Ads by Google引用:https://boards.4chan.org/int/thread/39670540
スレッド「本当の名称は『Nihon』なのに、なぜ日本は『JAPAN』と呼ばせているんだ…」より。
(海外の反応)
1
万国アノニマスさん

おい日本
本当の名称は『Nihon』なのに、なぜ私達は『JAPAN』と呼んでいるんだ?
2
万国アノニマスさん

何故みんな『Albion(アルビオン)』のことをイングランドと呼ぶの?
これと同じ話
3
万国アノニマスさん

何故みんな『Suomi(スオミ)』のことをフィンランドと呼ぶの?
これと同じ話
↑
万国アノニマスさん

『Finland』はスウェーデン語から英語になった借用語で、フィンランド語ではない
バルト三国の言語だとSoome/Soumija/somijaなのは面白い
4
万国アノニマスさん

何故みんなドイツを別名称の『Germany』と呼ぶのか?
これと同じ話
↑
万国アノニマスさん

『Germany』は英語圏だけの呼び名だろ
別言語、例えばポルトガル語でドイツは『Alemanha』と呼ばれている
この説が間違ってる可能性もあるけど
↑
万国アノニマスさん

こっちだと
スペイン語:Alemania
ガリシア語:Alemana
↑
万国アノニマスさん

日本人はドイツのことを『Doitsu』と呼んでる
この響きはキュートだと思うな
5
万国アノニマスさん

『Nihon』と『Nippon』が日本の正式名称
しかし切手と紙幣は『Nippon』という呼称を使ってる

↑
万国アノニマスさん

円の中の文字が『Mihon』になってるけどこれはどうして?
↑
万国アノニマスさん

あ、それはサンプルって意味だから…
7
万国アノニマスさん
何故みんな『Hangook(韓国)』のことをKoreaと呼んでくるんです?

何故みんな『Hangook(韓国)』のことをKoreaと呼んでくるんです?
8
万国アノニマスさん

もし中国人はアメリカのことを嫌いなら
なぜアメリカのことを『Meiguo(美国)』と呼ぶのか?
9
万国アノニマスさん
何故みんな『USSR(ソビエト連邦)』のことをロシアと呼んでいるんだ…?

何故みんな『USSR(ソビエト連邦)』のことをロシアと呼んでいるんだ…?
10
万国アノニマスさん


何故みんな『Holland』のことをオランダ(Netherland)と呼んでいるんだ…?
↑
万国アノニマスさん

それはあれだ、地名(南ホラント州)と被るから自分達のためだろ・・・

11
万国アノニマスさん
『Japan』は中国が起源の名称だったはず

『Japan』は中国が起源の名称だったはず
↑
万国アノニマスさん

何だって?
俺はずっと『Nihon』が中国名だと思ってた
↑
万国アノニマスさん

13世紀の元王朝では日本は『Ziben』と呼ばれていた
これを聞いたマルコポーロは『Zipang』と本に記述し、そこから『Japan』になった
Ziben→Zipang→Japanが正しい流れ
12
万国アノニマスさん
JAPANという名称はポルトガルが日本を発見したせいだよな

JAPANという名称はポルトガルが日本を発見したせいだよな
13
万国アノニマスさん
オクラホマは『赤い人の土地』という意味なんだけど

オクラホマは『赤い人の土地』という意味なんだけど
なぜネイティブ・アメリカンがボコられた後も使われてるんだろう
14
万国アノニマスさん
日本語でイギリスは『Igirisu』と呼ばれている

日本語でイギリスは『Igirisu』と呼ばれている
これの由来はよくわからない
↑
万国アノニマスさん

Englishとちょっと響きが似てるからそれでしょ
16
万国アノニマスさん
アジア言語におけるイギリスの呼称

アジア言語におけるイギリスの呼称
中国語:Yingguo
フィリピン語:Inglatera
インドネシア語:Ingrris
どれもイングランド由来だと分かる、ウェールズ・スコットランド・北アイルランドはざまぁ
17
万国アノニマスさん
正直こういう話題のスレは嫌いだ(※トルコ=Turkey=七面鳥)

