Ads by Google引用:http://redd.it/36stns
スレッド「日本人通訳はカーター大統領のジョークを『みなさん笑いましょう』と翻訳して伝えたらしい」より。日本の大学での講演会でカーター大統領がジョークを言った時の逸話が海外で話題となっている。
(海外の反応)
1
万国アノニマスさん
今日学んだこと(TodayILearn):」
日本人の通訳はカーター大統領のジョークを
「大統領が面白い話をしました、みなさん笑いましょう」と翻訳して講演会に来ていた人に伝えたらしい
2
万国アノニマスさん
ちなみにカーター大統領は自分のオフィスに戻った時、
日本の大学でのスピーチの”つかみ”が大受けしたことについて困惑していたそうだ
そこで何故このジョークが異常な反応をみせたのか通訳に理由を尋ねたところ
「私は集まった人達に”カーター大統領が面白い話をしました、みなさん笑いましょう”と言ったのです」と答えたのが真相だという
3
万国アノニマスさん
俺がジョークを披露する時はこの通訳さんを一緒に連れて行きたい
4
万国アノニマスさん
皮肉だけど普通におもしろいジョークになってるぞ、これ
5
万国アノニマスさん
違う文化圏に対してジョークを翻訳しても面白くなるとは思えない
おそらく通訳の経験上、それも分かってたからアドリブを効かせたんだろう
6
万国アノニマスさん
日本に住んでたけど笑いましょうと言われれば礼儀正しく日本人は笑う気がする
日本に住んでたけど笑いましょうと言われれば礼儀正しく日本人は笑う気がする
あと日本人のユーモアやジョークって単語のニュアンスや同音異義語などを駆使して笑わせることが多いんだよね
7
万国アノニマスさん
おそらくアメリカンジョークは日本語にしても意味がよく伝わらないと思うよ
8
万国アノニマスさん
私の父親も似たようなことを経験していた
私の父親も似たようなことを経験していた
父はタイ南部でオーストラリア軍の通訳としてとタイ軍として働いていた
訓練中にオーストラリアの上官が「なぜクレイモア(地雷)に脚が4本生えてるか分かるか?」
と言ったので直訳して伝えてみるがタイ人は誰も分からない
さらにジョークを続けたので父は「冗談を言ってるのでちょっと笑ってください」とタイ人に伝えると大笑いしだしたという
9
万国アノニマスさん
公平な視点で見てもジョークを翻訳するのは本当に難しい
公平な視点で見てもジョークを翻訳するのは本当に難しい
例えば駄洒落なんかはほとんど意味が通じなくなるし、
いちいち説明してたらジョーク自体がぶち壊しだ
↑
万国アノニマスさん
ジョークを説明するのはカエルの解剖みたいなもんだよな
「どういう構造なのか分かるけど、死んでしまう」みたいな感じ
10
万国アノニマスさん
言語だけでなく文化によってユーモアセンスが異なるからさらにジョークを伝えるのが難しい
言語だけでなく文化によってユーモアセンスが異なるからさらにジョークを伝えるのが難しい
皮肉をよく使う国と使わない国の比較がいい例だと思うわ
11
万国アノニマスさん
オーストラリアの首相が演説した時の翻訳事故を思い出したよ
オーストラリアの首相が演説した時の翻訳事故を思い出したよ
「私はおかしな振る舞い(Funny buggers)をするためにここにいるのではない」という発言が
「同性愛者(bugger)をあざ笑うためにここにいるのではない」みたいなニュアンスで通訳されてしまった
12
万国アノニマスさん
私が以前、日本の通訳さんに見せてもらって異文化コミュニケーションの本にはこんな文章が載ってた
私が以前、日本の通訳さんに見せてもらって異文化コミュニケーションの本にはこんな文章が載ってた
>アメリカのビジネスマンがジョークを言っている。翻訳出来ないし理解できない。
>そろそろオチっぽいし笑う準備をしておこう、3・・・2・・・1、今だ!
引用するとこんな感じだった
13
万国アノニマスさん
オバマ大統領の手話通訳した奴を迎え入れるべき
オバマ大統領の手話通訳した奴を迎え入れるべき

14
万国アノニマスさん
ミスタービーン(俳優ローワン・アトキンソン)のような人が天才と言われるのはこういう理由かもな
ミスタービーン(俳優ローワン・アトキンソン)のような人が天才と言われるのはこういう理由かもな
言語の壁を超えて日本でもインドでも中国でも笑いが起きるから
15
万国アノニマスさん
「カーター大統領がこう話しました」という文章だけで十分面白い
「カーター大統領がこう話しました」という文章だけで十分面白い
16
万国アノニマスさん
日本人は義務的な笑いをしてくれたんだね
日本人は義務的な笑いをしてくれたんだね
17
万国アノニマスさん
テレビの撮影と同じだよ、パブロフの犬のように訓練された人は
テレビの撮影と同じだよ、パブロフの犬のように訓練された人は
拍手や笑い声が聞こえただけでも面白く感じるんだ
18
万国アノニマスさん
良くやったと思うよ
ジョークなんて他言語に翻訳なんて不可能だからね
関連記事

