引用:https://boards.4chan.org/v/thread/304609365/that-one-guy-who-is-learning-japanese-just-to
スレッド「世の中には未翻訳の日本のゲームをプレイすることで日本語を学ぶ奴がいる」より。
(海外の反応)
1
万国アノニマスさん
世の中には未翻訳の日本のゲームをプレイすることで日本語を学ぶ奴がいるらしい・・・
2
万国アノニマスさん
ゲームで日本語が学べるならどんなによかったか
PS3版のテイルズオブヴェスペリアとかYakuza(龍が如くシリーズ)をやりてーよ
3
万国アノニマスさん
数年前のゲーム板のスレだったと思うけど
そいつも日本語を勉強するために物理的に日本に数ヶ月行ったと書き込んでたな
原文である日本語を学んで最高の状態でゲームをプレーしたいんだとか
4
万国アノニマスさん
まあ学ぶことは止めるべきじゃないよね
5
万国アノニマスさん
俺は日本語学習を挫折したけど輸入は続けてて
グーグル翻訳で全部変換してる
↑
万国アノニマスさん
日本語はローマ字の次に漢字を学ばないといけないし、それは絶対嘘だろ
ヨーロッパの言語ならグーグル翻訳にもかけられるしすぐ理解できるけど
何万もある独特な象形文字を漠然と理解できるほどではない
おそらくメニュー画面やボタンの文字が分かる程度で、内容はとてもじゃないが読めない
6
万国アノニマスさん
(欧米未発売の)アイドルマスターはやる価値はある
(欧米未発売の)アイドルマスターはやる価値はある

7
万国アノニマスさん
未翻訳のゲームはどれも名作に見えてくるんだよな
そしていざローカライズ版が出ると平凡なゲームだと分かって期待も消えていく
↑
万国アノニマスさん
まさに俺だ
8
万国アノニマスさん
3年あれば読み書き出が来るようになるのに
3年あれば読み書き出が来るようになるのに
5年以上翻訳版のゲームを持っている俺もいるんですよ・・・
↑
万国アノニマスさん
3年で日本語の読み書きが出来るだと?
俺の記憶が正しければ10年以上はかかるはず
9
万国アノニマスさん
カトリック系の高校に行ってたけど日本語が必修科目だった
カトリック系の高校に行ってたけど日本語が必修科目だった
その当時はアニメにもハマってないし全然オタクじゃなかった
あの時オタクだったらもっと授業を聞いてただろうなぁ
↑
万国アノニマスさん
カトリック系の学校で日本語が必修ってのもおかしい気も・・・
10
万国アノニマスさん
『S.T.A.L.K.E.R.』をやってた時はロシア語を学びたくなった
『S.T.A.L.K.E.R.』をやってた時はロシア語を学びたくなった
何て書いてあるか意味を知りたくなるよね

11
万国アノニマスさん
俺は欧米のゲームで英語を学んだよ
俺は欧米のゲームで英語を学んだよ
12
万国アノニマスさん
ゲームで日本語学ぼうとしてるとかまさに俺じゃないか
ゲームで日本語学ぼうとしてるとかまさに俺じゃないか
怠惰な正確だから全く進歩しないがね
13
万国アノニマスさん
(未発売のドラクエシリーズが)こんな状態だから日本語を始めた俺を誰が責められるだろうか
(未発売のドラクエシリーズが)こんな状態だから日本語を始めた俺を誰が責められるだろうか

14
万国アノニマスさん
私は日本語を学習してるけど
私は日本語を学習してるけど
日本語版のゲームはやらないし、アニメも見ないし、日本に行ったこともない
ただ履歴書にスキルとして書けて、たまに顧客と話す程度でも満足なんだ
15
万国アノニマスさん
ゲームで日本語を学んだとかまさに俺
ゲームで日本語を学んだとかまさに俺
未翻訳のゲームはいくつもやったし、サウンドノベルゲームもちょっと難しいけど何とか読めた
16
万国アノニマスさん
私はずっと翻訳を待ち続ける派
私はずっと翻訳を待ち続ける派
17
万国アノニマスさん
最近ダンガンロンパ、ペルソナ、ever17をプレーしてみたけど
最近ダンガンロンパ、ペルソナ、ever17をプレーしてみたけど
他に何かオタク入門としてはいい作品は無いかな?
なんかもう戻ってこれなくてもいいやという気になってる
↑
万国アノニマスさん
沙耶の唄やろうか
18
万国アノニマスさん
7年前から日本語を学ぶツワモノをやっているが
7年前から日本語を学ぶツワモノをやっているが
予想以上にゲームライフは向上した
19
万国アノニマスさん
日本語を5ヶ月間暗記
日本語を5ヶ月間暗記
→ゲームが発売されたので1ヶ月間サボって遊ぶ
→ほとんど忘れてる
別に日本語能力をゼロに戻したいわけじゃないんだがなぁ
20
万国アノニマスさん
2年前から日本語の文法、10000個の単語、2000種類の漢字を勉強したけど
2年前から日本語の文法、10000個の単語、2000種類の漢字を勉強したけど
それでもまだ小学校の教科書以上の文章は読むのが大変なんですが…
21
万国アノニマスさん
日本語学習ならアニメを見たほうがいいぞ
日本語学習ならアニメを見たほうがいいぞ
22
万国アノニマスさん
ちょうど『ファイアーエムブレムif』をクリアしたところだ
翻訳版は1年は待たないといけないし
検閲されてローカライズもされるから日本語でやってしまった

