Ads by Google引用:https://youtu.be/tDO4IU06pgg
動画「和製英語とコングリッシュを学んでみよう」より。アメリカ人のデイブ君、日本人のエリナさん、韓国人のJaeinさんが日米韓の英語を比較するという企画が話題を集めていたので反応をまとめました。韓国在住のアメリカ人Youtuberなので字幕がハングルと英語でややこしいですがご了承ください。
(海外の反応)
1万国アノニマスさん
韓国風の英語をコングリッシュ、日本風の英語を和製英語と言うそうです
今日は日本人のエリナさんを交えて一緒に和製英語を学んでみましょう
◆Air conditioner
和製英語:エアコン(Air Cong)
コングリッシュ:エアコン(Air Con)
日本語の「ン」の発音は-nで終わるのではなく、-ngで終わるように聞こえるそうです
◆Wake up call
和製英語:モーニングコール(Morning Koru)
コングリッシュ:モーニングコール(Morning Call)
◆Steak(ステイク)
和製英語:ステーキ
コングリッシュ:ステーク
◆Laptop もしくは Notebook computer
和製英語:ノートパソコン
コングリッシュ:ノートブック
日本ではパーソナルコンピュータの略が「Paso-cong」なんですね(笑)
仮にアメリカでノートパソコンと言っても絶対通じませんよ
◆Apartment
和製英語:アパート
コングリッシュ:アパットゥ
◆Bathroom もしくは Restroom
和製英語:トイレ
コングリッシュ:ファジャンシリ
英語で「Toilet」という言葉はありますが、日本語では「Toi~leh」という発音のようです
日本で急いで用を足したい人は「トイレ!トイレ!」と言いますよ
◆Chapstick
和製英語:リップクリーム
コングリッシュ:リップバム
エリナさんは勘違いしましたがChopstick(箸)のことではありませんw
◆French fries
和製英語:フライドポテト
コングリッシュ:カムジャトゥィギム
韓国では、英語と同じでフレンチフライと言うこともあります
日本語はちょっとかわいいですね、揚げ物には「フライド」をつけるそうです
◆Mug
和製英語:マグカップ(Magu kappu)
コングリッシュ:マグカップ(Mugeu Cup)
◆Coffee
和製英語:コーヒー
コングリッシュ:コピ
日本語の「Cohee」の発音だとアメリカでは理解してもらえません
◆Arcade
和製英語:ゲームセンター
コングリッシュ:オラクシル
日本語ではさらに略して「ゲーセン」と言うそうです
◆Juice
韓国のジュースと英語のジュースはニュアンスが同じです
しかし日本語では意味が違っていて
コーラやスプライトなどソフトドリンクの類はまとめてジュースと呼ぶそうです
アメリカや韓国で「Juice」とはフルーツドリンクを指します
動画:Learning Japanese English Wasei Eigo + Konglish
今日は日本人のエリナさんを交えて一緒に和製英語を学んでみましょう
◆Air conditioner
和製英語:エアコン(Air Cong)
コングリッシュ:エアコン(Air Con)
日本語の「ン」の発音は-nで終わるのではなく、-ngで終わるように聞こえるそうです
◆Wake up call
和製英語:モーニングコール(Morning Koru)
コングリッシュ:モーニングコール(Morning Call)
◆Steak(ステイク)
和製英語:ステーキ
コングリッシュ:ステーク
◆Laptop もしくは Notebook computer
和製英語:ノートパソコン
コングリッシュ:ノートブック
日本ではパーソナルコンピュータの略が「Paso-cong」なんですね(笑)
仮にアメリカでノートパソコンと言っても絶対通じませんよ
◆Apartment
和製英語:アパート
コングリッシュ:アパットゥ