正直こういう話題のスレは嫌いだ(※トルコ=Turkey=七面鳥)
関連記事

外国で広まった名称と本来の名称が違うのはよくあることのようですね
コメント ※httpや特定の単語をNGワードに設定しております。また、不適切と管理人が判断したコメントは削除致します。ご了承下さい。
コメント一覧
最初の画像なんだよ
(´・ω・`) シュールすぎだろ
ひらがな読めるんだな。どこの国か知らんが
>12 Spain万国アノニマスさん
> JAPANという名称はポルトガルが日本を発見したせいだよな
>14 japan万国アノニマスさん
> 日本語でイギリスは『Igirisu』と呼ばれている
>これの由来はよくわからない
「イギリス」もポルトガルのせいだ。
ぎむちぃぃぃぃいいい(本場の発音っぽくしてみた)
えぇと?アタマ大丈夫?
よりEnglesに近くなる。
もし中国人はアメリカのことを嫌いなら
なぜアメリカのことを『Meiguo(美国)』と呼ぶのか?
中国人はアメリカ大好きだろ何言ってんだ
あとアメリカは確かに美しい国だからな。納得だ
ちょっと汚い所もあるが…
中国語だとガオリーと読む。
オランダさん!オランダさん!
君は何処からきた⁉︎
マルコさん余計なことを
『Nihon』と『Nippon』が日本の正式名称
しかし切手と紙幣は『Nippon』という呼称を使ってる
間違いです!『Nippon』だけが日本の正式名称
Japanも元を辿れば「日本」なんですが
可愛くて良い
海外版でジャパンだったらイヤン
一応外国の人に説明するときには入れるべきだったろうな
この響きはキュートだと思うな
↑ドイツよりも『ドイチュ』の方がキュートだと思うの
割り込んできてるのは韓国だけじゃないだろう
郷ひろみのせいかと思ってた
美国は褒められてるみたいだけど米国はヤバいなー
ひのもとでもヤマトでも扶桑とかいろいろあんねん
グレートブリテンウンタラカンタラより勝てる!
言いやすいからだろうけど
個人的に、英語圏の人間に「にほん」は発音しづらいから、「ニッポン」ができたんじゃないかと思ってるんだけど。
ローマ字でNihonって書いても、英語圏の人間は知らなければ「にほん」と読めないし。
しかし、Nipponなら「ニッポン」と読める。
中国は「美国」なのにw
ジパングは中国読みの「日本国」が起源ね。
戦中はニッポンを正式な発音としたけれど、
「日本書紀」「日本橋」あともう一つ何かは例外でニホンだった。
邪馬台(YAMATO)も、日本人の発音に対し、中国が当て字を付けただけらしいし。
郷ひろみ笑った!w
中国の場合も美利堅(メリケン)と当て字されたものの省略のはず
ずっと前からあったっての
>日本語でイギリスは『Igirisu』と呼ばれている
>これの由来はよくわからない
この日本人バカだろ。
マハーバーラタが名前の起源らしい。
別に珍しくないだろ
日本人全員がイギリスに興味あるわけじゃないし。わざわざ調べんよ
1600年前後に日本と交易があり、平戸に商館を置いていたのはブリテンじゃなくてイングランドだ
統一はもっと後で、現在の国号になったのは1707年だったか、まぁ、18世紀だ
イングランドのことをオランダ語でエンゲルスと言うのがエンゲルス→エゲレス→イギリスとなまったのが元と聞いたことがある。
いや普通に分かるだろうよ・・・
オランダ訛り云々からの変化とかまでは予想出来なくても
いぎりすがいんぐりっしゅの変化ってことくらいは予測可能だし
でもジパングの方がもっと格好良かったのは同意。
最初の画像は中国と何処に銃向けられてるのかしら
漢字→ひらがなとカタカナの同時誕生で
カタカナは外国人に配慮した結果誕生した訳じゃないそうだ…
「日本人の知らない日本語」で知った面白いよ
