このエントリーをはてなブックマークに追加

    引用:https://youtu.be/_Ldrk_KlKsg


    スレッド「ONLY in JAPAN:マンホール熱狂」より。日本在住のアメリカ人のジョン・ドーブさんが日本のマンホール愛を取材した動画が海外で話題を集めていたので反応と共にまとめました。
    10e58817-c3c5-48df-afea-64bd4ad0152d

    「こんなのは日本だけ」 全国のマンホールを巡り、工場まで見学したアメリカ人に海外どよめくを読む

    このエントリーをはてなブックマークに追加

    引用:https://boards.4chan.org/int/thread/71666780


    スレッド「日本人って世界で活躍してるものを何か発明してるの?」より。
    1488143190867 


    (海外の反応)


    1Russian Federation 万国アノニマスさん 
    日本人って世界で活躍してるものを何か発明してるの?


    Poland 万国アノニマスさん
    アニメ


    Germany 万国アノニマスさん 
    アニメは日本の発明ってわけじゃないな
    日本流のアニメーションってだけで、アニメーション自体が日本の発明ってわけじゃない
    ロシア人「日本人って世界で活躍してるものを何か発明してるの?」 【海外の反応】を読む

    このエントリーをはてなブックマークに追加

    引用:https://boards.4chan.org/int/thread/71657153


    スレッド「一重まぶたって東南アジアでは醜いと思われてるの?」より。

    1488125847876 


    (海外の反応)


    1United Kingdom(Great Britain)万国アノニマスさん 
    一重まぶたって東南アジアでは醜いと思われてるの?
    いわゆる「コリアン・アイズ」ってやつね
    ベトナムやタイ人、それから日本人でこういう目をしてる人はどれくらいいるの? 


    2France万国アノニマスさん 
    彼女は依然としてアジア人らしい目をしてるし違いが分からない 
    それにデブだな 


    3Mexico 万国アノニマスさん
    ワロタ、何も変わってないじゃないか
    彼女はもっと目を大きくするように修正すべき
    海外「韓国人のような一重まぶたって東南アジアで醜いと思われてるの?」を読む

    このエントリーをはてなブックマークに追加

    トランプ氏の英語に苦労する各国の翻訳者たちの嘆きを掲載したワシントン・ポスト紙(1月23日付)は、トランプ氏の英語について、「語彙と文法構造がシンプルなので、理解しやすい演説だと感じる人がいる」一方で、「理論がややこしいこと、話題が飛びまくること、事実と主張する話の根拠が薄いことから、まるで支離滅裂な発言のように聞こえてしまい、英語以外の言語に訳すのは至難の業」だと分析する。 トランプ氏の英語がシンプルというのは、実際に研究で明らかにされている。「ほとんどの候補者が使用した言葉や文法は6~8年生のレベルだった。ただしドナルド・トランプは他の候補者より低い傾向にある」というものだった。文法に関しては、他の候補者は6~7年生レベルだったが、トランプ氏だけ5.7年生レベルだったという。
    「限定的な語彙にボロボロの構文」 語彙も少なく構文もシンプルなら翻訳するのは簡単だろう、と思うところだ。しかしトランプ氏の場合は少し違うようだ。フランス語翻訳者のベランジェール・ヴィエノさんは、トランプ氏自身が落とし所も分からずに話しているようであることや、「語彙は限定的だし、構文はボロボロ。おまけに同じフレーズを何度も繰り返す」と指摘。「トランプ氏の言葉をその通りに訳せばフランス語で読む人は理解に苦しむだろうし、そうなると翻訳者の実力が疑われてしまう」。とは言えもっと流暢で分かりやすい言葉に訳してしまうと、「きちんと話す普通の政治家」のような本来の姿とは異なる印象を与えてしまうため、翻訳者としてジレンマを抱えるという。
    一方、トランプ氏の言葉を訳すのが難しいのは、その独特な言葉遣いや言い回しにも原因がある。就任前に日本の安倍首相について行った発言だ。「Abe is a killer」と言った発言を日本の放送局が「安倍は殺人者だ」と訳し、悪意を持った発言だと解釈したことがあった。これを受けてネット上では、「本来は”やり手”と言う意味で、逆に褒めている可能性も」と指摘されていた。シンプルな英語と思って字面をそのまま受け止めてしまうと、危険な誤解を生じかねない。 トランプ氏の英語は語彙や文法構文は非常にシンプルでありつつ、独特な言い回しや比喩が多く一筋縄ではいかない。世界の通訳者や翻訳者が「トランプ節」に慣れるまで、少し時間がかかるかもしれない。(livedoorNEWS)
    f4a 
    引用:https://redd.it/5w4fkf


    (海外の反応)


    1No infomation万国アノニマスさん 
    日本人の通訳によれば
    トランプ大統領の言葉を翻訳すると訳者が馬鹿みたいな印象になってしまうらしいぞ



    2No infomation万国アノニマスさん
    これって本当の話なの?


    unknown万国アノニマスさん 
    そんなことを質問しなきゃいけないお前を見ると憂鬱になりまくる
    当然だろ・・・ 
     

    3No infomation万国アノニマスさん 
    日本語に限った話じゃないけどな


    unknown万国アノニマスさん 
    まさにその通り
    トランプの訳が馬鹿みたいに聞こえるなら、翻訳は正しくされているはず 
    外国人「トランプ大統領の語彙や言葉遣いがアレすぎて日本の翻訳家を泣かせているらしい」を読む

    このエントリーをはてなブックマークに追加

    引用:https://boards.4chan.org/a/thread/153896388


    スレッド「2010年以降の週刊少年ジャンプ連載作品がどれくらい続いたのかの図表」より。※画像を拡大すれば連載期間の詳細が見れます。赤字のOngoingが連載中の作品となります。
    1488016501310 


    (海外の反応)


    1No infomation万国アノニマスさん 
    2010年以降の週刊少年ジャンプ連載作品がどれくらい続いたのかの図表
    俺的に2016年組は悪くないと思う、2014年組はこうして見ると打ち切り多すぎ


    2No infomation万国アノニマスさん
    短期打ち切りされたジャンプ作品がまとめて翻訳されることを願ってる


    3No infomation万国アノニマスさん 
    2010年組と2011年組が酷いな
    少なくともエニグマは最高だったけど 
    外国人「2010年代の週刊少年ジャンプ作品がどれだけ続いたか見てみよう」を読む

    このページのトップヘ