◆Bathroom もしくは Restroom
和製英語:トイレ
コングリッシュ:ファジャンシリ
英語で「Toilet」という言葉はありますが、日本語では「Toi~leh」という発音のようです
日本で急いで用を足したい人は「トイレ!トイレ!」と言いますよ
◆Chapstick
和製英語:リップクリーム
コングリッシュ:リップバム
エリナさんは勘違いしましたがChopstick(箸)のことではありませんw
◆French fries
和製英語:フライドポテト
コングリッシュ:カムジャトゥィギム
韓国では、英語と同じでフレンチフライと言うこともあります
日本語はちょっとかわいいですね、揚げ物には「フライド」をつけるそうです
◆Mug
和製英語:マグカップ(Magu kappu)
コングリッシュ:マグカップ(Mugeu Cup)
◆Coffee
和製英語:コーヒー
コングリッシュ:コピ
日本語の「Cohee」の発音だとアメリカでは理解してもらえません
◆Arcade
和製英語:ゲームセンター
コングリッシュ:オラクシル
日本語ではさらに略して「ゲーセン」と言うそうです
◆Juice
韓国のジュースと英語のジュースはニュアンスが同じです
しかし日本語では意味が違っていて
コーラやスプライトなどソフトドリンクの類はまとめてジュースと呼ぶそうです
アメリカや韓国で「Juice」とはフルーツドリンクを指します
動画:Learning Japanese English Wasei Eigo + Konglish
2万国アノニマスさん
なぜエリナさんはこんなにもかわいいんだ?(笑)
3万国アノニマスさん
4万国アノニマスさん
どうして翻訳せずに韓国流や日本流の英語として「盗用」するのか未だに分からない
↑ 万国アノニマスさん
それを西洋化と呼ぶんだよ
↑ 万国アノニマスさん
日本人や韓国人が意図的に英語を盗んでるわけじゃないと思う
自然に英語っぽい用語に落ち着いたんだよ
自然に英語っぽい用語に落ち着いたんだよ
5万国アノニマスさん
日本人男性はエリナさんと同じように喋るんだろうか
男も女も同じフレーズを使うの?
男も女も同じフレーズを使うの?
↑ 万国アノニマスさん
日本人女性は高いピッチで、男性は低いピッチで喋るけどまぁこれは普通
しかし日本の一人称は男性の「オレ」、女性の「ワタシ」があって英語ではどちらも「I」と訳される
日本語ペラペラってわけじゃないけど、アニメから色々と分かる
しかし日本の一人称は男性の「オレ」、女性の「ワタシ」があって英語ではどちらも「I」と訳される
日本語ペラペラってわけじゃないけど、アニメから色々と分かる
6万国アノニマスさん
だがちょっと待て
リップクリームって「Chapstick」じゃなくない?
「Chapstick」は商標名で、英語だと「Lip balm」でしょ
リップクリームって「Chapstick」じゃなくない?
「Chapstick」は商標名で、英語だと「Lip balm」でしょ
↑ 万国アノニマスさん
どっちでも通じるよ、個人的には前者を使ってる
7万国アノニマスさん
ゲーセンが凄く面白かった(笑)
8万国アノニマスさん
シンガポールに一番近いのは韓国だなぁ
シンガポールに一番近いのは韓国だなぁ
9万国アノニマスさん
日本ではコーラもスプライトもファンタもジュースなの?
これは自分にとって新しい情報だ、ありがたいね
日本ではコーラもスプライトもファンタもジュースなの?
これは自分にとって新しい情報だ、ありがたいね
11万国アノニマスさん
「Wang」は韓国語でも中国語でも「王」って意味だよ
12万国アノニマスさん
コリアン+イングリッシュ=コングリッシュなら
ジャパニーズ+イングリッシュ=ジングリッシュなのでは?
コリアン+イングリッシュ=コングリッシュなら
ジャパニーズ+イングリッシュ=ジングリッシュなのでは?
13万国アノニマスさん
和製英語は可愛すぎる
多分・・・喋ってる人が可愛いからかな?
和製英語は可愛すぎる
多分・・・喋ってる人が可愛いからかな?
