Ads by Google引用:http://redd.it/35kwqr
スレッド「アニメでは日本語が学べないというのは誤解だと思う」より。
(海外の反応)
1
万国アノニマスさん
アニメで日本語が学べないというのは誤解だと言いたい
アニメキャラが喋ってる言葉はエイリアンの言語でリアルな世界とは違うみたいな誤解だ
言語学習する上でこれだけははっきりとしておきたいことを挙げておく
①アニメだけを教材にして学ぶことは不可能
→みんな分かってると思うが平仮名や片仮名、漢字や文法はアニメで学ぶには効率が悪い
②アニメキャラは誰にも理解できない架空の言語を話しているわけじゃない
③ちゃんとした人が学べばアニメで日本語学習することは何ら問題ない
→敬語や謙譲語か、丁寧口調か砕けた喋り方か、男らしいか女らしいかを理解していれば大丈夫
2
万国アノニマスさん
バカ、スレ主クン、ワタシはスゴイ日本語をアニメで学んでゴザイマスル
アンタは嫉妬しているだけなのよ、オニイチャン
(※原文:Baka OP-kun, watashi learned sugoi Nihongo from anime -degosaimasuru. Anta wa just jealous, onii-chan.)
↑
万国アノニマスさん
うーむ、今まで見た中で一番ぶっ壊れた文字列だ
3
万国アノニマスさん
日本のエンタメ作品を消費をして気づいたことは
一般作品とアニメキャラの喋り方が明確に違うということ
お笑い番組やトークショーでは俳優やゲストがあまりはっきりとした口調で喋ってない
日本に住んでいた時だと、普通の人はアニメの話し方に近かったんだけどな
↑
万国アノニマスさん
それは分かる
日本の『絶対に笑ってはいけない大脱獄』というお笑い番組を見ようとしたんだけど
何を喋ってるのか聞き取りにくかった
↑
万国アノニマスさん
アニメの日本語と映画における英語と似てると思うんだ
例外はあるけど、俳優のセリフにはハッキリとした英語が意図的に使われている
しかし英語圏の日常会話はもっとカジュアルでくだけた表現が多い
4
万国アノニマスさん
スレ主に同意
俺の場合は日本語が話せるというわけじゃないが、
子供の頃は中東でアラビア語で吹き替えらたアニメを見て育った
学校でももちろん必修だったけど、アニメとあわせて基本的な会話は出来るほど流暢になれた
つまりアニメだけで完全に言語を覚えられるわけじゃないが
ある程度は習熟度を高められる、これは間違いない
↑
万国アノニマスさん
旧ハンターハンターのアラビア語吹き替え版はかなり良かったね
アニメのOPは大抵どれも良い感じになる
5
万国アノニマスさん
子供にとってはアニメは良い言語学習のツールになる
小さい頃なら日本語をアニメで学ぶことも可能かもしれないが、10代以上になると多分無理
俺はフィリピンでスペイン語、子供のうちから家庭内で英語を学んだから言える
6
万国アノニマスさん
私の日本語の先生は「アニメはリスニング能力の役に立つと思いますか?」という質問してきた
私の日本語の先生は「アニメはリスニング能力の役に立つと思いますか?」という質問してきた
クラスの半分くらいが「ある程度役に立つ」と答えたんだ
そしたら彼女は「役に立つと思わないなら、アニメを見るべき。いい練習になる。
アニメキャラはハッキリと喋るし、アニメやテレビ番組は為になる」と話した
つまりアニメは日本語学習する上で役に立つよ
7
万国アノニマスさん
楽しむことが言語を学ぶ上で最も重要だと思うしアニメや漫画も例外じゃない
自分も8年間日本語を学んできたが知識の大半は漫画とアニメから得ている
文法やアウトプットなどの制限はあるものの学校では問題なかった