確かにアメリカンジョークは伝えるのも翻訳するのも大変で大変で仕方ない…

コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
人から聞いたとき、後に意味を理解したとき、そして自分が他人に話すとき
アメリカ人は2度笑う、聞いたときと新聞社に売ったとき
日本人は1度だけ笑う、聞いたときの愛想笑い
wwwwwwww
…よしっ
全部テメーが諸悪根源じゃねーか
自信なかったのか
そもそもアメリカ人がジョーク言ってるってわかっても日本人からしたら面白くないことが大半だしな
逆に日本人が日本ウケするジョークをアメリカ人に言っても面白くない
日本人からしたらくだらないレベルのギャグがアメリカ人や韓国人が大笑いしてるのを見ると日本の方が笑いのレベルは高い気がする
皮肉は外国人の方が上手いけど
誰か知ってる人いる?
日本人ならたいていのアメリカンジョークなら理解できると思うけど、講演中のリアルタイムですぐに通訳だと、とっさに上手く通訳できなかっただけなんじゃないかと思われる
だから、帰ってくるのなら帰らなきゃと答えたら、その女はなんていったと思う?
「大丈夫よ。旦那はあなたと今ポーカーしているって言っていたから」
テーッテッテ テレレレ♪
愛想とかじゃなく絶対笑うわ
長ったらしい説明をするくらいなら、ハイみなさん笑って!でいいと思うww
ジョークって説明したらぶち壊しだもんなw
なんて言ったかって?
「おいロバート、今から最高に面白いアメリカンジョークを言うぜ」
だとさHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!
地雷の被害者から足とっちゃうからだろ
あれなら海外でもウケるんじゃない?
殺されても面倒だろうけど事故死してもらった方がらくだと思うけどなぁ。
カーターは面白くない人物として有名だからだよ
カーターのジョークでみんな爆笑したからカーター自身が疑問を持つというのもジョークになってる
とっさにジョークを上手く翻訳できる通訳とか、凄腕過ぎるだろw
やっぱりその国の言語と文化が理解できてないとジョークは笑えないわ。
小話から始まって、とんでもない単語のチョイスまで含めたらとてもじゃないけど俺らには無理
ここにアメリカ文化と言える悪態まで入るんだよなWhat ファッキンniceイングリッシュare
ちょっとしたジョークのつもり、「つかみ」が大受けしたから不思議に思ったんだろ
あとこのジョークの前提としてカーターの話はつまらないってのがある
なるほど
この話自体が一つのジョークになってるんだな
面白いな
中国人が食い付くようにじゃないんだ
わい「はあ、つまらんわ」
テレビ「SE(ハハハハ)」
わい「ここが笑いどころか。笑っとこ」
いたい。を賢いはつかねずみと誤訳されて、
アメリカ側を激怒させた事があった。
ジョークなのかマジなのか、笑っていいのかどうか悩ませることがあるよなww
その状況そのものが面白くて笑ったんでしょう。
英語のまま理解すれば普通は面白いんだろうな。基礎英語はできてるつもりだったけどこういうジョークとかスラングとか聞くと自分はまだまだ便器不足だなと思うわ
うまい!チャイニーズが君に噛み付きに行くから気をつけて。
「ハウあーゆー」って言ってください、「ふぁいん」とか言って向こうも「はうあーゆー」って言うから「みーとぅー」
って言ってください
「わかった」
といころが実際会った時に森元は間違えて
「ふーあーゆー」と言ってしまう、クリントンはびっくりしたがギャグで返そうと思って有名な奥さんの名前を出して
「アイアム、ヒラリーズ ハズバンド(ヒラリーの夫だよ)」と言った そこで森元
「ミートゥー」
問題なのはこれジョークではなく事実だって事
例えば聖書の内容に引っかけてブラックジョークとか言うから、そもそも聖書の内容を知らない人にどうやって訳すか、聖書の内容から訳すと文字が足りないんで、適当に訳されてる事が有るよ。字幕と実際の会話が一致しないのは仕方ないね。
すべった大統領がイジられたみたいな状況になったからうけたんだろうね
通訳さん狙ったのか?
日本の最高レベルの通訳でそれかよって話。
森 元首相は話題に出るたびに、森さんだよな、森本さんじゃないよな、という気分になる人だわ。
じゃあ、お前が代わってやれよ。
大統領も野球選手もたいして変わらんよ。
ワロタww
>「どういう構造なのか分かるけど、死んでしまう」みたいな感じ
うーんこの素晴らしさ
そこまで意図していたのなら翻訳者のスキルはんぱねぇな
コメントする