14万国アノニマスさん
ブラジルでもジュースはフルーツ系の飲み物だ
ブラジルでもジュースはフルーツ系の飲み物だ
15万国アノニマスさん
英語と一緒にスペイン語の発音も並べるべき
見ていて面白い動画になるはずだから
英語と一緒にスペイン語の発音も並べるべき
見ていて面白い動画になるはずだから
16万国アノニマスさん
面白かったわ
日本語のコーヒーは英語をちょっと曖昧にしたような感じ
韓国語のコピはヘブライ人から伝わったもので
イギリスやオランダから伝わったものではないよ
面白かったわ
日本語のコーヒーは英語をちょっと曖昧にしたような感じ
韓国語のコピはヘブライ人から伝わったもので
イギリスやオランダから伝わったものではないよ
17万国アノニマスさん
ジュースのところは面白いな
飲めるものは何でもジュースなのか(笑)
ジュースのところは面白いな
飲めるものは何でもジュースなのか(笑)
18万国アノニマスさん
韓国人は英語を英語として発音する場合がほとんど
日本人は日本語で表記された英語を発音するって感じじゃないかな?
例えば、英語と韓国語なら末尾がTで終わる単語も可能だけど
日本語だとNを除いて子音で終わる単語が存在しない
つまり韓国人は「net」という発音が出来るけど、日本人は「netto」になってしまう
まぁ実際は韓国人の発音も「netteu」って感じで日本語に似てるんだけどな
韓国人は英語を英語として発音する場合がほとんど
日本人は日本語で表記された英語を発音するって感じじゃないかな?
例えば、英語と韓国語なら末尾がTで終わる単語も可能だけど
日本語だとNを除いて子音で終わる単語が存在しない
つまり韓国人は「net」という発音が出来るけど、日本人は「netto」になってしまう
まぁ実際は韓国人の発音も「netteu」って感じで日本語に似てるんだけどな
19 万国アノニマスさん
日本人が英語出来ないのは和製英語があるからだよな。
韓国の英語もちょっと違うけど日本よりは英語に近いし、
韓国の英語もちょっと違うけど日本よりは英語に近いし、
20万国アノニマスさん
こういう動画は面白くもあるし教育的でもあるね21万国アノニマスさん
なぜカタカナ字幕をつけてくれなかったのか
そっちのほうが日本語を見るならそっちのほうが少し分かりやすいのに
あとゲームセンターってまだあるんだろうか?全てPCゲームに移行したと思ってた
そっちのほうが日本語を見るならそっちのほうが少し分かりやすいのに
あとゲームセンターってまだあるんだろうか?全てPCゲームに移行したと思ってた
22万国アノニマスさん
日本語は赤ちゃんが喋ってるみたいで凄くキュートだ
23万国アノニマスさん
日本語がこんなにかわいいもんだとは知らなかったよ(笑)関連記事
同じ英語が元でも国によって通じない言葉があるのが面白いですね
コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
日本から入ってきたんだな
ムカつくな〜
自称日本人って女の目は整形臭いし、そもそも韓国人と動画とか撮るって頭弱い人なんだろうな。
前はこんな顔じゃなかったような
内容も希薄で的外れ
こうやって馬鹿げた偏見を広めていくんだね
最近はなんでもカタカナにするだけで終わってるし
ビジネス用語なんかは酷い有様
なんでだろう
宗主国様一覧みたいなw
この日本人?の女の子超嫌い。話し方や仕草が完全ぶりっこだし。
まさにKの法則…
英語じゃない
つまり日本の真似だろ。
韓国が絡んでるからってだけで条件反射で蔑んでるんだろうけど、それ自分と日本の品位も貶めてるって事に気付いてほしい切実に。
2年連続はさすが
カタカナの略称と一緒くたにするアホは居ない
hamburgerがホンベゴ、fatherに至ってはバドーて・・・
下品な厚化粧のアジア人二人にまず不快感があるのに
そんなアジア人を侍らす西洋人って構図がさらに印象を悪くしている
このブリブリの日本人?よりは低音の韓国人女性の方が好感もてたね。舌足らずな話し方するしこの日本人。コメントでキュート言われる意味がわからん。
和製英語って日本で生まれた英語名詞のことで
日本ならではの発音は日本訛りっていうんだと思ってたヨ
日本人が日本語を喋ってる中で英語らしい発音なんてしたら気持ち悪いんだよ
この日本の子ぶりっこやばすぎて日本人がこんなしゃべり方だと思われたら恥ずかしいなあ
何言ってるの? 日本語の「N」は2種類あるでしょ。喉が震えるか、震えないかの違いで
3種類っていうのはもあるけれど、そっちだと前後のつながりで音が変わってるのもカウントしてるようでちょっと納得いかんが、とりあえず1種類ではないので
ヒント
同じ病院でいじったから
日本が日本猿なら韓国は韓国ゴリラって感じで
ウンコ大好きなところも似てるよね?