語彙を学ぶ上でもアニメ・漫画は役に立つと思うよ
日本以外に住んでいると学校で教われない日常的な会話はなかなか見れないからね
理想の教材というわけじゃないけど記憶にも定着しやすいし良いと思う
8
万国アノニマスさん
スレ主に同意
スレ主に同意
アニメをずっと見てきているけど同じ単語やフレーズをよく聞くことがある
リストを作ってみたけど、本気で学びたいならちゃんと勉強すべきだし
アニメだけで日本語を学びたいならこれくらいはちょっと知っておいたほうがいい
コンニチワ、オハヨーゴザイマス、コンバンワ、モシモシ、ゴメンナサイ、スミマセン
スイマセン、チョットマッテクサダイ、ヤッタ、ヨカッタ、ナニ、スゴイ、カンパイ
イタダキマス、サヨナラ、ジャーネ、ドオイタシマシテ、ハイ、ワカタ、ダイジョウブ
カワイイ、アリガトーゴザイマス、オネガイシマス、オメデトウゴザイマス、ハジメマシテ
ガイジン、ガンバッテヨ、バカ、ハヤク、ミンナ、モウイイ、オイ、ヒメ、ソウカ、チチオヤ
オカアサン、オネエサン、オジサン、~さん、~さま、~君、~ちゃん、~先輩、~先生
↑
万国アノニマスさん
ワカタ(Understand)は正確にはワカッタと発音する
スミマセンは英語でいう「Excuse me」という意味もある
9
万国アノニマスさん
俺はほとんどアニメを通じて日本語を学んでるし、正式に勉強したことはない
俺はほとんどアニメを通じて日本語を学んでるし、正式に勉強したことはない
それでも日本に住んでいるし日本企業で英語が出来る同僚なしで仕事してる
それに職場で最も自然な日本語を話す外国人は日本のテレビを見て学んだと言っていた
とにかく言語学習で大切んあおはインプットだ、アニメなら楽しくそれが出来る
10
万国アノニマスさん
日本語勉強するつもりなかったけど
日本語勉強するつもりなかったけど
見方が変わったよ、かなり面白い考えだね
11
万国アノニマスさん
外国語学習で一番良いのは実際に会話して、
外国語学習で一番良いのは実際に会話して、
ネイティブ相手にコミュニケーションを取ることだと思ってる
昔は英語ネイティブが母親だけだったけどそれが役に立ってるよ
↑
万国アノニマスさん
会話がベストな学習方法ということは同意
残念ながらスカイプなどでさえもなかなか日本語ネイティブの人は見つからない…
12
万国アノニマスさん
アニメで言語学習はやったことないけど
アニメで言語学習はやったことないけど
「あずまんが大王」は完璧に教材として使えると思う
↑
万国アノニマスさん
このコメントを見てあずまんが大王を見てきたけど
間違いなく字幕なしでも理解できそうだ

14
万国アノニマスさん
8歳の頃からアニメを見てるけど
8歳の頃からアニメを見てるけど
俺が知ってる単語は、「バカ」「バカダ」「ニゲロ」「ナカマ」だけだ
15
万国アノニマスさん
日本語の「ソーデスネ(I agree)」と「でも(but)」という単語ならアニメで学んだ
日本語の「ソーデスネ(I agree)」と「でも(but)」という単語ならアニメで学んだ
16
万国アノニマスさん
『惡の華』というアニメは実写のようだし
喋り方もかなり自然なので勉強するには良い作品だと思う

17
万国アノニマスさん
アニメが日本語学習するうえで優れた補助教材になるという点は同意
アニメが日本語学習するうえで優れた補助教材になるという点は同意
アニメをみればより自然になると思うし、単語の選び方もスムーズになると思うよ
18
万国アノニマスさん
絶対に語彙は増えるよね
絶対に語彙は増えるよね
誰かから「おまえはもう死んでいる」なんてセリフを教えてもらえるとは思わないけど
アニメならそれが出来る
19
万国アノニマスさん