23
万国アノニマスさん
日本語は独学で学べるとは思えないから先延ばしにしてる
日本語は独学で学べるとは思えないから先延ばしにしてる
大学に行ったら学んでみようかと考えてるよ
24
万国アノニマスさん
大学生でオタクだった時代は日本語を勉強してたよ
大学生でオタクだった時代は日本語を勉強してたよ
卒業後に使ったのは他人に何かを教える時&アマチュアの漫画家と話す時のみだけどね
25
万国アノニマスさん
00年代前半のゲーム界隈なら発売が遅かったから日本語は使えたけど
今はゲームは世界同時発売される時代だから微妙だと思ってるよ…
関連記事

モチベーションがある方が上達のスピードは早いという事かもしれませんね


コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
興味あることで勉強するのが一番いいに決まってる
英語はただでさえ発音多いのに、語の尻と頭を繋げて早口で話すからわけがわからなくなる。
尾木が200語くらい覚えると理解が早くなるって言ってたが、わかる気がするわ。
文法はともかく、前もって単語覚えておかないと言葉の前後で判断も出来ない。
使う場面ほぼないけど
日本語でEver17プレイしたとか真面目に尊敬するわ
海外へ行く日本語ゲームも結構翻訳いい加減なんだよなぁ・・
偏った日本語(?)を憶えるのもいるかもしれん
そんな感じなんだろうな
まっ今じゃーすっかり忘れてるけどww
日本語と漢字はその方法無理やからな
俺はそこまでして原版の英語でやりたい・見たいと思う作品とか洋画とかアニメとかねぇもん
やりたいと思ったり見たいと思うのは幸運にも99%日本語が原版だ
1%のために英語を頑張る気力は沸かない
ハリウッド映画ですら逆に吹き替えじゃないと見る気しない
まぁ映画自体大して興味ないけど
それとも外国でも結構有名なのか・・・?
なんで字幕ありで元音声を聞き取ろうと謎の努力をしているのか
日本に来る事が有ったら勇気を持って試して欲しい
いっそ装甲悪鬼とかも勧めてやれ
字幕や吹き替えって、単純に訳してるわけじゃなくて、あえて厳密な訳から外れても日本語的な言い回しにしてるじゃん?
どういう解釈でやってるのかなーと興味が湧いたんで、普段と見方変えて視聴したのよ。
わけわかめだったw
村正はグロイけど面白いから仕方ないね
※15
ライター虚淵だから有名になったんじゃないの?
まどマギとかFateZEROでそれなりに知名度は出たでしょ
映画でもゲームでも、圧倒的に面白いのは英語圏である事に凹んでいた
まさか英語圏の人(のごく一部とはいえ)が日本語を羨ましがる時代が来ようとはのう……
地獄少女みてdonzela(お嬢)ってのなら俺も覚えたわwwww
ある程度読めるようになって文章をテキストに打ち直してネットで翻訳
変な文章を辞書で単語確認って作業してて効率がアップしたわ
ジャックカービーの描いてた頃のファンタスティックフォーやアベンジャーズも読みこなせてた
しばらく読んでなかったけど最近の映画でアベンジャーズみてあぁあの設定いじったのね…とか思い出せて役に立ったわ
えっと
答えは単に言うとシュタゲーのデジタル版を購入したからです
カオスチャも同じことをするかどうか迷っていたんだが結局パケージ版を買うと決めた
日本はプロテスタントより、カトリックと親睦が深いからさ。
まぁ英国や米国(プロテスタント)との付き合いも戦後は深いが。
バチカン(枢軸国)などとは同盟だったり、皇室が戦前から交流が深く今に至る。
カトリックと日本の付き合いはそもそもかなり大昔の事になるからな。
>ものべのは写真に写らんところにしまっとけ…
ものべのをどこにも「しまっとく」つもりはないぞ?一流の作品であることを誇りに思う
人には言えないけど
>ディエスや村正までやってるのかつわものだな 感想を聞きたいぜ
Diesなら初めてやった時は3年前なのであの時はまだ読みにくいところがたくさんあったがシナリオ自体を理解できない物ではなかったな。バカスミルートをやった後「え、なんぞこれ」気持ちはいままで覚えてるけど各ルートをやった後シナリオ全体を普通に理解してとても面白かったと思ってた