お前らだって普段の会話のときは「コーヒー」と言うけど、外人と喋るときは「カフィ」みたいに発音するでしょ?
相手が日本語話せるなら日本語発音でいくぞ。英語で道聞かれたけど英語わからんから日本語で説明したよ。双方困って、じゃっ!て逃げたよw
それ以前の習慣が抜けきってなくてソフトドリンク全般をジュースって呼ぶ人親や祖父母等から連綿と受け継がれて 未だにソフトドリンク全般をジュースって言う人はそれなりに多いね
コーラやサイダーをジュースなんて言わないぞ
どっちに転んでも関わりたくない。
「だからさ、それらは全部日本語だっていうの。なんで造語と発音の話をごちゃ混ぜにするかなぁ。日本人が日本語を喋ってる中で英語らしい発音なんてしたら気持ち悪いんだよ」・・・その通りなんだけど、ところがコレが外人・特に韓国人には解らんらしい
多分、外来語の消化・同化能力が無いらしい
俺も、研修に来た韓国人が英語の発音で煩いからさ、同じ事を言った覚えがある
「それはもう、日本語なんだ、英語の発音は必要ないんだ」といくら言っても、そいつ、理解出来なかった、考えてもみりゃあ、言葉に限らず、日本人ってさ
消化して取り込んで、自分の物にしてしまう事ってさ、遥か昔からやってるけど、もしかして、こう言う能力って歴史的にも日本人がズバ抜け過ぎてんのと違うかな
だから、連中にとっては理解しがたいのかも?知れんね
他の動画でも韓国と日本が絡むと不自然に再生数コメ数があがる不思議
あとコングリッシュってネーミングなんですのw
英語圏でも訛りで出身国がだいたいわかる、アジア訛りの英語をバカにするのはいい加減にしておいたほうがいいんじゃないか?
figure skateなんかピギョスッケィトゥだぞ
なんだよピギョってw
ファジャンシリだのオラクシルだのが英米人に通じるとでも?
これからは、take away
発音がオカシイよ!
人の顔の作りについてとやかく言える様なイケメン揃いの割にメンタルヘボい連中ばっかりか
あと韓国女は、第一シリーズの時と顔が違うぞ。露骨に整形してるわwww
東芝のダイナブックがノートパソコンの市場を作った。
だから"noto pasokong"が正しく、notebookは誤訳。
ちなみに、それまでの携帯パソコンははずっと大きくてラップトップと言っていた。
なるほどゴリラの言語か
最初の顔とメイク、髪の色が全然違うww
ノートパソコン
持ち運びできるようにたたんだりコンパクトにするっていう考えが日本人らしくて良いですねb
あくまでも外来語を元に再編した日本語
「正しい英語じゃない」って騒ぐのは、オランダ語に「正しいドイツ語じゃない」「英語の発音と違う」と言うようなもの
それに和製英語でジュースと言う動画なだけで、日本語で果汁とか炭酸飲料とか表す言葉がある
何で差別や文化の盗用を騒ぐ外国人に限って西洋至上主義で、他の国にも文化があることすら想像できないかな?