もちろんアニメを見て日本語ペラペラになれるという事は無いしアホな発想
しかしアニメは単語やフレーズを知るきっかけになるし、
実際に勉強を開始する時に役に立つことは間違いない
関連記事

英語学習に洋画の字幕がある程度役立つという話とかなり似てる気がしますね

コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
普通の砕けた日本語会話だけを勉強して
「さあこれで理解出来るはず」って観てもそりゃさっぱりだろうよ
現実はどうか知らないけど、日本の英語の授業みたいに文法でガチガチではない
それにしても外国の人はバカって言葉好きだね。
というか日本語学ぼうとかすごいな
だからといって身に付いてもないけど、あれは教科書よりもずっと楽しい。なにより内容を知りたくなるからね
日本語は美しいが使いにくい
英語か中国語でおk
これらは対等言語だから
南米スペイン語圏行ってたからポルトガル語でもかなり似た単語があって見てて面白かった。
好きなアニメが英語版だったらちょっとは覚えられそうな気がする
字幕もつけてほしいけど
日本で外国人の仕事なんて限られてるし、日本以外では使えないってのがなぁ。
すいません、すみません、すんません、すんまへん、すみまちぇん…
ありがとう、あんがと、ありがと、さんきゅー、さんくす、さんきゅ、あーりがーとさーん(笑)…
ニュアンスや言い方、シチュエーション、表情、抑揚その他で意味が微妙に変わる
これは他の言語でもあることだけど、男女別、丁寧、尊敬、謙譲、さらに多彩な方言…
外来語に文語調、ギャル語や幼児語、もう発狂すると思うよ
アニメやドラマを見てるとなんとなく使い分けが解るかも知れないけど、自分なら挫折する
あと「ガキ使」で何言ってるか解らなかったという人はたぶん関西弁だからじゃないかな
ほんま難しいわ
ビューティフォーフジヤマ HA!HA!HA!
一つ一つの発音等は聞き取りやすいと思うからリスニングの勉強になるのでは。
ただ外人にとっての日本語の難所は読み書きなんだよね
まぁ、言語学習の基本は慣れだ。興味を維持する手段として好きな媒体を選ぶのはいい方法。
ドラマやニュースのほうが良さそうな気がする
ただ私なんかは クリントイーストウッド好きだったので
おぼえてる言葉は
「頭吹っ飛ぶぜ」「ガーテム、バラージュ!」「しらみなら、下着を煮ろ」
「マーベラス(泣けるぜ)」
とかあんまり役にたってない。
え?
そこそこ 覚えたけど(書く以外ならほぼ大丈夫な程度)
でも 最低条件として単語を知らないと次に進めないから
単語だけでも 教材に頼るのが近道
文法覚えるのは辛くないし
でも 結局ドラマは大半は吹き替え見るし 俺の今の仕事プライベートじゃ使わんし
当然 仕事に使うなら俺のレベルじゃ話しに成らんし
趣味程度ならアニメも使えるんじゃねーの?
現実との差なんて、ちゃんと勉強する人ならすぐ理解できるだろうしね
そこで北米版ですよ
吹き替えの英語が自然な英語かどうかは知らんが・・・
日常会話くらいなら別に訛ってようが変な言葉でも気にしない
ただ仕事できちんとした日本語を使いたいなら何年か標準語の場所にいれば変な日本語も矯正される
これは相手が外国人だから、なるべく難しくない平易な日本語ではっきりと会話してくれたんじゃないかな
がんばってなんとか会話できてるってレベルの人に方言スラングばりばりでぺらぺら話しかけようとは思わないし
日本人が海外旅行に行く時には、ある程度現地の言葉を学習してから行くからね。
とか言い出しかねないので、他にきちんと学ぶ場があって、リスニングの助けとして参考にするならいいんじゃないかな…
へーへーへー
ありがとう
世界名作劇場やジブリなら、まあ大丈夫じゃないの?