当時のシナ語では「日本」は「ジツホン」に近い発音だったが、日本人はまだ最初に漢字の入った六朝の頃のシナ語の発音「ニチホン」に親しみ「にほむ」(実際は「ニフォム」)と読み、ヤマトと訓んだ。日本語では「ニチ」が「ニティ」になり、さらに発音しやすく「ニ」と縮約され、また日本語には「ン」の発音が無かったため「ホン」は「ホム」になる。
これがシナに伝わると、日本国(ジツホンコク)がジツベングォと訛り、ヨーロッパにはジパングとなって伝わったらしい。
にほんが1番落ち着く
お前が分かったからみんなも分かるとは限らんよ。
葦原中国、秋津島、瑞穂国、日出ずる処、、他色々……ヤマト→(呉音、漢音など音読み流入)→ヤマト、ニッポン、ジッポン、(ニホンは時期不明、同時期?)……ヒノモト(日本の訓読み、平安時代頃)→ニホン、ニッポン
ジッポンは中国語に近い発音から対外的に使われたと推測されている。だからJapan日本語説も無きにしもあらずだと思う。
いずれにせよ音読みだけど。
イル・ボンでもリー・ベンでもヤー・パンでもハ・ポンでもなんでもいいのよ
日本人からしてニ・ホンとニッ・ポンを併用してるしの
ニホンがそもそも呉音だからな。
日本人はヤマトと呼んでいたからその可能性は低い。
>リーベン(日本)が、どうやったらジャパンになるんただよ?
マルコポーロの時代と今とでは「日本」の中国語での発音は違うから。
本スレの日本の方の解説が良かった。
あと、mihonで困惑する外国人には笑った。
「美利坚」の略じゃなかった?
ヤマトの意味が日本なので、漢字で日本と表記してただけですw
伊藤博文をイトウハクブンって言ってるようなものですw
本当の国名を忘れないようにしようぜ!
Empire of Nippon
Japanのほうがカッコイイな。
中国も日本がシナと呼ぶと怒るのが意味わからん、Chinaと同じなのに。
>これの由来はよくわからない
こいつ中学生かよ
逆だよ。
日本の特産物が漆器であり、チャイナの特産物が磁器だからな
ニャッバーンがいちばんKawaiiと思うw
何言ってんだ? お前馬鹿かよ。
大丈夫なワケないだろ。当然だ。
高く空へ
高く蹴れ
高く声をアッー!GAAAAAY!
2つノンケをつないだ♂
フタ(ナリ)じゃ
寂しいから輪になって毛をつないだ♂
面白いよ
>>何故みんな『Holland』のことをオランダ(Netherland)と呼んでいるんだ…?
これもうわかんねえな
俺イギリスが英語話すって事最近知った
日本は正しくはNippon。最近はNihonでも間違いではなくなったらしいけどね。
大日本帝国は関係ないと思うけどね。
それ以前は日の本(ヒノモト)⇒ニホンが主流。
日本国憲法はニホンコク憲法と読む。(前文と冊子「憲法のはなし」から)
閣議決定でニホン、ニッポンどちらも正しいとされたけどね。
やがて日本人向けに変化を経た単語になったみたいに、
中国経由で欧州向けに訛って変化を経たのがジャパンだろう。
元々はジツホン、ジッホン、ジッパルとか中国人が日本の事を呼び表してて
それを中国と交流があった欧州人が聞いてジパングに訛り変化させ、其処から更に訛り変化してジャパン。
この辺の違いは概ね「音を漢字表記しようとした」けど、各地で読み方が変わるって話。
音を写したお経だって、サンスクリット語とは発音変わってるでしょ。
「ニホン」「ニッポン」に慣れてるかもしれないけど、それだって漢字を主体にした音読み。
大和言葉ではない。
欧米だと漆器=日本の特産品ってことだからだと思う
国の名前自体と関係あるかは知らん
嘘こくなw
日本の呼称は順に、色々な別称…ヤマト→中国語(音読み)流入→ニッポン、ジッポン→ヒノモト→現在だからな。
ニホンは時期不明だけど呉音だからニッポンと同時期の可能性がある。
ヒノモトはあくまで「日本」を後から(と言っても平安期頃)訓読みしたもの。
戦国期頃には日本の呼称としては既にニホンとニッポンの2つしか使われていなかった。ジッポンは対外的にのみ使用され徐々に死語となった、とされる。
お互いに逆が採用されてる。
外人のツッコミ入るまで気づかなかったw