カタカナ語をアルファベットにする時にローマ字は使わん
ジュースはフルーツのものだし、その他はドリンクだわ
ノーパソこは日本国内用、外国人相手ではラップトップを使う
結論:女がバカ杉
その原産国の発音のカタカナにするから、北米系と異なることはあるかも
しれないね。
昔グアム島でB5サイズのノートPCをリュックに入れたまま通関中に黒い
薄い箱があるって止められて調べられた、出して見せたら「オー!・ラップトップ」
なんて驚かれた、ノートパソコンは通じなかった。
YouTubeのコメ欄炎上しないのが不思議
それに一々噛み付いて「和製英語は日本語なんだよ、分かる?」とか「バカ外人」とか言ってる奴らの方がはるかに程度が低いよ
何をそんなイライラしてるんだか
最初っからイングランドで使われていた言語だけが英語ではない。
長い視点で見れば世界中のあらゆるところで英語が使われたら、その分だけ新語、造語が発生し言語そのものの進化に繋がっていく。
日本語がいい例でしょ。
英語の発音より日本表記の発音になっているからややこしいかもね
いっその事中国みたいに英語の発音から取るのではなく
意味から別の単語を当てはめた方が英語圏の人は混乱しないかも
「コンピュータ」と言うのではなく、「電脳」みたいに
植民地の証やでw
あんたみたいに馬鹿にされても平気でいるほど能天気で鈍感じゃない人間が多いってことでしょw
少なくとも日本人は外国人の日本語が変だからって上から目線でこんな比較動画をわざわざ作るようなことはせんよ
日本統治以降、韓国は米軍に占領されてる。そりゃ、英語が話せるに決まってるじゃん。
朝鮮戦争で指揮を取って実際に動いていたのは米兵。
韓国人は、その米兵が出て行かぬ様に、一生懸命にご奉仕していた。
それ故に英語は得意だぞ。つい、20年前まで普通にアメリカ人がいたのだからね。
ついでに、和製英語は英語とは意味が違う。日本語で話せない言葉を和製英語にしただけのこと。
ちなみに、逆をやって見てはどうか?外国もおかしな日本語が溢れているだろうに。
特に目
と書いてる人がいるけど、君たちが侍をSAMURAI、寿司をSUSHIっていうのと同じなのでは?日本人や韓国人には発音がし辛いから徐々に変化して行って定着しただけでしょ。君たちが喋るSAMURAIだって私たちから聞けば変な発音だし。
かわいそう。
もちろん馬鹿にされたら黙ってる必要ないよ
でもそもそもこれで馬鹿にされてるって取るのが意識しすぎなんじゃって思うんだけど・・・正直某国と同レベルの被害妄想やん
あと文化の違いを上から目線で比較してる日本人の動画は見たことあるよ残念ながら・・・
なんか違和感
日本では一節一音、聞き取りやすく発音しろよ。
たしかに!「コーラ」は「コーク」で発音、「コーヒー」は「カフィ」、「セブン・アップ」は「セベナップ」じゃないと通じねぇ通じねぇ!特に「コーヒー」はタイでは禁句。ムエタイキック喰らって昇天間違いなし。
ソースは、香港行きのキャセイ航空日本人アテンダントから教わった私。
盗用してるわけじゃなくて適切なものがないから発音をまねているだけなんだが・・・
実際には英語も何割かは外来語だということを知らない無知な人だなw
現代ではほとんどの言語で最低でも1割程度は外来語がなんだが・・・
俺は別にどうでも良いが、これはギリギリ馬鹿にされてるレベルではあるで
ネト.ウヨは気持ち悪い
もちろん洋語なんだが、アセスメントは訳せなかったのか。
環境評価会でよかったんじゃないか?