日本語って無意味なとこで語彙が豊かなんだ
英語みたいに新しい概念の言葉を吸収すると言う感じじゃなくて
相手に失礼にならないように柔らかい表現にするために自主規制しながら同じ意味の言葉を増やしていくというか
日本語は気遣いの言語、英語は戦闘と商売の言語、中国語は商売の言語だと思うぜ
アニメのノリで話そうとすれば結構浮くし、外国人だし仕方ないと思われる。
ビジネスでもワークでも通用しない、学生間、友人間のみの言葉になる。
でも考えてみたら自分は子供の頃漫画を読みまくって漢字覚えてたから、やっぱ漫画は教材としてもあなどれんよね。何よりモチベーションが続くし。
英語の場合は洋画観ろってゆうよね
ジブリとかでええやん
現実とはまた微妙と言うか場合によっちゃ有り得ないレベルで違うからなあ
アニメで覚えた連中は来日して実際に日本人と交流するうちに
ズレてる事に気付いて修整してるか周囲が察知してるんだろうな
視覚情報がない洋楽はイマイチ
だっちゃ
アニメは選ぶべき
敬語がちょっと堅くはなるけど、ビジネスで使えばむしろウケはいいだろw
絵があるから場面と合わせて覚えられるからニュアンスもわかりやすい
アニメだけで覚えるのは難しいけど、一つの教材としてはかなり利点が多いと思うよ
パって出るのだと加油 先生、大人が日本語の様的に使われてたのは笑えた
>日本語なんて上下関係をずっと意識しないといけないkそ言語よく学べるな
お前が個人的に、「誰よりも下の底辺」なだけだろ…
あまり、上を見上げ過ぎるなよ・・・
日本に来て円盤などヲタ商品を購入しても支障なく、食事も間違えず目的のカツ丼なりラーメンなり食える。
つまり彼らからみて超便利な日本の生活を体験出来るという事かのう
ありていに言えば天国の扉が開くかもな
目上の人の話し方や敬語や他人の接し方とか参考になるともう
参考にしてはいけないキャラが何人かいるけどね
つまり何が言いたい
「アニメの口調を真似るな」と言われたらしいね
まあ、これから学校で正式に日本語を教わるってタイミングなら無理もないか
アニメから日本語を覚えた人は知らないけど、日本のゲームやりたさで日本語を覚え、
今は毎日ツイッターに日本語で呟いてる中国人女子なら知ってるわ
リアルで会話するのは無理っぽいし敬語や方言には疎いとの事だけど、
標準語の書き言葉については稀に助詞を間違う程度で、
ネットでのテキスト会話はほぼ問題なくこなせるレベル
知識が偏るけど学ぶ意欲を呼び起こすのは大きい
ともすれば無知な外国人が砕けた表現でその国の言葉を話すとネイティヴはとても不快だし警戒するぞ
それは移民大国アメリカだって同じだしね
正直一から日本語学べって言われても俺は無理だな。ネイティブで使いこなそうと思ったら相当労力必要だろ
アニメでもいいけど変な語尾とか覚えそう
でもキャラクターの関係性で変わる呼び方や言葉使いの変化なんかはアニメの方が大袈裟で分かりやすいのかもね
>何を喋ってるのか聞き取りにくかった
それは関西弁という方言訛りなんだよ・・・
キモオタ独特のウザい言い回しなんて覚えたら一般人からはいらっとされるぞ
アニメを見るためにアニメで勉強するならいいけどね
こいつルー語喋れるぞ。
アニメならちょっとくだけすぎの表現が多くなりそうだけど、時代劇で日本語覚えるよりはましな気がする(前どこかのサイトで見たことあるけど、時代劇好きで日本語覚えたから口調が時代劇の外国人がいたとか)。
「せんぱい」と「お兄ちゃん」は適切な訳語がないらしいぞ(適切に訳そうとすると凄く長くなって尺に収まらない)。
「せんせい」も職業としての先生ってことで日本語の「敬うべき知識を与えてくれる人」って感じの訳にならないから、そのままにしているんだと思う(「先生が教えてアゲル」のニュアンスが出ない)。
だいたいそっちの方が通りが良かったりするみたいだし(その作品を見る層だとその言葉は知っている)。
中国語は知らないけど英語は人間関係を意識する言語じゃないの?