村正はまあ、俺が「日本語を勉強してよかった」って気持ちを本格的に味わせてもらった。
これは口リコンのレスではない。口リコンを志す者は無用である
沙耶の唄は何故かアメコミ化されてる
「まっぷたつのけん」じゃ何となく雰囲気が出ないから。
これはLONG SWORD+2の方が好み。
いくら調べてもわからない単語があって、のちに造語だと知った思い出
気持ちはわかる。
試しに受けた英検3級もひょいっと取れたしな。
それからもずっと洋楽をが好きだったら、語学力を武器に仕事をしたかもしれないが
熱狂は突然覚めるときがあってだな…
村正に怒りの日、ものべのってすげぇいいチョイスwwwこの人とは気が合いそう
アニメ以上に日本語崩れてるやつもあるけども
いや、そうでも無いだろ
Fateや他のラノベだと既に使われなくなった言い回しも使っている
特に俺ガイル2期を見た外人がヒッキーの言い回しで苦戦しているのが
翻訳ブログを見れば分かる
わかるわかる
そういやディエスイレアニメ化するみたいだからたのしみ
アニメ化の為に資金募ったら1億近く集まっててワロタ
支援したかいがあったぜ
まだ20歳になってないのにテキスト会話ならほとんど問題なく出来る中国人の女の子がいるわ
たまーに助詞のミスとかが出てくるけど、それを見ない間は一見日本人かと思ってしまうレベル
俺もトルコ語に興味あるけど使い道がなさそうなんで、本気で学ぶ気になれない
あと大学で取ったドイツ語、使い所が全くなくてほとんど頭から抜けてる
アメリカってわりと他国の文化無視したローカライズするから、こういう人も多いのかも
言語学極めたいなら日本語とアラビア語だけど。
やっぱり皆同じなんだな。
俺はアメリカからですよ
明確に言えばカリフォルニアの住人でメガテンの3DSLLはネットで買いました
もちろん毎日すごい量の勉強してるからだろうけどさ。
ちなみにウィーン大学のレベルを日本の大学で表すと、
(東大+京大)×3、くらい。
とにかく日本の大学と違って、卒業するのが至難らしい。
が、序章のグロキチっぽいムービーで脱落するだろうなw
シャイニング・フォース3やポポロクロイス2をやった外人があったとは
驚いた
日本に姉妹校があったりするところだろうか
うちの高校もカトリック系で姉妹校が豪とNZにあって交換留学とかやってたけど
結構みんなそこそこ日本語できる状態で来るから不思議だった
やらなくなると忘れるけど。
本スレ18はポポロ1もやっとけ!名作だぞ。
浅草の仲見世の人たちは外国人が多すぎて自然に外国語が身に付いたそうな。勉強でもなんでも常に目や耳に入るようじゃなきゃ無理だよな…
我々は翻訳を進めてくれた先人におんぶにだっこすぎるのかもしれない
個人的には渇望感全然ないもん
わからなさは
半端じゃないね
喋れなくても聞き取りは
出来るようになりたいわ
日本語だと、同じ意味で複数の言い方あってそれは それでキチンと分かってTPOにより使い分けれるのに、そこに英単語を一個紐付ける作業がなぜ こんなに難しいのか……
英語の教科書も平仮名、カタカナでふりがな振ったほうがかえって覚えやすいんじゃないかと思うわ
ローマ字なら読めるけど、アルファベット並べられても 発音わからんし?
言いたくないけど史'ねと思ったわ
探し物ゲーとか、かなり役立った
そういう”そのままのもの”と、それに合わせて少しそこに向けたものを合わせるってのがいいんだろうな。
話しずれるが日本企業は国によって質とか幅を落とすから止めた方がいい。特に車の価格や色々な選択しとかDVD価格とかな。
何で外国人って間違った捉え方して酷いことするんだろ。
まさか本人光臨かよw
飛車角かっこよかったよな。やはり渋い爺キャラは必須。
ものべの好きなら、黄昏のシンセミアを薦めてみる。
ここ10年くらいで真面目にプレイして、面白かったと言えたのはものべのとこれくらい。
国によっちゃ所持だけでアウトなのに
1日で飽きたよ。
あれ検索すると画像でもpixiv当たりからかキツいの出るぞ
神外人
コメントする