他のビデオも見たけどエリナさんと中国人は自国の発音を臆することなく喋っていて好感が持てるというか、当たり前の態度なんだけど、アメリカ人と韓国人はどのビデオを見てもそれを小馬鹿にしている感じで嫌味な印象を受ける。
ホームだから異質なものに対して可笑しいと感じるのはある程度仕方のない部分はあるけど、それでもこういう文化的な比較をする場合は、自分と違うものを笑うような傲慢な態度をとるべきではない。
まあでもそれはこれを見た人々に
「韓国人、アメリカ人=傲慢でイヤなヤツ」
「日本人=素直ないい人」
という印象を与えるだけだからそれを承知なら別にいいんだけどね。
エリナさん自体には悪い印象は受けないし、こういうものに対する好奇心や比較自体は自然と沸きあがってくるものだと思う。
動画見てるとどっちかというと米韓は気になる子をいじっちゃう小学生男子みたいに思えたけどな。中国人の生「アイヤァ」を聞きたかったけどもw〇〇アル、は言わないんだって。ショック。
あ、恒例の英米の英語の違いも動画にあるよ。でも日米中韓のほうが再生回数が多いけど。
植民地支配がどうのこうのホザく割には何時まで経っても中国人や日本人のおしりにへばりついておこぼれにあずかる寄生虫。その癖感謝もなければどういう訳か尊大で傲慢。コリアンにはうんざり
いい加減独立してみてはいかがでしょうか
俺が堅物すぎるのかな。
こういう文化比較は相手の文化に配慮して真摯な姿勢で臨むべきだと思ってしまうけど。
でもまあ日本のお笑いでも似たように外国人をイジることがあるから同じか。
でももう少しカラッとした笑いならともかく、どうも苦笑いというか小馬鹿にした印象を受けてしまうんだよな・・・。
どちらにしても俺はエリナさんや中国人の対応に好感が持てるし、人としてあるべき姿だと思う。
まあ、これは人それぞれが受ける印象なのかな。
韓国に比べて和製英語がよりめちゃくちゃなのは単純に入ってくるのが早くて、英語教育が今に至るまで壊滅的だったからだろう
日本語も世界で色々使われているけど盗用だなんて思ったこと無い
じゃあ『TSUNAMI』は世界で盗用されてるね
これの逆パターンでも笑うし。
反応系ブログのコメ欄って、海外の人にちょっとでもいじられただけで「バカにされた!」って過剰反応しすぎでうんざり。
普通に楽しめないのかね。
日本語さえ話せれば問題ない国に他言語は浸透しない
※59
韓国人的には英語発音に忠実なんだよ
タダ、p、b、fの発音の区別が曖昧でjがzになったりするから面白い音になってるだけで
日本でも江戸末期の文献のカタカナ英語は今の感覚からすると面白い表記になってたりするし
それとも日本人同士の批判の応酬を楽しんでる?
表記するならこんな感じ?
すごく忠実ですね~
まぁ知識のない日本人がoneをwang(正確にはingに似た異音ですが)発音しちゃうのはよくみる
いやいや、あなたは全然堅物じゃないよ。自分も日中の反応のが好きだしw
アメリカかぶれとか欧州かぶれのようで恥ずかしいからしないだけですよ
日本語に正しい発音の異国語を混ぜるのは恥ずかしい事なんです
外国人に笑われるより日本人に笑われるほうが嫌なんだよね
海外の反応系でも最低レベルの民度だろ
正しく聞き取れないものは正しく発音できない。
特・ア関係でも政治的な記事でもなければ分別のあるコメが殆ど
いや今もこの記事のコメ欄だって一部が騒いでるだけだと思うけどさ
最近は自分は棚上げにして白人の上から目線だとか、成りすましだとか、特・アってだけで重箱の隅をつついて叩いたり
ちょっといくらなんでもってコメントが目立つね
ビフテキとかもろだし。
ハングル語は北朝鮮のもの。
Wikipediaをググってみたら...
やはり、ハングル語は北朝鮮のものだった。
元々の李王朝は北朝鮮の開城に都を置いていた。勢力を伸ばして高宗が京城へ遷都している。韓国がハングル語の起源をあんなに主張するから怪しいと思ったらやはり...。
ハングル語は日本語のひらがなのパクりかー。
因みに日本語のググるはドイツ語でgooglenだよー。
逆に、日本語がそのまま外国で使われる場合も、その地域にローカライズされている場合が殆どだ。サムライ、武士、日本の地名など固有名詞、禅、茶道、浮世絵、津波など、日本語の発音のまま使われているのを聞いたことがない。例えば、大阪はオサカ、イノーサカ(in Osaka)、東京はトキョだったり、トキオだったりするが、それについて、日本人は何とも思わない。同じように、日本では『コーヒーko-hi-』『マグカップMagu kappu』『アパートapa-to』『ノートパソコンno-topasokon』でいいんだよ。因みに、韓国は単に英語圏以外の外国であって、日本じゃないから関係ない。韓国には韓国の事情があるのだろう。
ワイドイツ育ちだけど...