10代前半までアメリカに住んでた人が大人になってアメリカ赴任にあたり英語を学び直していた。
大人同士の会話に10代の英語じゃ失礼すぎるからって言ってた。
という事は話し相手によって言葉遣い変えるんじゃないの?
男言葉はまだ良いとして、アニメの女言葉はリアルでは死語だ
けっこう興味深い
実写映画・ドラマではさすがに頻度が少ない気がするが、消え去ったというほどでもないだろう
簡単な話じゃないのか?「性差を明確に示すことが出来るから」でしょ。
少しくらい画が破綻したり行動がおかしくても、「言葉で明確に出来る」という利点を手放すことはないと思う。
つまり「表現手段の一つとしても女言葉」なんだと思う。
だから女性的な男性に話をさせるといかにも中性的な話し方(言葉の選び方とか語尾の表現とか)にすることでキャラクターを付けられる。逆(男性的な女性)も同じだけどその両者の表現がまた違うから面白い。
外なら普通に女性は女言葉使ってるやろ?
俺の周りが特殊なのか?
男言葉ゴリゴリ使う女何か テレビでしか聞いたこと無いわ
発音の明瞭さはもちろん、演技も求められるから国営放送のアナウンサー以上じゃないか?
ゆえにあまり口語的では無い文法を喋るキャラも居たりするからなぁ
会話が通じるようになるのが目的だとすればアニメは良い教材になる
今の若者というよりアウトドアなよく喋る若者だろう。
私なんかネットじゃあ爺だと思われている
なわりにやけにこもりがちな声の人と同じような話し方、声音の人が多いね。
これが法務家の資格試験なら問題ないが、語学を学ぶなら<言葉の前後を把握する神経記憶の固定化>を発達させる必要性がある。
シナリオ通りの台詞ですべての状況に対応できるだけの柔軟さは無いだろう。それこそ天才などのセンスが頼りになる。そんな不明瞭な方法が良いとは思わない。
本を読むより現地に赴き、会話するのが一番だと言う人も居るし・私もそう思う。
あと海外ドラマとかも
やっぱり楽しくないとな
アニメや漫画が独特の世界の物語で独特の言語を話してるように見えるのだろうか…。
そもそも日本語ってなんや?大和言葉に中国漢字を和風のイントネーションで取り込み。文法は…アルタイ語族?欧米とは類似点が無さすぎるんやな。
Hashiと書いても橋なのか端なのか箸なのか区別出来ないだろ。
ハングルもこのような明確な区別が出来ないよな。表現力の無い文字なんか使ってるから知能が低いのだ。
だから英語は表現力が無いと言われる。
どちらもシスターと呼んでるよな。
日本人からしたら実に可笑しい。
文字を覚えるのに振り仮名のある漫画とかも合わせて、もっと読めるようになってきたらラノベや雑誌を読んだり日本のRPGをして、割と難解な漢字も出てくる大人向け工口ゲに最終的に手を出せばいいだろうw
なのん
やはり原作漫画を読んだ上でアニメへって流れなのかな、我れもあちらのアニメであちらの
言葉を習得できないものか思案中だが、あちらつまり外国語のアニメってどのルートで入手
できるのかな。
言語学習するつもりなら人気作より幼児向けを見ろ。
それで日本で恥をかいても知らんが。
萌えアニメでふぇぇぇとか学ぶなよ!絶対だぞ!
コメントする