日本語は音読みと訓読みがあるので何が外来語由来なのかが
他の言語と比べて圧倒的に区別がつきやすいことが多い
その上で、「日本」ってニホンでもニッポンでも音読みなんだよね
だから最初から大陸を意識して「我々は日のいづる国である」と誇示するための
外国人が分かるようにつけられた名称だと分かる
名前も旗も皆極東の日が登る場所にある国だと示していると気づいてる外人は
あんまりいないかもね
何か解らんけど応援したくなった。頑張れ。
個人的にはドイツ語よみのヤーパンが好きかな濁音ないし
んで、ドイツ人は日本語の『ドイツ』はOKなんだw
ところでオランダはNetherlandsがいいのかHollandいいのかどっちなんだよ
前にホラント州出身じゃないから微妙っていうオランダの書き込みあったけど
言いたいことは分かったw。
漢字で亜米利加だからだろ
亜は亜細亜とかぶるから2番目を使ったんだろうおそらく
確かに南半分でしかない韓国の名称としては少し変だな
違うぞ。古代中国「秦(シン)」>サンスクリット語 Thin>ラテン語 Sinae>英語の China
中国から西の地域で中国一帯を指して古代から呼ばれてた名前だ
日本にもインドから仏典経由で入ってた名前だけど、普通は「漢」「明」とか国号つかってて、
広く使われるようになったのは江戸時代に欧米の本を翻訳して china に当てるようになってからの話
日本もいつか変えたらいいんじゃないかな。
でもNipponはともかく外国語でNihonて言われても聞き逃しちゃいそう。
慣れれば大丈夫なのかな…
昔、エンコリで韓国人が日本人を罵倒しようとして「大和人」とか「江戸人」とか言ってたのを思い出した。
韓国では昔の国名が罵倒語になるらしい。(江戸は国名じゃないのだがw)
韓国人が皆で大和人を連発してたら、日本人が「ありがとう」とか「誇らしい」とか言い出して、不思議に思った韓国側が気付いてすぐに大和人は廃れた。
あきつしま、とか、とよあしはらみずほのくに、も長くてかっこいいと思う。
タイの正式名称は長くて覚えられなかった。
謎の単語作って煽ってくるのは昔から変わらないなあ
最近は「中世」を流行らせようとシバキ隊が率先して使ってるよ
マジでイラってくるのは韓国人呼ばわりされることなんだけど、韓国人は使えないよな
中国人も日本を小日本とか言ってるけど、ぶっちゃけ何とも思わんよな
たぶん素で中国人と韓国人を下に見てるから、ハイハイそうですか。って感じだなんだろうな
昔のNHK大河ドラマの影響だ。
>>116
あったあったw
アメリカ人には通じやすい
「ソビエト連邦」と呼んでいたのは日本だけだったと思う。
日本人にはロシアの「R」の巻き舌発音が出来なかったし聞き取れなかった
「R」の巻き舌発音が「ヲ」に聞こえて「ヲロシャ」と呼んだ
Koreaをわざわざ大韓民国と呼んでやってるのは世界で日本だけだという現実
「大韓航空機」なのに、KOREAN AIR LINESと自称してる韓国
俺らだって他のどの国でも言ってないであろうイギリス・オランダ・スイス・ドイツ言ってるんだから
逆に言えば呼び名変える必要がないくらい長い国だっていう証拠だ
嫌だったらすぐ言って
ジョージアみたいにすぐ読み方変えるから
国際舞台でNipponは使いにくいという事情も勘案せねばならぬ
あと、何事につけあいてに強要したがらない国民性もあるわな
呼びたいようにお呼びくださればヨロシという
邪馬台国はそもそも魏志倭人伝に数行書かれているだけで
どこにあったのかもわかんないし当時の大和朝廷の
勢力の一つだったのかそれとも中央だったのかも不明だし
卑弥呼が日本建国したかのように日本史もなってるし
勘違いしてる人間も多いけど
ほんと邪馬台国って中国様を崇めるために
日本史にかかれてるどうでもいい話だと思うよ。
国史なんだからちゃんと神武天皇からはじまる建国史をかくべきなんだよな。
卑弥呼って大体卑しい巫女だろ?中国がつけた
