引用:https://boards.4chan.org/int/thread/28911884


スレッド「漢字さえあれば日本人と中国人はコミュニケーション取れるの?」より。

kanji-radicals

Ads by Google
(海外の反応)


1 Hong Kong万国アノニマスさん 
漢字さえあれば日本人と中国人はコミュニケーション取れるの?


Japan 万国アノニマスさん 
我 思 其 不可能


 Malaysia万国アノニマスさん 
可是 我 明白 你 哦


United States of America 万国アノニマスさん
アルファベットが一緒だからって英語圏の人がロシア語圏の人と話せるかって話


Netherlands 万国アノニマスさん 
標準中国語の発音を結構知ってるから、私の日本語の発音は面白いことになる
ひらがな・カタカナ日本発音漢字は中国語ピンイン発音してしまう
聞きようよっては奇天烈台湾人しゃべりになると思う


5 Japan万国アノニマスさん 
中国語で書かれた新聞は漠然とだけど理解は出来る
あと、中華料理のメニューも
1408441336846


Japan万国アノニマスさん 
手紙中国語だとトイレットペーパー
愛人中国語だと恋人
人間中国語だと社会
という意味になったりするから困る


France 万国アノニマスさん 
そもそも日本語話す人が他言語の人とコミュニケーション取れるのかと


8 Japan万国アノニマスさん 
我人生最悪、仕事無、恋人無、毎日退屈


 Taiwan万国アノニマスさん 
仕事→職業
退屈→無聊or倦怠
にしたほうが中国人は理解しやすいと思われ
中国人が少し日本齧ればもっとコミュニケーション取りやすい気がするんだよね


9 United States of America万国アノニマスさん 
”鬼”は日本ではクールな存在なの?
gojin_14


 Russian Federation 万国アノニマスさん 
鬼は日本版のゴブリンでしょ


Japan万国アノニマスさん 
「鬼子母神」は日本では神様の一人だけど、中国で「鬼子」は悪魔という意味になる
アメリカも日本語では「米国」で、中国語だと「美国」と美しい国と意味になる
「肥国」にすべきだと思うけどな


↑ Hong Kong万国アノニマスさん 
「米国」っておいおい・・・
鬼子母神が神というのもマジかよ?
「日本鬼子」は蔑称というか悪口なのに


 Taiwan万国アノニマスさん 
アメリカ=「肥国」という発想は面白いよHAHAHA


12 Japan万国アノニマスさん 
 簡単文章、可能理解。
 複雑長文、不可能正確的理解。

日本人目線でみると、シンプルな中国語の文章な理解できるけど
長文や複雑な文章は正確に理解できないって感じかな
例えるならボキャブラリーは知ってるけど、発音や文法は知らないという感じ
これが日本語と中国語の関係性だ


 Hong Kong万国アノニマスさん 
>簡単文章、可能理解。
>複雑長文、不可能正確的理解。

漢字なら全部意味が伝わるねぇやっぱ


関連記事