3 (1)


◆リトルマーメイド
英語:リトルマーメイド
韓国語:イノコンジュ(人魚姫)
日本語:りとるまーめいど
中国語:レンイー・ゴンジュ
中国語の「イー」の発音は独特で難しいです
acac3e41-25b5-45bc-b32a-75ef9d558f1796f87992-1348-43ba-8e6a-36416837e712


◆アリエル
英語:エリアル
韓国語:エリアル
日本語:ありえる
中国語:アイリァル
015059e4-100f-44b2-a6ae-86df09cec396c5b1ef84-bcf7-4cd9-ad37-fda1805962a5


◆ライオンキング
英語:ライオンキング
韓国語:ライオンキング
日本語:らいおんきんぐ
中国語:シーズー・ワン
6831bd2d-153a-4ecc-ad0a-af43d4522b8f (1)f40faeda-a68b-4776-8320-ee70d685ac0f


◆不思議の国のアリス
英語:アリス・イン・ワンダーランド
韓国語:イサンハン・ナラエ・エリス
日本語:ふしぎのくにのありす
中国語:アリス・マンヨウ・シンジン
ae43c3bd-b6b9-4f91-8358-b3bf755b42a407ca5dc4-5682-4b09-b582-0500b8820fd4


◆101匹ワンちゃん
英語:ワンハンドレッド・ワン・ダルメシアンズ
韓国語:
ペギィマリ・カンアジ
日本語:ひゃくいっぴきわんちゃん
中国語:イー・オー・イー・ジョンゴウ
中国語は101という数字ではなく、1-0-1という区切り方だそうです
502c0da6-421b-441d-81a8-ace6db7da995ba54526d-db58-47d4-a3dc-1677acfaa342 (1)


◆シンデレラ
これは4ヶ国語とも同じシンデレラという名称でした
7e626d57-b42c-409c-a2df-525b8697cc2a


◆シュレック
英語:シュレック
韓国語:シューレック
日本語:しゅれっく
中国語:シュライク
c12ac448-7290-4104-b892-e7472b055bbe057d5e47-51bc-4167-8fe8-ce3ef9d333ab


◆動画:Dave [English,Korean, Japanese, Chinese, Cartoon Pronunciations]

 

2No infomation万国アノニマスさん
ここに書き込むブラジル人は自分だけだろうが
青い帽子を被った日本の女の子は凄く美しい!


3No infomation万国アノニマスさん 
眠れる森の美女にまとまりがないと思ったのは自分だけだろうか
何故なんだろう 
 

4No infomation
万国アノニマスさん 
シンデレラは同じって言ってるけど
中国語だと「灰姑娘(フイ・クーニャン)
」だぞ
20101124015338323_1673
 

5No infomation万国アノニマスさん 
エルサの中国名は『アイシャ』だけど
中国語だと『殺すのが好き』って意味になっちゃうんだよねー(>~<)


6No infomation万国アノニマスさん 
「ヒメ」って日本語で女の子って意味じゃないのか?
ずっとそう思ってたわ

 

7No infomation万国アノニマスさん 
ベトナム語で姫を表す単語は「コンチュア」
韓国語や中国語の「公主(ゴンジュ)」と若干似ている


8No infomation万国アノニマスさん 
眠れる森の美女って別にお姫様ってわけじゃないのに

 

9No infomation万国アノニマスさん 
フィリピン人のお友達も作るべき
きっとエース格になれるよHAHAHA


10No infomation万国アノニマスさん 
耳が欧米人だからアホな質問をするのかもだけど
ここでいう中国語って北京語?広東語?


unknown万国アノニマスさん 
標準的な北京語、訛りは特に無いよ


11No infomation万国アノニマスさん 
赤髪の白雪姫ってつまりそういう事だったのか・・・
top_visual12


12No infomation万国アノニマスさん 
「Princess Mononoke(もののけ姫)」って捻りが無かったんだな


13No infomation万国アノニマスさん 
自国の言語とも比較してほしいと思ったのは自分だけだろうか
あと動画の中で「不思議の国のアリス」と三回早口言葉を言い出すのは良いね、ああいうの好き


14No infomation万国アノニマスさん 
毎回聞いてて思うんだけど中国語と韓国語の発音って被ってる所あるよね 


15No infomation万国アノニマスさん 
ドイツ人代表としてここに混ぜてくれ(笑)


16No infomation万国アノニマスさん 
韓国語のシューレックはシューラック(靴棚)に聞こえるw


17No infomation万国アノニマスさん 
こういう動画のコンセプトは好きだ
でも他の国も混ぜて欲しいな、フランス人やベトナム人とかさ! 


18No infomation万国アノニマスさん 
タイ語も混ぜてほしかったぜ


19No infomation万国アノニマスさん
韓国語と日本語は外来語の単語がたくさん混ざっててビックリするわ


20No infomation万国アノニマスさん 
こういう動画は大好きだ、そしてエリナさんが可愛すぎる


21No infomation万国アノニマスさん 
発音の違いだろうがエリナさんはわざと可愛く言ってるように思えたよ


22No infomation万国アノニマスさん  
いくつかの国の人達が集まってる姿は良いもんだな!