こんな名前日本人がありがたがって使うような名前じゃねぇよ。
呼ぶのか。
勢いつける時はいいね。
卑弥呼は当て字で、本来は陽巫女もしくは姫巫女な。
他国を卑下した当て字にするのが中華の伝統。
いま韓国人が倭人とか日本人を呼んでいるのも、
中華の伝統を引き継いでいるから。
あいつらはずっと中華の属国だったからね。
しかし西洋に日本の存在が知られてから現在まで、
国号が変わっていないってことは誇れると思うよ。
こうして見ると結構面白いなw
日本人すら間違うけどね
シーナって書いてあると女の子の名前みたいで可愛いな
頼むからコレに難癖をつけないでくれ、お隣の国の人々よ。。
>他国を卑下した当て字にするのが中華の伝統
「蒙古」とかな
>漢字→ひらがなとカタカナの同時誕生で
>カタカナは外国人に配慮した結果誕生した訳じゃないそうだ…
そんな説40歳の今初めてきいたぞ
誰がそんなデタラメ言っているんだ
カタカナがそんな歴史浅いわけないだろうwwww
漢字が入ってきて、それをカタカナにする→女性が使えるようにひらがなが出来た
の順だと俺は習ったけど
だからひらがなで書いた土佐日記が女性語り風になっている
タイの正式名称は長くて覚えられなかった
ラート・チャ・アーナーチャック・タイ(タイ王国)
それ、バンコクの事だと思う。
「クルンテープマハナコーン・アモーンラッタナコーシン・マヒンタラアユッタヤー・
マハーディロッカポップ・ノッパラッタラーチャタニーブリーロム・
ウドムラーチャニウェートマハーサターン・アモーンピマーンアワターンサティット・
サッカタットティヤウィサヌカムプラシット」通称「クルンテー(プ)」(首都の意)
タイ語で日本はイープン(またはジープン)
うん、普通の会話では「にほん」の方が使いやすいけど、掛け声みたいになると「ニッポン」の方が皆と合わせやすいな。
で吹いた
Holland→オランダじゃないの?
そういえば、トルコの事を日本人がトルコと呼ぶのはポルトガルの影響らしいね
激しく同意
ゴツイイメージなのにドイチュとか可愛いわw
と第二ヶ国語でドイツ語を選んだ時に思ったよw
と主張したから「日出国(ひいずるくに)」つまりライジングサンと呼ばせた
つまり日が昇る本の国という意味で「日本」という表現を使い
そして日本では「ひのもと」といい、ある時は「にっぽん」「にほん」「じっぽん」
が使われた
そして外国には「じっぽん」とが「JAPAN」となって伝わった
イが消えたのか
JAPAN、NIPPONは12画だよ。まぁ分かる人にしかわからんだろうけど。
ZIBEN、ZIPANGが13画、まだそっちの方がよかったのになんでJAPANになったのか。
そうならちょい惜しかったな。
イギリスはエゲレスと言われたね
>あ、それはサンプルって意味だから…
このくだりがクソワロほっこりしたwwwww
昔日本→ヤポン→ジャパンと
伝言ゲーム的に変化した
遠くに行くにつれその現地風の発音になったというか
国名昔から変えてないからね
NIHONだと、英語圏発音では「h」が省略されてしまい、ニオンになってしまう。
だから国際上の正式名称綴りは NIPPON にしたって
聞いた事ある
日本←JITUHONG←JIPANG←JAPAN
船乗りネットワークの力はそれなりにすごかった
>聖徳太子が中国に対してお前らの国と違って太陽が最初に出てくる国なんだぞ
と主張したから
そういう意味じゃない。
当時の仏典に方角の東西を表す用例で日出処・日没処がある。
むしろ「仏典読んでるくらい文化国家でっせ」くらいの意味。
それより最近知ったことなんだが中国元の記号が「¥」だった
おまえらこれ、ガーン!じゃね? 詐欺をする気マンマンだろう
中国人民は何とも思わねえのかな
そりゃ円=YEN
元=Yuán
で同じ頭文字Yだからな
大昔は日本国内でも中国読みのジッポン、あるいはジーポンだったからむしろジャパンの方が原点に近い
コメントする