ドイツ語は東京がTokio。京都はKyoto。
ドイツの友人に「TokyoがTokioなら、KyotoもKiotoなの?」と質問したら「KyotoはKyotoだ。」と言っていたのを思い出したよ。
わからない。この違いはななんだろ?わからない。
なんでもかんでも棒読みする傾向あるよな?あれが日本語全体に蔓延って日本語の音数が少なくなった
アイムソーリー ヒゲソーリー
日本では英語本来の意味と発音を正確に使おうと意識してないようだ。
育った国の言葉以外使うなってこと?
まあどうでもいいが。
カタカナ語は他にもドイツ語らへんも多い。ポルトガル語なんかはカタカナ表記すらされないけど。
外国語の中で英語が日本に入ってきた時期は遅いんだよね。
まぁガイジンはそんなこと知らんよな。
天ぷらとかカステラとかと同じものなのに
ホントに最近のアメリカ人て韓国人みたいだな
全ての言語はアメリカ英語から発祥してるとでも思ってんじゃねーか
俗語的にソフトドリンク一般を指すこともあるけど、最近はその使い方あまり聞かない。
何故韓国人とかそれ系の人らってこんなに照明とか当てたり
肌をお化けみたいに白くするんだろ
不自然に思わんのかな
韓国が関わってるから気に食わないのか?
つーか発音の聞き比べって趣旨の動画に対して着眼点が下劣で反吐が出る
情けない
英語自体は外国語の山だ。この事実を知らないようだ。26文字しかないのになぜあんなに不規則な発音の単語が氾濫している事実を知らないで英語はカンタンという。
コーラもサイダーもジュースって呼ぶけど田舎だと違うの?
使える漢字を制限したり馬瀬が気を許したりといったくだらない規制をする前に。
漢字はあるセット以外の漢字にはルビをつける、ってことにすればいいわけだし、今はDTPが発達してんだから、昔ほど面倒でもないだろ、知らんけど。
幻滅したくないから映像は再生できない。
自分は女だけど、真ん中の男はうざい(白人枠も女性でいいだろ!)。
AVに詳しかったり、まー確かに米韓は似ているw女が大好きなのは健全な男子として解るけどもっと素朴な中国人を掘り出して欲しかったよ。
「ファジャンシリ」と「オラクシル」は英語に由来するコングリッシュじゃない。
これは「化粧室」と「娯楽室」の韓国語読み。
実際の韓国内韓国人は、こんなに流暢に外来語を話さないぞw
まず濁音とか長音がダメ。butterはポトになるしなw
hamburgerはヘンボゴ。韓国救国の英雄MacArthur元帥に至ってはメガドだよ。
悪意を持って日本人を挑発するために作った映像だね。
スゲー姉妹みたいに似てきてるんだが
動画のやつらは気にならないのか
普通知り合いが自分の顔ににせてきたら
ゾワゾワすると思うんだが
クローンかよ気持ち悪い
英国「次は、正しい英語とアメリカ語の比較をやってみようか、ん?」
違うんじゃね?まぁいいけど。
しゃらくせぇ面倒くせぇってんで略語化されてエアコンみたいに短くなっただけだよ
アパートも元々はアパートメントだったけど
メントって言わなくても良くね?通じね?ってことで簡略化されただけだしね
ここで紹介されてる言葉のほとんどが略語化されたものばかり
リップクリームなんてリップだけでも通じるし融通が効きやすい日本語ならではの特徴だからな
言わないけど、よく流布されてるデマだな。
コイツバカなのか?
ホンコンが英字転写するとHong Kongとgがなくとも伝わるのに
g入れてる感じと同じだな
外人によく言われる日本の女の子のアニメ声、高い声も言い方もよくいるよ
雰囲気が可愛くて優しそうだから中韓男性から日本人女性は可愛いって言われるんじゃん
-ngは喉で作るnよ
中韓に関わらずそういう音はいろんな言語にあるし日本語でもか行が行の前の「ん」の発音は「ng」になってる。「喧嘩(けんか)」「短歌(たんか)」「因果(いんが)」「前後(ぜんご)」みたいな。語尾の「ん」も「ng」みたいに聞こえる人はいると思うし北朝鮮の日本語→ハングル表記の決まりでは「やかん」「きりん」みたいな語尾の「ん」は「ng」の発音だと解釈されてたはず。
全く同じ事思ったw
つーか二人の顔が似すぎて怖い
コメントする