引用:https://boards.4chan.org/int/thread/39031048


スレッド「中国語か日本語読める奴来てくれー」より。SEIKOの時計を入手したというスレ主。裏蓋に書かれた漢字が読めないというスレが話題となっていたので反応をまとめました。(※個人情報が含まれてるので名前は一部伏せてあります。ご了承ください)

159069625_509c5fd47e_o

Ads by Google
(海外の反応)


1 United States of America(USA)万国アノニマスさん 
中国語か日本語読める奴来てくれ
ある時計を入手したんだけど、ケースバック(裏蓋)に何か書いてあるんだ
SEIKOは日本の会社だし、書かれている文字は日本語or中国語のどちらかだと思うんだけど
誰か分かる人いないかな?
1426726586802


2 United States of America(USA)万国アノニマスさん 
1997は分かった


Poland 万国アノニマスさん 
香港が中国に返還された時の品物じゃないかな
(※補足:1997年は香港がイギリスから返還された年)


4 United States of America(USA)万国アノニマスさん
これは中国語っぽいぞ、兄弟


 United Kingdom(Great Britain)万国アノニマスさん 
いや、これは日本語だ
書かれている文字は賞品を意味している


 United States of America(USA)万国アノニマスさん 
Wow...自分は漢字だけで構成された文章を見たことなかったし
漢字は数個しか知らないので分からなかった、ブラボーと言いたい


5 japan 万国アノニマスさん 
これは記念品で、伊藤忠商事という商社から贈られたもの
生涯ひとつの会社に務め上げた特定の個人に捧げられている(刻まれてるのはその人の氏名)
・・・ところで何故こんなものを入手したんだよ?


 United States of America(USA)万国アノニマスさん 
eBay(ネットオークションサイト)で買った
おそらく彼には不要だったから売り払った
もしくは本人が死んでしまったので子孫が売ってしまったのだろう
グランドセイコーなのでとてもいい時計だよ


Poland万国アノニマスさん 
生涯勤めあげて貰える物がセイコーの時計なのか・・・


 United States of America(USA)万国アノニマスさん 
普通のセイコーの時計とグランドセイコーは違うんだぜ
グランドセイコーは日本版のロレックスみたいなもんで、値段も結構するんだ


8 United States of America(USA)万国アノニマスさん 
そういうセイコーの時計を身につけてる知人が一人いたけど
15年間工場長をやったあと退職した人なのでめちゃくちゃ金持ちだった


Brazil 万国アノニマスさん 
お前ら日本人は中国語も読めるの?


 japan万国アノニマスさん 
中国の文字を日常的に使ってるというだけだよ


 Brazil万国アノニマスさん 
日本語と中国語に文法などの違いはある?
ある程度の日本語は知ってるけど、漢字は暗記できなかった


 japan万国アノニマスさん 
ぜんぜん違う
個人的には中国語の入門として日本語を勉強しようとは思わないし


 Brazil万国アノニマスさん 
中国語の入門として日本語を勉強しようなんて全然思ってないよ
ただ中国語を勉強する日本人をよく見かけたから
ライティングは似ているから、ブラジル人がイタリア語やスペイン語、フランス語を学習するのと似た話なかなと思っただけ

↑ United States of America(USA)万国アノニマスさん 
日本語と中国語の差はかなり大きい
イタリア語・スペイン語・フランス語・ポルトガル語はそれぞれ1400年前から共通点が見られる
中国語と日本語にはそこまで目立った関連性は無い


10 United States of America(USA)万国アノニマスさん 
日本語と中国語は同じ漢字でも読み方に大きな違いがあるよね
日本語だと、「Zhi」という母音を発音することは不可能だ 
中国語には4つの声調があるけど日本語だと発音で意味が変わることはない
また、中国語は英語のようなSVO言語だけど日本語はSOV言語
この辺が大きく違うけど、そこまで中国のことを知らないので詳しくは説明出来ない
とはいえ日本語と中国語はかけ離れているというのは分かってる


11 japan万国アノニマスさん 
今だと日本の戦後の新字体と中国の簡体字が重要
識字率を上げるために、筆記のハードルを下げているという感じ


 Germany万国アノニマスさん 
興味深い話だなぁ
つまりほとんどの人は昔の文献を読むことが出来ないの?


 japan万国アノニマスさん 
ちょっと理解に苦しむだけで読むことは出来るよ


 japan万国アノニマスさん 
例としては
來→来、鐵→鉄、與→与、學→学、臺→台、氣→気
國→国、關→関、眞→真、澤→沢、鹽→塩、櫻→桜
廣→広、邊→辺、濱→浜、寶→宝、惠→恵、齒→歯、縣→県
そこまで違いは無いよね?


↑ Germany万国アノニマスさん 
情報サンクス
何百個もの漢字を別々に覚えないといけないから
新旧の漢字の違いで日本人は混乱するものだと思ってた


13 Norway 万国アノニマスさん 
今後の参考のために:
グーグル翻訳では任意の言語を選んで自分で文字を描けば翻訳される
非ラテン言語を探る上では神のようなツールだと思ってる


↑ Canada 万国アノニマスさん
Googleの日本語認識機能は素晴らしい
書き順を知らなくてもなんとかなるのがいいよね