引用:https://boards.4chan.org/int/thread/41076146


スレッド「TokyoとKyoto」より。

top_main

Ads by Google
(海外の反応)


1 United Kingdom(Great Britain) 万国アノニマスさん 
TokyoとKyoto・・・
日本語はルーズな言語なのか、それとも日本人が怠惰なだけのか
単純に文字を入れ替えただけで意味が変わるなんて何かおかしくないか
1430482621509


2 Finland 万国アノニマスさん
俺の記憶が間違ってなければ
To=東
Kyo=首都
という意味だったような気がする


 United Kingdom(Great Britain)万国アノニマスさん 
つまりTokyo=東の首都、Kyoto=首都の東?


3 Finland万国アノニマスさん 
東京はもともと江戸という名前で知られていて
首都になったあとに改名され東京になった
漢字読ませる言語だからこそ、2つ「東の首都」が成立する


4 Greece 万国アノニマスさん 
お前らアホなの?
Tokyo=「東京」、Kyoto=「京都」だぞ
「東」と「都」が同じに見えるか?発音すら別物だよ


5 Germany 万国アノニマスさん 
とはいえ同音異義語こそ日本語の特徴
これだけが例じゃないしフランス語よりひでえ
同音異義語

 japan 万国アノニマスさん 
半分くらいは滅多に使わない単語だから・・・


7 Austria 万国アノニマスさん 
音声学的には同じに聞こえるが書き起こしてみると違うし、したがって意味も別
上のギリシャ人が意見が正しいよ
Tokyo(東京):東の首都。
Kyoto(京都):首都の都。文字通り人が多い場所という意味。


8 Italy 万国アノニマスさん 
音声学的にも違うけどな
東京はTōkyō、京都はKyōtoだ


9 Israel 万国アノニマスさん 
東京と京都で一致しているのあ1文字だけ
”京”=首都を意味する単語


10 japan万国アノニマスさん 
ちなみに
Nanking(南京):南の首都
Beijing(北京):北の首都
って意味ね


Singapore万国アノニマスさん 
東の首都が東京なら、西京はどこ???
1430488906105


 Italy万国アノニマスさん 
西安じゃね


12 japan万国アノニマスさん 
1430485704835


 Finland万国アノニマスさん 
何だよそのA・B・C・D・E地点は


 japan万国アノニマスさん 
神道の神社だよ


14 France 万国アノニマスさん 
1年間中国語を学んでいて今年の日本語を勉強しようと思ってるんだが
日本語驚くことって何かある 


 Italy万国アノニマスさん 
日本語は文法がおかしい
ラテン語圏の人達から見るとなんだか適当な並びなんだよね


15japan万国アノニマスさん 
”To”の部分の単語の意味が違うし、「都」と「東」では発音の長さが違う
それよりも日本の都市名が英語化されてないことに驚くよ
ヨーロッパ大陸にはそういう名称が結構あるのに(※例:ヴェニスとヴェネツィア)


 Philippines 万国アノニマスさん 
一部で例はある
例えば京都は16~17世紀の英語だと「Miyaco」または「Miyako」と呼ばれていた
スペインやポルトガル宣教師の影響でね
そこは日本の王(将軍)が住んでいる場所だとされていた
「Kyoto」という名称が知れ渡ったのは1800年代になってからだ