引用:http://redd.it/2s2cnb


スレッド「今日知ったこと:親子丼を直訳すると…」より。

1306447i

(海外の反応)


1 unknown万国アノニマスさん 
今日知ったこと
日本の食べ物「親子丼」は、直訳すると「Parents & Children in a bowl」という意味らしい
ちなみに、この料理は鶏肉と卵をごはんの上に乗せた料理である


2 unknown万国アノニマスさん
日本人病的だが正直な人達だな


3 Unknown万国アノニマスさん 
母と子の絆か
(※ポール・サイモンの名曲”Mother and Child Reunion(母と子の絆)”をもじったジョーク)


4 unknown万国アノニマスさん 
これを東京の料理教室で作ったことがあるわ
その時も教室にいる誰かがこのエピソードがいかにちょっと不穏かを語っていた
私も卵の準備するフリして「ママ?ママ?何がいけなかったのママ?」と鶏肉に話しかけ遊んでたよ


5 Unknown万国アノニマスさん 
日本語を勉強してる人のために教えておこう
「Don(丼)」は通常、ご飯の上に何かを乗せた料理を指す
「ドンッ」という衝撃音の擬音とはこれとは無関係


6 Unknown万国アノニマスさん 
イサカ (ニューヨーク)に1度行って夕食を取ったんだけど
「Mamas wrapped in babies」なる料理が出てきて
オムレツの中にフライドチキンが入ってる料理だった…


7 Unknown万国アノニマスさん 
「他人丼」というものあるらしい
直訳すると「strangers in a bowl」
豚肉と牛肉卵をご飯の上に乗せた料理三人婚とは呼ばないみたいだ
 

8Unknown万国アノニマスさん 
STEP3.鶏肉を加える
STEP.4卵でとじる

ついに「ニワトリが先か、卵は先か」の答えが出たな


9 Unknown万国アノニマスさん 
このトリビアは『MONSTER』って作品から学んだ 


 Unknown万国アノニマスさん 
俺と同じ奴がいたか
自分のお気に入りの作品のひとつだよ


10Unknown万国アノニマスさん 
秋学期の日本語の授業でこの話は知ったなぁ
レストランや食べ物を学習する章だった


11 Unknown万国アノニマスさん 
日本人とのハーフなんだけど、ある時これに気づいて母親に話したら
「かわいいと思うよ~」って返事が返ってきた(o_O)


12 No infomation万国アノニマスさん 
ユダヤ教は肉と乳製品が一緒の料理が食べられなかったりするよね


 No infomation万国アノニマスさん 
うーん?
 

 No infomation万国アノニマスさん 
肉と乳製品の組み合わせは残酷だと考えられているらしい


13No infomation万国アノニマスさん 
個人的には鶏肉と卵を一緒に食べたくない、憂鬱なものを感じる


 No infomation万国アノニマスさん 
パン粉がついてるチキンを食べてるなら・・・厳密には卵と鶏肉の両方を食べてるんだぞ


14 No infomation万国アノニマスさん 
かなりダークなネーミングだが個人的には好きだよ


15No infomation万国アノニマスさん 
「親子丼」はちゃんと作ればかなり美味しい
「チキンカツ丼」もパン粉だけがついてるかどうかの違いだけで同じ料理だから試してみるべき


16 No infomation万国アノニマスさん 
アジアの料理を作ってみたい人にとってはいいメニューだね
ダシ除けば簡単素早く無難に料理できる


17 No infomation万国アノニマスさん 
魚介類バージョンもあって、サーモン刺し身いくら使ったものもあるらしい
かなり美味しい料理


18 No infomation万国アノニマスさん 
親と子、鶏肉と卵
実に理にかなってる


19 No infomation万国アノニマスさん 
素晴らしいネーミングだと思うよ
日本人とても発明的人達よね
この料理も他のすべての日本料理と同じくらい美味しそうだ


関連記事