引用:http://redd.it/36stns


スレッド「日本人通訳はカーター大統領のジョークを『みなさん笑いましょう』と翻訳して伝えたらしい」より。日本の大学での講演会でカーター大統領がジョークを言った時の逸話が海外で話題となっている。

president_jimmy_carter

Ads by Google
(海外の反応)


1 Unknown万国アノニマスさん 
今日学んだこと(TodayILearn):
日本人通訳カーター大統領ジョーク
大統領面白い話をしました、みなさんいましょう」翻訳して講演会に来ていた伝えたらしい


2 Unknown万国アノニマスさん
ちなみにカーター大統領は自分のオフィスに戻った時、
日本の大学でのスピーチの”つかみ”が大受けしたことについて困惑していたそうだ
そこで何故このジョークが異常な反応をみせたのか通訳に理由を尋ねたところ
「私は集まった人達に”カーター大統領が面白い話をしました、みなさん笑いましょう”と言ったのです」と答えたのが真相だという


3 Unknown万国アノニマスさん 
俺がジョークを披露する時この通訳さんを一緒に連れて行きたい

 
4 Unknown万国アノニマスさん 
皮肉だけど普通におもしろいジョークになってるぞ、これ


5 Unknown万国アノニマスさん 
違う文化圏に対してジョークを翻訳しても面白くなるとは思えない
おそらく通訳経験それも分かってたからアドリブを効かせたんだろう


6 Unknown万国アノニマスさん 
日本に住んでたけど笑いましょうと言われれば礼儀正しく日本人は笑う気がする
あと日本人のユーモアやジョークって単語のニュアンスや同音異義語などを駆使して笑わせることが多いんだよね


7 Unknown万国アノニマスさん
おそらくアメリカンジョークは日本語にしても意味がよく伝わらないと思うよ


8 Unknown万国アノニマスさん 
私の父親も似たようなことを経験していた
父はタイ南部でオーストラリア軍の通訳としてとタイ軍として働いていた
訓練中にオーストラリアの上官が「なぜクレイモア(地雷)に脚が4本生えてるか分かるか?」
と言ったので直訳して伝えてみるがタイ人は誰も分からない
さらにジョークを続けたので父は「冗談を言ってるのでちょっと笑ってください」とタイ人に伝えると大笑いしだしたという


9 Unknown万国アノニマスさん 
公平な視点で見てもジョークを翻訳するのは本当に難しい
例えば駄洒落なんかはほとんど意味が通じなくなるし、
いちいち説明してたらジョーク自体がぶち壊しだ


 Unknown万国アノニマスさん 
ジョークを説明するのはカエルの解剖みたいなもんだよな
「どういう構造なのか分かるけど、死んでしまう」みたいな感じ


10 Unknown万国アノニマスさん 
言語だけでなく文化によってユーモアセンス異なるからさらにジョーク伝えるのが難しい
皮肉をよく使う国と使わない比較いい例だと思う


11 Unknown万国アノニマスさん 
オーストラリアの首相が演説した時の翻訳事故を思い出したよ
「私はおかしな振る舞い(Funny buggers)をするためにここにいるのではない」という発言が
「同性愛者(bugger)をあざ笑うためにここにいるのではない」みたいなニュアンスで通訳されてしまった


12 Unknown万国アノニマスさん 
私が以前、日本の通訳さんに見せてもらって異文化コミュニケーションの本にはこんな文章が載ってた
>アメリカのビジネスマンがジョークを言っている。翻訳出来ないし理解できない。
>そろそろオチっぽいし笑う準備をしておこう、3・・・2・・・1、今だ!
引用するとこんな感じだった


13 Unknown万国アノニマスさん 
オバマ大統領の手話通訳した奴を迎え入れるべき
manndera1


14 Unknown万国アノニマスさん 
ミスタービーン(俳優ローワン・アトキンソン)のような人が天才言われるのはこういう理由かもな
言語の壁を超え日本でもインドでも中国でも笑いが起きるから


15 Unknown万国アノニマスさん 
「カーター大統領がこう話しました」という文章だけで十分面白い



16 Unknown万国アノニマスさん 
日本人は義務的な笑いをしてくれたんだね


17 Unknown万国アノニマスさん 
テレビの撮影と同じだよ、パブロフの犬のように訓練された人は
拍手や笑い声が聞こえただけでも面白く感じるんだ


18 Unknown万国アノニマスさん
良くやったと思うよ
ジョークなんて他言語に翻訳なんて不可能だから


関連記事